2012/01/31

消文(2012/01/31)

2012/01/31初版;2015/10/23修訂(取消黑底白字樣式)2021/07/22三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།版四家注)


論之本文——p. 25213


如是解空性慧,若勢猛利,則於布施、禮拜、旋繞、念誦等時,緣此諸心雖非空解,然與空解勢力俱轉,實無相違。


p. 25301


tib. p. 35004


སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཤུགས་དྲག་ན་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་དང་ཕྱག་དང་སྐོར་བ་དང་བཟླས་རྗོད་བྱེད་པའི་ཚེ་དེ་དག་ལ་དམིགས་པའི་བློ་དེ་རྣམས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་དེའི་རྩིའམ་ཤུགས་དང་ལྡན་པར་འཇུག་པ་མི་འགལ་ལ།


tib. p. 35007


消文紀錄——


如是解空性慧,若勢猛利:因此,如果解空性的智慧勢力猛利。


則於布施、禮拜、旋繞、念誦等時:那麼,在修行布施、禮拜、旋繞、念誦等法門時。


緣此諸心雖非空解:雖然所緣境的心不是空解。


然與空解勢力俱轉,實無相違:然而可以說與空解的勢力相應而轉,這實在並沒有相違。


我對這段本文之理解——


這段本文比對前段慈母喪失愛子,憂惱勢力未捨,然非一切心皆是憂心,菩提解空性慧勢力猛利時,雖於布施等時,諸心並非空解,但由於空解勢力未捨,所以當時諸心仍與空解勢力俱轉。


前一則 下一則


2012/01/29

消文(2012/01/30)

2012/01/30初版;2015/10/22修訂(取消黑底白字樣式)2021/07/22三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)


論之本文——p. 25211


故見攝行,方便攝慧者,譬如慈母喪失愛子,憂惱所逼,與諸餘人言說等時,任起何心,憂惱勢力雖未暫捨,然非一切心皆是憂心。


p. 25213


tib. p. 35001


གསུམ་པ་ཕྱིན་དྲུག་ཚང་ཙམ་དང་དེས་ཟིན་ཙམ་འདྲ་བས་ཕྱིན་དྲུག་སོ་སོར་ཞུགས་པ་མིན་ཚུལ་ནི། དེས་ན་ལྟ་བས་ཟིན་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ཤེས་རབ་ནི། དཔེར་ན། བུ་སྡུག་པ་ཤི་བའི་མྱ་ངན་གྱིས་མནར་བའི་མ་དེ་གཞན་དང་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ་བློ་ཅི་སྐྱེས་ཀྱང་མྱ་ངན་གྱི་ཤུགས་དེས་མ་བཏང་ཡང་བློ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་གྱི་བློ་ཡིན་མི་དགོས་པ་བཞིན་དུ།


tib. p. 35004


消文紀錄——


故見攝行,方便攝慧者:所以,「見攝行,方便攝慧」的意思是……


譬如慈母喪失愛子:譬如,慈母喪失了愛子。


憂惱所逼:身心受到憂惱所逼害。


與諸餘人言說等時:當她和其他人說話或做其他事情的時候。


任起何心:不論那時候生起何種心境。


憂惱勢力雖未暫捨:憂惱的勢力雖然始終存在。


然非一切心皆是憂心:然而,並非所生起的任何心都是憂心。


我對這段本文之理解——


這段本文意欲闡論「見攝行、方便攝慧」,先以喪子慈母為喻,雖為憂惱勢力所逼,然非所起一切心皆是憂心。


前一則 下一則


2012/01/28

論源(2011/10/12)


2012/01/28初版


2015/10/14修訂(增訂《廣釋菩提心論》)


論之本文──p. 23706


《勇授問經》云:「菩提心福德,假設若有色,遍滿虛空界,福尤過於彼。若人以諸寶,遍滿恆沙數,諸佛剎土中,供養世間依。若有敬合掌,心敬禮菩提,此供最殊勝,此福無邊際。」


p. 23708


tib. p. 32814


དཔའ་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང༌། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་གཟུགས་མཆིས་ན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཀུན་བཀང་སྟེ། །དེ་ནི་དེ་བས་ལྷག་པར་འགྱུར། །གངྒཱཨཱི་བྱེ་མའི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་མི་གང་གིས། །རིན་ཆེན་དག་གིས་ཀུན་བཀང་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་ཕུལ་བ་བས། །གང་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བགྱིས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བཏུད་ན། །མཆོད་པ་འདི་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས། །དེ་ལ་མཐའ་ནི་མ་མཆིས་སོ། །ཞེས་སོ།


tib. p. 32819


論源紀錄──


T11 No. 310
大唐三藏法師菩提流志奉 詔譯
《大寶積經》卷第九十六〈勤授長者會第二十八〉
菩提心功德 若有色方分 周遍虛空界 無能容受者
恒河沙數等 諸佛剎土中 假使布珍寶 供養於諸佛
有能一合掌 迴向菩提心 其福過於彼 邊際不可得


蓮華戒菩薩造


西天譯經三藏傳法大師施護奉 詔譯


廣釋菩提心論》卷第一


如《無畏撫問經》云:「發菩提心所生諸福如虛空界。廣大勝上無有窮盡。正使有人以殑伽沙數佛剎。滿中珍寶供養世尊。若有人能合掌至誠。一發阿耨多羅三藐三菩提心者。而此福德勝前福德不可較計。


注:《廣釋菩提心論》即《修次初篇》




消文(2012/01/29)

2012/01/29初版;2015/10/22修訂(取消黑底白字樣式)2021/07/21三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)


論之本文——p. 25209


特如前說聲聞、獨覺,於諸法性無分別時,應成大乘,具足一切菩薩行故。若因經說一一度中攝六六度,便以為足,若爾供献曼陀羅中「具牛糞水即是施」等文,亦說具六,唯應修此。


p. 25211


tib. p. 34915


ཁྱད་པར་དུ་སྔར་དྲངས་པ་ལྟར་ཉན་རང་ལའང་ཆོས་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་འགྱུར་བས་ཐེག་ཆེན་པར་འགྱུར་རོ།། གཉིས་པ་དྲུག་དྲུག་ཚང་བར་བཤད་པས་མཎྜལ་གཅིག་པུས་ཆོག་པར་ཐལ་བ་ནི། རེ་རེའི་ནང་དུ་དྲུག་དྲུག་འདུས་པར་གསུངས་པས་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འདོད་ན་འོ་ན་མཎྜལ་འབུལ་བ་ལའང༌། བ་ཡི་ལྕི་བ་ཆུར་བཅས་སྤྱིན་པ་སྟེ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དྲུག་ཀ་ཡོད་པར་གསུངས་པས་དེ་ཁོ་ན་བྱ་བར་རིགས་སོ།།


tib. p. 34920


消文紀錄——


特如前說聲聞獨覺,於諸法性無分別時,應成大乘:特別像前面提到過聲聞、緣覺住於諸法性無分別的時候,應當成立是大乘成就。


具足一切菩薩行故:因為那樣的時候,聲聞緣覺可以說已經具足了一切菩薩行。


若因經說一一度中攝六六度,便以為足:如果因為經上面說六度當中的每一度,都含攝六度,就覺得滿足了。


若爾供獻曼陀羅中「具牛糞水即是施」等文,亦說具六:那麼當我們供曼陀羅的時候,儀軌當中有「具牛糞水即是施」等文句,這樣也是具足六度。消文者按,此指《四加行法觀行述記》當中供曼陀羅文:「又積集資糧,以供曼陀羅為最殊勝,因具足六度故,曼陀羅內塗牛物五種,表布施度,所供籽粒合以六香等,表尸羅度,檢察清靜無有垢穢,表忍辱度,精勤供獻,表精進度,心不散亂而修習之,表靜慮度,須彌四洲能於掌中明觀,大小無礙,表般若度,因法殊勝故,印藏行者無不修習,尤其瑜伽行人修密之前,四加行中於此先修十萬,而後修本尊法。」


