2006/08/31

入行(2006/08/31)

2006/09/01


第十一講(8/31 21:00~22:00)進度摘要


如人盡了知,欲行正行別;如是智者知,二心次第別。


  丙二、願心與行心之利益
   丁一、願心利益
   願心於生死,雖生廣大果,猶不如行心,相續增福德。
   丁二、行心利益
   何時為度盡,無邊眾有情,立志不退轉,受持此行心;
   即自彼時起,縱眠或放逸,福德相續生,量多等虛空。


甲三、菩提心利益之依據
 乙一、引經證明
 為信小乘者,妙臂問經中,如來自說故;其益極應理。


2006/08/31


昨(8/30)晚九點正常播出《入行論》傳講節目(第十講),本次進度到了


 乙四、別明菩提心利益
  丙一、菩提心之種類
  略攝菩提心,當知有二種:願求菩提心,趣行菩提心。
  如人盡了知,欲行正行別:如是智者知,二心次第別。


 


又,生命電視台的網站今天總算正常連結上去了。


看過網站上的節目表,其安排是每週三~五,下午三點到四點,以及晚間九點到十點,兩個時段的進度不同,下午的較晚間的慢,例如,今天下午播出的是第八講,晚間的是第十一講。


但願此後 收視順利 盡消煩惱


16:20


記錄第八講的進度


甲二、思惟菩提心利益
 乙一、總明菩提心利益
  丙一、滅罪勝餘善
  以是善行恆微弱,罪惡力大極難堪,
  捨此圓滿菩提心,何有餘善能勝彼?
  丙二、易獲利樂
  佛於多劫深思惟,見此覺心最饒益。
  無量眾生依於此,順利能獲最勝樂。
  丙三、能辦所求
  欲滅三有百般苦,及除有情眾不安,
  欲享百種快樂者,恆常莫捨菩提心。
  丙四、名至敬歸
  生死獄繫苦有情,若生真實菩提心,
  即刻得名真佛子,世界人天應禮敬。


 


消文(2006/08/31)

2006/08/31初版;2013/04/26修訂;2014/02/06三版(增訂藏文,配合藏文段落合併消文_20060901,移除超連結)2017/08/24四版(藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 01306

證正法者,謂是如其前決擇時,所決擇已而起修行。故彼二種,成為因果。

p. 01306

tib.p. 01720

རྟོགས་པའི་བསྟན་པ་ནི་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་ན་ཇི་ལྟར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་རྒྱུ་འབྲས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ།

tib.p. 01801

消文紀錄——

前半段本文以如下的標點符號形式理解:

證正法者,謂是如其前決擇時所決擇已,而起修行。

證正法者:所謂修行的正確途徑。《瑜伽師地論》卷九十三云:「彼於爾時。由聞思慧。名趣正法。由修慧故。名近正法。由諦通達。名證正法。」

謂是如其前決擇時所決擇已,而起修行:也就是說,依照前面(指教正法)的正確軌則選擇之後,就照著去(如理)修行。……,而……依照…………如,動詞,「順從,依照」之義,例:「如約,如命,如理」。而,連接詞,「則,就」之義,例:《易經繫辭》:「君子見幾而作,不俟終日。」決擇,請參考消文(2006/05/30)已,完畢,完成。修行,請參考消文(2006/03/09)

故彼二種,成為因果所以教證兩者之間建立了因果關係。故,所以。彼二種,指教正法與證正法。成為,變為。因果,梵語हेतु फल (hetu-phala),教佛主張一切法從因緣而生,有因必有果。【《俗語佛源》】云:「佛教用以說明一切事物聯繫、影響和生滅變化的基本理論之一。」【丁福保《佛學大辭典》】:「(術語)因者能生。果者所生。有因則必有果。有果則必有因。是謂因果之理。」

我對這段本文之理解——

宗大師在開示過教正法的涵義之後,再接著為我們開示證正法,他說,證正法就是依照教正法的正確軌則選擇之後,就照著去如理修行。

接著宗大師在這裡簡單做成結論,告訴我們,教正法與證正法之間具有因果關係,先要決擇受持道理修行正軌,然後決擇已起而修行之。其中,教正法為因,證正法是果。當然也再度闡明更須別求修法軌者是為錯謬。在這裡特別值得留意的是,宗大師說的是成為因果,不是互為因果。

前一則 下一則


2006/08/30

消文(2006/08/30)

2006/08/30初版;2013/04/26修訂;2014/02/06三版(增訂藏文,移除超連結)2017/08/23四版(藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 01305

