2013/03/31

消文(2013/03/31)

2013/03/31初版;2016/06/24修訂(取消黑底白字樣式)2022/06/27三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注。)

論之本文——p. 31211

如《本生論》云:「怯弱無益脫匱乏,是故不應徒憂惱,若依能辦利聰叡,雖極難事亦易脫。故莫恐怖莫憂惱,如其方便辦所作,智者威堅而策舉,辦一切利如在掌。」

p. 31212

tib.p. 43510

ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྐྱེས་རབས་ལས། སེམས་ཞུམ་པས་ཕོངས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་བ་ལས་ཐར་པ་ལ་མི་ཕན་གྱིརྒྱུ། །དེ་བས་ན་ཡིད་མྱ་ངན་གདུང་བར་མ་བྱེད་པར།། དགོས་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཤེས་པའི་མཁས་པ་ལ་བརྟེན་པར་བྱས་ན།། རབ་ཏུ་ཐར་པར་དཀའ་བལ་འང་བྱ་སླ་བས་ཐར་བར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཡོད་ཀྱི། །དེ་བས་ན་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་དང་ཡིད་མི་དགའ་བར་མ་བྱེད་པར། །བདག་གིས་བསྟན་པའི་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་ལས་ནོར་བུ་ལོན་ནས་བདེ་བར་སྒྲོལ་བའི་དགོས་པ་སྒྲུབས་ཤིག། །དེའི་ཐབས་ནི་བླང་དོར་ལ་མཁས་པའི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་མ་ཞུམ་ཞིང་སྙིང་སྟོབས་བརྟན་པས་གཟེས་བསྟོད་དེ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་འབད་ན། །འདོད་པའི་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་རང་གི་ལག་ན་ཡོདཔ་དང་འདྲ འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལེགས་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འཁྲུངས་པའི་ཚེ། དོན་མཐུན་གྱི་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་པ་ན་གྲུ་བོ་ཆེ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དུ་ཆུད་པར་ཉེ་བ་ན་འཁོར་རྣམས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་ལ་གདམས་ཤིང་གཟེངས་བསྟོད་ནས། བདག་ཉིད་ཤེད་བྱེ་བ་ནས་སེམས་ཅན་སྲོག་ལ་གནོད་པ་བྱས་པ་མི་དྲན་པའི་བདེན་པ་དང་། བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ལས་སླར་ལོག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བདེན་ཚིག་གསུངས་པས་བདེ་བར་ཕ་རོལ་ཏུ་བསྒྲལ་པར་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཅེས་སོ།།

tib.p. 43514

消文紀錄——

如《本生論》云:如《本生論》當中說。消文者按,根據英文廣論note 308, p.267, vol. two這段文出自第十四本生故事The Story of Supāraga.若參考《菩薩本生鬘論》,第十四品是〈出家功德緣起第十四〉,然而末學並未能從中獲得類似文句。故尚待努力查證。

怯弱無益脫匱乏,是故不應徒憂惱:怯弱無助於我們解脫匱乏,所以不應該白白地憂惱。消文者按,手中第三版第三刷此處仍作「悅匱乏」。根據藏文ཐར之義為「解脫」,故消文內容依「脫匱乏」理解之。{2016.6.24}簡體版《四家合注》p. 558頁尾注亦作此解。

若依能辦利聰叡,雖極難事亦易脫:如果依著能成辦利益的聰慧叡智,再難的事也容易跳脫出來。

故莫恐怖莫憂惱,如其方便辦所作:所以不要恐懼、不要憂惱,應當照著正對治的方法去行持。

智者威堅而策舉,辦一切利如在掌:有智慧的人威猛而堅固地策發他的心,成辦一切利益則是易如反掌。

我對這段本文之理解——

這段本文引《本生論》證成前面一段本文所述。

前一則 下一則

2013/03/30

消文(2013/03/30)

2013/03/30初版;2016/06/23修訂(取消黑底白字樣式)2022/06/27三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注。)

