2010/02/28

消文(2010/02/28)

2010/02/28初版;2013/10/06修訂;2018/06/29三版(變更字體;藏文採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之本文——p. 16314


慬哦瓦云:「覺窩敦巴從無始來,曾受何身,然皆未修大乘正法,猶如今日,故須策勵。」


p. 16401


tib.p. 22315


བརྒྱད་པ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་མྱོང་བ་སྐྱེས་ཚད་དམ་པ་གོང་མའི་གསུང་བཞིན་བྱེད་ཚུལ་ནི། སྤྱན་སྔའི་ཞལ་ནས། ཇོ་བོ་སྟོན་པ ཞེས་བོས་ནས། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཅི་འདྲའི་ལུས་ཤིག་བླངས་པ་ལ། ད་རེས་བཞིན་དུ་ཐིག་ཆེན་གྱི་ཆོས་བྱེད་མ་མྱོང་བས་འབུང་དགོས་གསུང་བ་དང༌།


tib.p. 22317


消文紀錄——


慬哦瓦云:慬哦瓦說。


覺窩敦巴從無始來,曾受何身:傳承師長常教誡我們說,從無始以來曾經受生過多少次?覺窩敦巴消文者注,感覺上這段話是對弟子說的,覺窩(阿底峽尊者)傳敦巴(種敦巴尊者),種敦巴傳慬哦瓦,故謂傳承師長常說。


然皆未修大乘正法,猶如今日:然而都不曾修學大乘佛法,就像現在這樣。消文者注,這段文字若照字面直譯,顯然不合邏輯,因為慬哦瓦及其弟子都已經在修學大乘正法,所以,應作「然而都不曾像現在這樣修學大乘佛法」理解。


故須策勵:所以必須好好努力啊!


我對這段本文之理解——


這段本文引慬哦瓦所說,策勵行者思惟往昔唐捐無量色身,未曾修習正法,現在能夠值遇大乘正法,應當策勵勤修。


前一則 下一則


2010/02/27

消文(2010/02/27)

2010/02/27初版;2018/06/29修訂(重編版面,移除超連結;增訂藏文並採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之本文——p. 16312


謂盡所得三有盛事,悉皆欺誑,領受無量無義大苦。如前唐捐無量色身,皆當憶念,若後仍不策勵勤修,更當如是,思惟此理,令起厭離。


p. 16314


tib.p. 22312


སྲིད་པའི་ཕུན་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཐོབ་ཀྱང་བསླུས་པ་དང་དོན་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མྱོང་ནས་སྔར་ལྟར་ལུས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆུད་ཟོས་པ་དྲན་པར་བྱ། ད་དུང་ཡང་མ་འབད་ན་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་བསམས་ལ་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ།


tib.p. 22315


消文紀錄——


謂盡所得三有盛事,悉皆欺誑,領受無量無義大苦:(前引《華嚴經》經文)大義是說,三界當中所得到的一切美好事情,全部都是欺騙不實的,因此而領受了數不盡的無意義的大苦。


如前唐捐無量色身,皆當憶念:像往昔所浪費掉的無量色身,都應當憶念。


若後仍不策勵勤修,更當如是:如果往後依舊不策發自己努力勤修(解脫之道),那麼必定還是要受諸至極難忍大苦。


思惟此理,令起厭離:思惟這個道理之後,令自己生起厭離心。


我對這段本文之理解——


這段本文為宗大師闡釋前引《華嚴經》之意涵。


前一則 下一則


2010/02/26

消文(2010/02/26)

2010/02/26初版;2018/06/29修訂(重編版面,移除超連結;增訂藏文並採泰式分散對齊,嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之本文——p. 16310


如是又如《華嚴經》云:「汝應憶念為諸欲,徒耗諸身前邊際,今求菩提具禁戒,由禁於此摧諸欲。汝應憶念為諸欲,徒耗諸身前邊際,未能承事恆沙佛,未從佛聞如是語。」


p. 16312


tib.p. 22307


བདུན་པ་སྔར་གྱི་ལུས་བཟང་ངན་གྲངས་མེད་ཆུད་ཟོས་པ་དྲན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འབད་པར་བསམ་པ་ནིི། དེ་ལྟར་ན་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་ནག་གི་རྒྱུས་དོན་མེད་ཆུད་གཟན་པའི། །ལུས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་མཐའ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། ད་གདོད་ངོས་ཟིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་རིང་ཉིད་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་འཚོལ་བའི་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། (ཞེས་པ་ཉེས་སྤྱོད་བརྟུལ་བ་དང་ལེགས་སྤྱད་ལ་གཞུག་པ་ལ་ཟེར།) བཅས་འདིར་བློའི་མཐུ་ཅི་ཡོད་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་ནི་འདོད་པ་ཆོམ། གཞན་དང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་ཆེན་གྱི་རྒྱུས་དོན་མེད་ཆུད་གཟན་པའི། །ལུས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་མཐའ་གང་དྲན་བྱས་ཏེ། གྲངས་མེད་པ་དེ་ཙམ་གