2007/06/27 21:00
《廣論》引《集法句經》漢梵對照
打鐵趁熱!今天的可用時間全都撥給了昨天收集到的羅馬拼音轉寫《集法句經》,逐品梵文品名經對照,除〈無常品第一〉之外,幾乎與《法集要頌經》一致。而 〈無常品第一〉則呈現在其他譯本的《法句經》中。此外,昨天一直拿不定主意的「章」或「卷」,顯然受了英文chapter的困惑,今天覺悟到採用「品」 字,不就四平八穩了嗎?自己都啞然失笑。
品名拿定主意之後,便著手把《廣論》引用《集法句經》的經文一一抄錄整理,並根據英文版逐條標示文源,待明天起把梵文登錄,以完成
《廣論》引《集法句經》漢梵對照表
整理過程發現,《廣論》第一四九頁第五行的「集法論云」,我過去誤以為可能是集論云,今天比對英文版的結論是:實際上應該作《集法句》云。
沒有留言:
張貼留言