教正法者,謂是決擇受持道理修行正軌。

p. 01306

tib.p. 01719

ལུང་གི་བསྟན་པ་ནི་ཆོས་ལག་ཏུ་ལེན་པའི་ཚུལ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་ལུགས་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ཡིན་ལ།

tib.p. 01720

消文紀錄——

教正法:如前所釋,見消文(2006/04/20)。不過,其解釋當然要以這段本文的涵義為正宗。

者:語尾助詞。

謂是:是,也作「是謂」。

決擇:如前所釋,見消文(2006/05/30)

受持道理:受持,如前所釋,見消文(2006/07/04)道理:如前所釋,見消文(2006/08/07)

修行正軌:修行,如前所釋,見消文(2006/03/09)正軌,正確的途徑。

我對這段本文之理解——

宗大師在這裡為我們開示什麼是教正法,它的意思是決斷簡擇領受憶持正法的義理以及如理修習作行的正確途徑。

前一則 下一則


2006/08/29

消文(2006/08/29)

2006/08/29初版;2013/04/26修訂;2014/02/06三版(增訂藏文,移除超連結)2017/08/20四版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 01304

此中聖教,如《俱舍》云:「佛正法有二,以教證為體。」除其教證二聖教外,別無聖教。

p. 01305

tib.p. 01717

འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི་མཛོད་ལས། སྟོན་པའི་དམ་པའི་ཆོས་སམ་བསྟན་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། །དེ་གང་ཞེ་ན་ལུང་གི་བསྟན་པ་དང་རྟོགས་པའི་བསྟན་པའི་བདག་ཉིད་དོ།། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་གཉིས་ལས་མེད་ལ།

tib.p. 01718

消文紀錄——

此中聖教:在這裡所說的聖教。此中,請參考消文(2006/01/13)聖教,請參考消文(2006/01/29)。於本論中,聖教之正解,當如《般若燈廣釋》中云,請參考消文(2006/07/07)

如《俱舍》云:如《俱舍論》裡面所說。俱舍,梵語 कोश (kośa) 之音譯,義為「藏」。在這段本文中,它指的是《俱舍論》,全名《阿毘達磨俱舍論》,梵語為अभिधर्मकोश (Abhidharma-kośa),造者वसुबन्धु (Vasubandhu),玄奘譯師譯作世親菩薩,《釋論》譯者真諦譯師音譯作婆藪盤豆。其中,阿毘義為對;達磨義為法。是故,本論有時作《對法藏》、《對法論》、或《對法論藏》。

佛正法有二:佛陀所傳講的正法有二大主體。正法,請參考消文(2006/01/23)

以教證為體:這二大主體分別是教正法與證正法。接下來將有簡要說明。

除其教證二聖教外,別無聖教:除了這教正法與證正法之外,沒有其他的聖教。

我對這段本文之理解——

宗大師舉《俱舍論》裡面的論述,告訴我們佛陀所傳講的正法有兩大主體:教正法與證正法,除此之外,沒有別的聖教。

前一則 下一則


2006/08/28

消文(2006/08/28)

2006/08/28初版;2013/04/26修訂;2014/02/06三版(增訂藏文)2017/08/19四版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 01303

雖經長時學眾多法,然於修軌全未能知,若欲修法,諸更須從餘求者,亦是未解如前說義而成過失。

p. 01304

tib.p. 01714

ཡུན་རིང་པོར་ཆོས་མང་དུ་བསླབས་ཀྱང་ཆོས་བྱེད་ལུགས་ཡེ་མི་ཤེས་པར་ཆོས་བྱེད་འདོད་བྱུང་བ་ན་རྩད་གཞན་ནས་གཅོད་དགོས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་མ་གོ་བས་ནོངས་ཏེ། རྗེ་ཉིད་་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་གསུམ་གྱི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས། མང་དུ་ཐོས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པ་ནི། །གསུང་རབ་གདམས་ཤར་བ་མེད་པས་ནོངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ།།

tib.p. 01716

消文紀錄——

雖經長時學眾多法:雖然經過很長時間的學習,也學了許多的教法。

然於修軌全未能知:然而對於修行方面的儀軌完全不了解。

若欲修法:如果想要修行佛法的話,

諸更須從餘求者:所有的(修行儀軌)都還需要另外從別的地方學習。

亦是未解如前說義而成過失:也是沒有了解前面所講說的要義,以致於變成過失。

我對這段本文之理解——

宗大師在這裡把敦巴仁波卿所講的那一段話加以詮釋說,(有些人)雖然經過長時間的學習,學習了很多教法,但是對於要如何修行卻完全不了解,以為如果想要修行的話,還需要另外學習修行的儀軌。這顯然是對於前面所講說的要義,沒有充分理解,才會產生這種過失。

前一則 下一則


思考(2006/08/28)

2006/08/28


今晨讀完英文廣論第二十章,相當於漢譯版卷六結束。


覺得英文版的最後一段文義與漢譯似有出入,或者是我的理解有問題,先記下存查之。


Vol. One Ch. 20 (p.313):


The Treasury of Knowledge says:You desire smells, places, or other things.


In his commentary on this Vasubandhu explains that if the being of the intermediate state is to be reborn from heat and moisture, it craves smells, while if it is to be reborn spontaneously, it desires a place and is subsequently reborn there.


漢譯卷六p.180


俱舍論云:「餘求香宅舍。」謂濕生欲香,化生求舍,而受生之也。


 


2006/08/27

消文(2006/08/27)

2006/08/27初版;2013/04/26修訂;2014/02/05三版(移除超連結)2017/08/18四版(藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 01302

如敦巴仁波卿云:「若曾學得眾多法已,更須別求修法軌者,是為錯謬。」

p. 01303

tib.p. 01713

སྟོན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ཆོས་མང་དུ་བསླབས་ནས་ཆོས་བྱེད་ལུགས་གཞན་དུ་རྩད་གཆོད་དགོས་པ་བྱུང་ན་ནོར་བ་ཡིན་གསུང་བ་ལྟར།

tib.p. 01714

消文紀錄——

如敦巴仁波卿云譬如敦巴仁波卿說。敦巴仁波卿,參閱消文(2006/08/11)

若曾學得眾多法已如果曾經學習過許多教法。法,佛學中法有多義,在本文中指的是教法,更明確地說是指佛法,也可以引義作諸契經及續部寶、勝者聖言等。已,語尾助詞,常隱含「完成,完畢」的意思。

更須別求修法軌者還需要另外再學習修行的儀軌。

是為錯謬是不對的。錯謬,如前所釋,見消文(2005/12/26)消文者按,【教育部《國語辭典》】只列「錯繆」,而無「錯謬」。

我對這段本文之理解——

譬如敦巴仁波卿所說的,如果已經學習了許多的教法,到了修行的時候卻以為還需要另外學習其他的儀軌,這種想法是不對的。

前一則 下一則


2006/08/26

消文(2006/08/26)

2006/08/26初版;2013/04/26修訂;2013/05/24重編;2014/04/13四版(修寶喇嘛之名改以藏文顯示)2017/08/17五版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 01301

又如大依怙之弟子修寶喇嘛云:「阿底峽之教授,於一座上,身語意三,碎為微塵。今乃了解,一切經論皆是教授。」須如是知。

p. 01302

tib.p. 01710

ཇོ་བོ་ཆེན་པོའི་སློབ་མ་སྒོམ་པ་རིན་ཆེན་བླ་མས་ཀྱང་། ཨ་ཏི་ཤའི་གདམས་ངག་ལ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ། ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་དུ་བརླགས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པས་དེའི་ལག་རྗེས་ལ་ད་བཀའ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཞུང་ཐམས་ཅད་གདམས་ངག་ཏུ་གོ་བ་ཞིག་བྱུང་གསུང་བ་ལྟར་གོ་དགོས་པ་ཡིན་ངཏེ་ཐུན་གྱི་ངོ་བོ་དང་ཐུན་མཚམས་སུ་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་སོགས་པས་དུས་འདའ་བས་རྭ་སྒྲེང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཉིན་དེ་ཉིན་ཐུང་མཚན་དེ་མཚན་ཐུང་ཟེར་བ་དེ་ཡིན་དོན་ཡིན་ནོ།།

tib.p. 01713

消文紀錄——

又如大依怙之弟子修寶喇嘛云又好比阿底峽尊者的弟子之一修寶喇嘛說。修寶喇嘛,藏名སྒོམ་པ་རིན་ཆེན་བླ་མ།,此中སྒོམ་པ།義為「修」;རིན་ཆེན།義為「寶」;བླ་མ།即音譯「喇嘛」,詳細資料待查。

阿底峽之教授阿底峽尊者所造的教授,應該是指《道炬論》。

於一座上在某一次修行的時候。消文者按,句中的「一座」是計量單位,表示從事某一特殊活動的一段時間,在本文中理當指修行的時候。

身語意三身業、語業、意業等合稱三業。

碎為微塵碎解成極微的灰塵。微塵T27 No.1545《大毘婆沙論》卷第一三六:「七極微成一微塵,是眼、眼識所取色中最微細者。此唯三種眼見:()天眼,()轉輪王眼,()住後有菩薩眼。」消文者按,故知「微塵」非一般人之肉眼能見,則「身語意三碎為微塵」等於「化為烏有」矣。

今乃了解(現在)才(終於)明白。

一切經論皆是教授所有經論都是教授。消文者按,前面舉大瑜伽師菩提寶所說的「一切至言皆是教授」,現在再舉阿底峽尊者的弟子之一修寶喇嘛所說的「一切經論皆是教授」。兩者前後呼應,也可以說是宗大師苦口婆心諄諄教誡,不論佛所說的也好,歷代高僧大德所造的論或釋論也好,都是教授。

須如是知必須有這樣的認知。

我對這段本文之理解——

除了前面大瑜伽師菩提寶說一切至言皆是教授之外,阿底峽尊者的弟子修寶喇嘛也曾經說過,(他)有一次在修行阿底峽尊者的教授(應是指《道炬論》),身語意三業都化解成微塵,那時候才終於明白所有經論都是教授。所有修行者都必須有這樣的認知。

前一則 下一則


2006/08/25

消文(2006/08/25)

2006/08/25初版;2013/04/26修訂;2014/02/05三版(移除超連結)2017/08/16四版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 01213

大瑜伽師菩提寶云:「言悟入教授者,非說僅於量如掌許一小函卷而得定解,是說了解一切至言皆是教授。」

p. 01301

tib.p. 01708

ལྔ་པ་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་གདམས་ངག་ཏུ་འཆར་ཚུལ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་རིན་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས། གདམས་ངག་ལ་ནང་བྱན་ཚུད་པ་ཞེས་པ་ནི། བེའུ་བུམ་ལག་མཐིལ་ཙམ་ཞིག་ལ་ངེས་པ་རྙེད་པ་ལ་མི་ཟེར་གྱི། གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་གདམས་ངག་ཏུ་གོ་བ་ལ་ཟེར་ཞེས་པ་དང་།

tib.p. 01710

消文紀錄——

句型分析:……者,非說……,是說……:所謂……,不是……,而是……

大瑜伽師菩提寶云大瑜伽師菩提寶說。消文者按,參考《菩提道次第師師相承傳》目錄第四頁,附八、〈大倫覺巴(大瑜伽師)絳秋仁清略傳〉,以及第231頁第1行云,大倫覺巴絳秋仁清(義為菩提寶),再參照藏文རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་རིན་ཆེན།得知,倫覺巴為藏文瑜伽師之音譯;絳秋為藏文菩提之音譯;仁清為藏文寶之音譯。

言悟入教授者:所謂對教授開悟而獲得信解。言,消文(2006/07/07)中之言聖教者語法相同。悟入,【陳義孝《佛學常見辭匯》】云:「開悟實相的道理而入於實相的道理。」消文者注,消文者目前不懂這當中的道理,只簡單以開悟來理解。教授,當然這教授是前曾明示的一切諸契經及續部寶勝者聖言

非說僅於量如掌許一小函卷而得定解:不是只從少許的經論上獲得深刻而堅定的理解。量如掌許,通常我們說一個人度量很大或者說很能喝酒,是量如江海,那麼只有一手掌的量,當然就是少許了。這可說與英語中的handful不謀而合。一小函卷,一個小木盒裝的經卷,參閱消文(2006/04/03)經函定解,如前所釋,見消文(2006/08/07)

是說了解一切至言皆是教授:而是應該要了解所有的佛語都是教授。至言,如前所釋,見消文(2006/04/26)

我對這段本文之理解——

根據大瑜伽師菩提寶說,對教授開悟而獲得信解,不是只從少許的經論就能得到,而是應該要對所有的佛語都視為教授,並且深刻而堅定的理解。

前一則 下一則


2006/08/24

網編(2006/08/24)

2006/08/24


下午兩點試做一切聖言現為教授殊勝的科判表之後,接著便開始修改全部已做科判表的連結位址,足足花了兩小時之久。


此項修改是為了因應PChome停止個人免費網頁服務所致,連同全本廣論內容之連結亦已經遷移完畢。所以同行善友當中先前若有設定我的最愛或Bookmarks,煩請連結到新網址之後,重新設定。


科判(2006/08/24)

2006/08/24初版;2017/08/13修訂2021/04/17三版(更新連結標示)


31


前一則 下一則