唯應修此:如果是這樣的話,只需要修供曼陀羅就夠了。


我對這段本文之理解——


這段本文繼續以與理相違的敘述「如前說聲緣於諸法性無分別時,應成大乘」,破斥他宗;另以「供曼陀羅儀軌中之文句亦具六度,則唯應修此」,如果勸誡勿因經說一一度中攝六六度而為滿足。


前一則 下一則


2012/01/27

消文(2012/01/28)

2012/01/28初版;2015/07/23修訂(取消黑底白字樣式)2021/07/21三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)


論之本文——p. 25207


設謂非說不須施等,然即於此無所思中完具施等,不著所施、能施、施物,具無緣施,如是餘度亦悉具足。經中亦說一一度中攝六六故。若僅由此便為完足,則諸外道心一境性奢摩他中,亦當具足一切波羅蜜多,於住定時亦無如是執著故。


p. 25209


tib. p. 34910


གཉིས་པ་ལ་ཕྱིན་དྲུག་ཚང་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གི་སྦྱིན་སོགས་མི་དགོས་པའི་རྩོད་པ་དང་། དེ་དགག་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་རྩི་ཚུལ་ལྟར་སྣང་གིས་ཚང་ཚུལ་ནི། གལ་ཏེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགོས་པར་མི་འདོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཅིར་ཡང་མི་སེམས་པ་དེ་ལ་དེ་དག་ཚང་སྟེ་སྦྱིན་བྱ་སྦྱིན་བྱེད་དང་སྦྱིན་རྫས་སུ་མི་ཞེན་པས་དམིགས་མེད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཚང་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཚང་ཞིང་མདོ་ལས་ཀྱང་རེ་རེའི་ནང་དུ་དྲུག་དྲུག་འདུས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་ན། གཉིས་པ་དེ་དགག་པ་ལ་ལྔ་ལས། དང་ཁོ་དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་པ་ལའང་ཕྱིན་དྲུག་ཚང་བར་ཐལ་བ་ནི། དེ་ཙམ་གྱིས་ཚང་བར་འགྱུར་ན་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཞི་གནས་རྣམས་ལའང་མཉམ་པར་བཞག་པའི་དུས་ན་དེ་ལྟར་ད་ཞེན་པ་མེད་པས་ཕར་ཕྱིན་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་འགྱུར་ལ།


tib. p. 34915


消文紀錄——


設謂非說不須施等:如果(他宗)並不是說不須修習布施等菩薩行。


然即於此無所思中完具施等:然而,就在這無所思之中,布施等菩薩行都已經圓滿具足了。


不著所施、能施、施物,具無緣施,如是餘度亦悉具足:不執著於所施、能施、施物等,就是無緣施。因此,其他各波羅蜜也全都具足。


經中亦說一一度中攝六六故:因為經中也說六度當中的每一度,都各含攝六度。


若僅由此便為完足:如果這樣就已經滿足的話。


則諸外道心一境性奢摩他中,亦當具足一切波羅蜜多:外道在住於心一境性奢摩他的時候,也應當具足一切波羅蜜多。


於住定時亦無如是執著故:因為當他住於定中的時候,也沒有所施、能施、施物等執著。


我對這段本文之理解——


這段本文先述他宗所立「於無所思中完具施等,如是餘度亦悉具足。」接著宗大師以「諸外道住定時亦無如是執著,亦當具足一切波羅蜜多」於理相違,而破之。


前一則 下一則


2012/01/26

消文(2012/01/27)

2012/01/27初版;2015/07/23修訂(取消黑底白字樣式)2021/07/20三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)


論之本文——p. 25203


《十地經》又說:「譬如大船入大海已,順風所吹一日進程,未入海前勵力牽行,縱經百年亦不能進,如是已至八地不待策勵,須臾進趣一切智道,若未得入此地之前,縱經億劫勵力修道,亦不能辦。」故若唱言有速疾道,不須修學菩薩行者,是自誑自。


p. 25206


tib. p. 34903


ལྔ་པ་མྱུར་ལམ་སྐད་ཀྱིས་ཐབས་སྤོང་བ་ནི་ས་བརྒྱད་པའི་ཚད་དང་འགལ་བས་དགག་པ། ཡང་དཔེར་ན། གྲུ་བོ་ཆེ་ནི་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་ནས་མཐུན་པའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ནས་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཉི་མ་གཅིགལ་ཇི་ཙམ་ཆོད་པ་དེ་རྒྱ་མཚོར་མ་ཞུགས་པའི་སྔོན་དུ་ཆེད་དུ་འབད་ནས་བསྐོད་དགོས་པའི་ཚེ། ལོ་བརྒྱར་ཡང་མི་ཆོད་པ་བཞིན་དུ། ས་བརྒྱད་པར་སླེབས་ནས་འབད་པ་ཆེན་པོ་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་ཇི་ཙམ་གཅོད་པ་དེ་ཙམ་ནི། ས་དེ་མ་ཐོབ་པའི་སྔོན་དུ་བསྐལ་པ་འབུམ་དུ་ལམ་ལ་འབད་པས་ཀྱང་མི་ནུས་པར་ས་བཅུ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མྱུར་ལམ་ཡོད་པ་སྐད་ཟེར་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་མི་སློབ་པ་ནི་རང་གིས་རང་བསླུ་བའོ།།


tib. p. 34909


消文紀錄——


《十地經》又說:《十地經》又說。


譬如大船入大海已:譬如一艘大船駛入大海以後。


順風所吹一日進程:它順風航行一天的距離。


未入海前勵力牽行,縱經百年亦不能進:如果是在沒有駛入大海的情況之下,以人力努力牽引而行,就算經過了百年,也不能行駛那樣的距離。


如是已至八地不待策勵:所以,如果已經達到八地菩薩的位階,不用等待策勵。


須臾進趣一切智道:剎那之間就能夠進趣一切智之道。


若未得入此地之前,縱經億劫勵力修道,亦不能辦:如果是在還沒有達到八地菩薩的位階以前,縱然是經過了億劫的努力修道,也不能成辦一切智之道。


故若唱言有速疾道,不須修學菩薩行者,是自誑自:所以說,如果宣稱有速疾可成之道,不必須學菩薩行,那是自欺欺人的說法。


我對這段本文之理解——


這段本文宣說八地菩薩之殊妙功德,並結斥唱言有速疾道故,不須修學菩薩行,是自誑自者。


前一則 下一則


消文(2012/01/26)

2012/01/26初版;2015/07/23修訂(取消黑底白字樣式)2021/07/20三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།版四家注)


論之本文——p. 25202


又善男子,當觀我身無有限量、無量智慧、無量佛土、無量成辦智、無量光明輪、無量清淨音聲,汝亦當如是修。」


p. 25203


tib. p. 34819


ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་ངེད་ཀྱི་སྐུ་ཚད་མེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཚད་མེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ཚད་མེད་པ་དང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་མེད་པ་དང་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་དག་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་ལྟོས་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་སྐྱེད་ཅིག །ཅེས་སོ།།


tib. p. 34903


消文紀錄——


又善男子:又善男子!


當觀我身無有限量、無量智慧、無量佛土、無量成辦智、無量光明輪、無量清淨音聲:應當觀察我身無量、智慧無量、國土無量、成辦智無量、光明輪無量、以及清淨音聲無量。消文者按,身無量指佛的三身無有限量。智慧無量十八不共法中,佛以智慧照知三世所有一切,若眾生法、若非眾生法,悉能遍知無礙。光明輪比喻佛光如輪般圓滿。無量光明輪如《華嚴經》卷第三〈盧舍那佛品第二之二〉云:「莊嚴光明輪,充滿諸法界,十方靡不遍。」清淨音聲《法華文句》:「佛報得清淨音聲,號為梵音。」《華嚴經》:「演出清淨微妙梵音,宣暢最上無上正法,聞者歡喜,得淨妙道。」


汝亦當如是修:你也應當如此修行。


我對這段本文之理解——


這段本文繼續勸八地菩薩修行諸佛功德。


前一則 下一則