論之本文——p. 31210

如是若僅怯弱而住,全無所益,反漸怯劣,故應善知諸能修證菩提方便,策舉其心,則辦諸利如在掌內。

p. 31211

tib.p. 43507

ལྔ་པ་མ་ཞུམ་པའི་ཆོས་བྱེད་པ་སྟོན་པའི་སྐྱེས་རབས་ལྟར་བྱ་བ་ན། རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟར་ན་ཞུམ་ནས་བསྡད་པས་ནི་ཅི་ལ་ཡང་མི་ཕན་ཞིང་ཇེ་ཞུམ་དུ་འགྲོ་བས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྣམས་ལེགས་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བློ་གཟེངས་བསྟོད་ན་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པ་ལག་ན་ཡོད་པ་དང་འདྲ་སྟེ།

tib.p. 43510

消文紀錄——

如是若僅怯弱而住,全無所益,反漸怯劣:如果只是怯弱地安住,不但毫無助益,反而會漸漸地怯弱下劣。

故應善知諸能修證菩提方便,策舉其心:所以應當好好地了解各種能夠修證菩提的方法,提策自己的心力。

則辦諸利如在掌內:那麼成辦各種利益就易如反掌了。

我對這段本文之理解——

這段本文結示怯弱無益,應善了知修證菩提之方便,策勵自己成辦諸利。

前一則 下一則

2013/03/29

消文(2013/03/29)

2013/03/29初版;2016/06/23修訂(取消黑底白字樣式)2022/06/27三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།版四家注。)

論之本文——p. 31206

然若未近此之方隅,僅由見於極長時劫,須正修學無邊諸行及多難行,便作是念誰能如是,故妄說云求速近道,此於願心間接損害,正損行心,令大乘種漸趣劣弱,故於成佛反極遙遠。以與龍猛、無著決擇如來密意,最極增長菩提心力所有道理極相違故。

p. 31209

tib.p. 43501

དེ་དག་གི་ཕྱོགས་ན་མེད་པའི་ཚེ་དུས་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་དང་སྤྱོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་སློབ་དགོས་པ་དང་དཀའ་སྤྱད་མང་དུ་དགོས་པ་རྣམས་མཐོང་བ་ན། དེ་ལྟར་སོང་ན་སུས་ནུས་སྙམ་ནས་ཉེ་ལམ་འཚོལ་བ་སྐད་བྱེད་ན་ནི་སྨོན་སེམས་ལ་བརྒྱུད་ནས་གནོད་ཅིང༌། འཇུག་སེམས་ལ་དངོས་སུ་གནོད་ལ། ཐེག་ཆེན་གྱི་རིགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཇེ་དམན་དུ་སོང་ནས་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་ཆེས་རིང་དུ་འགྲོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྟོབས་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ། རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་དང་ལེགས་པར་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ།།

tib.p. 43507

消文紀錄——

然若未近此之方隅:然而,如果沒有(實際)接近這個方面。

僅由見於極長時劫:僅僅由於看到要在極長的時間當中。

須正修學無邊諸行及多難行:必須如理修學無邊的行持和非常多艱難的行持。

便作是念誰能如是:就想到說「誰能這樣做」。

故妄說云求速近道:所以妄想要尋求快速而較短的道路。

此於願心間接損害,正損行心:這樣對於願心是一種間接的損害,而對行心則是直接的損害。

令大乘種漸趣劣弱:以致於使得大乘種性逐漸趨向下劣微弱。

故於成佛反極遙遠:所以與成就佛果反而極為遙遠。

以與龍猛、無著決擇如來密意,最極增長菩提心力所有道理極相違故:因為這是與龍猛、無著兩位菩薩抉擇如來密意、最能增長菩提心力的所有道理完全相違。

我對這段本文之理解——

這段本文結示若於所安住修道處所怯弱,與龍猛無著二大車之道軌相違,故於成佛反極遙遠,應當破除。

前一則 下一則

2013/03/28

消文(2013/03/28)

2013/03/28初版;2016/06/23修訂(取消黑底白字樣式)2022/06/27三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注。)

論之本文——p. 31205

是故若由最極猛利大慈大悲,及菩提心衝動其意,為利有情,願於短時速成佛者,極為希有。

p. 31206

tib.p. 43419

བཞི་པ་སེམས་ཞུམ་ན་སྨོན་འཇུག་ལ་གནོད་པས་སྤང་ཚུལ་ནི། དེས་ན་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཤུགས་དྲག་ནས་ཡིད་བསྐྱོད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་དུས་ཐུང་ངུ་ཞིག་ལ་ཐོབ་ན་སྙམ་པ་ཡིན་ན་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཡང༌།

tib.p. 43501

消文紀錄——

是故若由最極猛利大慈大悲,及菩提心衝動其意:因此,如果以最極猛利的大慈、大悲、以及菩提心來策發意樂。

為利有情,願於短時速成佛者,極為希有:誓願為利有情希望能夠在最短的時間之內迅速成佛,這是極為稀有的。

我對這段本文之理解——

這段本文讚頌由最極猛利之慈心、悲心及菩提心策發為利有情願成佛極為稀有。

前一則 下一則

2013/03/27

消文(2013/03/27)

2013/03/27初版;2016/06/23修訂(取消黑底白字樣式)2022/06/27三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注。)

論之本文——p. 31204

若住無量時,為無量有情,求無量菩提,而修無量善。菩提雖無量,以此四無量,資糧非久遠,如何不得證。」

p. 31205

tib.p. 43416

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་༼ཁ༽གང་ཞིག་དཔག་མེད་ཀྱི་དུས་སུ་འཁོར་བར་གནས་ཏེ། །ལུས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྒྲོལ་བའི་དོན་དུ། །བྱང་ཆུབ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བརྒྱན་པ་འདོད་ཅིང༌། ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དགེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ བྱང་་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་གསོག་པ་༼ཀ༽དེས་ཀོ་སྟེ་དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་དཔག་མེད་ཀྱང༌། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམ་བཞི་ཡིས། །ཚོགས་ཀྱིས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་འཐོབ་པར་མི་འགྱུརཏེ་འགྱུར་བར་ཐལ ༼ག༽ཞེས་སོ།། མཐའ་ཡས་བཞི་དང་དཔག་མེད་བཞི་ཞེས་གྲགས་པའོ།

tib.p. 43419

消文紀錄——

若住無量時,為無量有情,求無量菩提,而修無量善:如果在生死輪迴中住無量長劫,為了度無量有情、為求證得無量菩提而修無量善根。

菩提雖無量,以此四無量,資糧非久遠,如何不得證:雖然要證無量菩提,但是有這四種無量,要圓滿資糧並非久遠的事,哪有不能證得菩提的道理?

我對這段本文之理解——

如前兩段,繼續以《寶鬘論》證成住無量時劫、為無量有情、證無量菩提、以及修持無量善根,定能迅速圓滿資糧。

前一則 下一則

2013/03/26

消文(2013/03/26)

2013/03/26初版;2016/06/23修訂(取消黑底白字樣式)2022/06/27三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注。)

論之本文——p. 31202

如是堅住者,從正受戒已,隨其眠不眠,及放逸而住。如有情無邊,恆集無邊福,無邊福非難,證無邊德佛。

p. 31204

tib.p. 43412

དམ་བཅས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་བརྟན་པར་གནས་པ་དེ་ནི། །མི་ཉལ་བའམ་ཉལ་ཡང་རུང༌། དམ་བཅའ་དེ་ཉིད་ཡང་དག་བླངས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ།། དགེ་བ་ལ་ཡིད་མི་གཏོད་པའི་བག་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་དམིགས་ཡུལ་སེམས་ཅན་རྣམས། །མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་རམ་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ན་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་བཞིནདུ །བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་པ་དུས་རྟག་ཏུ་གསོག་པར་འགྱུརབས་རྒྱུ །མཐའ་ཡས་པ་དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད། །མཐའ་ཡས་པ་འཐོབ་མི་དཀའ་ཞེས་བྱབར་ཤེས་པར་བྱའོ

tib.p. 43415

消文紀錄——

如是堅住者,從正受戒已,隨其眠不眠,及放逸而住:如此堅定安住的菩薩,從正式受戒起,無論他是在睡覺、不睡覺、以及放逸的狀態當中。

如有情無邊,恆集無邊福,無邊福非難,證無邊德佛:就像有情無邊際一般,他也恆常積集無邊際的福德資糧,既然積集無邊際的福德資糧不難,證得無邊功德的佛果也不難。

我對這段本文之理解——

這段本文如前段已說,繼續以《寶鬘論》證成無邊福非難,故證無邊德佛亦不難。

前一則 下一則

2013/03/25

消文(2013/03/25)

2013/03/25初版;2016/06/23修訂(取消黑底白字樣式)2022/06/27三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注。)

論之本文——p. 31201

即前論云:「如一切諸方,地水火風空,無邊如是說,有情亦無邊。菩薩普悲愍,此無邊有情,欲度諸苦厄,安立於佛位。

p. 31202

tib.p. 43408

དེ་ཉིད་ལས། སྟེང་འོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ནམ་མཁའ་དང༌། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུངརྣམས་དང་། །ཇི་ལྟར་མཐའ་ཡས་པ་དེ་བཞིན་དུ། །སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པར་འདོད། །སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་དེ་དག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་བརྩེ་བས། །ཀུན་ནས་བླངས་ནས་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་ལས་དྲངས་པར་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་དགོད་པར་ངེས་སོ

tib.p. 43412

消文紀錄——

即前論云:也就是前面同一部論所說。消文者按,指《寶鬘論》。

如一切諸方,地水火風空,無邊如是說,有情亦無邊:像一切方位中的五大無邊際一樣,有情的數量也是無邊際。

菩薩普悲愍,此無邊有情,欲度諸苦厄,安立於佛位:菩薩悲愍無邊際的有情,誓願度眾生遠離種種苦厄,並且將他們安立在佛果位。

我對這段本文之理解——

這段本文以及接下來兩段本文都是引《寶鬘論》證成無邊資糧非難圓滿。

前一則 下一則

2013/03/24

消文(2013/03/24)

2013/03/24初版;2016/06/20修訂(取消黑底白字樣式)2022/06/27三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注。)

論之本文——p. 31111

又念成佛必須圓滿無邊資糧,此極難作故我不能,亦莫怯退。若為利益無邊有情,求證諸佛無邊功德而為發起,住無量劫,欣樂修集無邊資糧而受律儀,則於一切,若睡未睡,心散不散,乃至有此律儀之時,福恆增長量等虛空,故無邊資糧非難圓滿。

p. 31201

tib.p. 43402

གསུམ་པ་ཀུན་སློང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་དྲངས་པས་རྒྱུ་མཐའ་ཡས་ཚོགས་མཐའ་ཡས་མི་དཀའ་ཚུལ་ནི་ཡང་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་རྫོགས་དགོས་ལ། དེ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བས་མི་ནུས་སོ་སྙམ་དུ་ཞུམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཆེད་དུ་བྱ་བ་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་དུ་ཐོབ་བྱ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། དུས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གནས་པ་ལ་དམིགས་ནས་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ན། གཉིད་ལོག་མ་ལོག་དང་སེམས་གཞན་དུ་གཡེངས་མ་གཡེངས་ཐམས་ཅད་དུ་བསོད་ནམས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྡོམ་པ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྟག་ཏུ་གསོག་པས་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་རྫོགས་པར་མི་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།

tib.p. 43408

消文紀錄——

又念成佛必須圓滿無邊資糧:另外,想到說:成佛必須要圓滿無邊的資糧。

此極難作故我不能:這實在是極難做到,所以我不堪能。

亦莫怯退:(雖然必須圓滿無邊資糧,)也不必因此而怯弱退屈。

若為利益無邊有情,求證諸佛無邊功德而為發起:如果為了饒益無邊的有情、希求證得諸佛無邊的功德而發菩提心。

住無量劫,欣樂修集無邊資糧而受律儀:(因此誓願於生死輪迴中)住無量長劫欣喜好樂地積集無邊的資糧而受持律儀。

則於一切,若睡未睡,心散不散:那麼在一切時處,不論睡覺或沒睡覺、心散亂或不散亂。

乃至有此律儀之時:只要有受持律儀。

福恆增長量等虛空:福德資糧就會一直增長,而且它的量如同虛空。

故無邊資糧非難圓滿:所以無邊資糧並不是很難圓滿。

我對這段本文之理解——

這段本文宣說若受持律儀無邊資糧非難圓滿,以此破除怯弱。

前一則 下一則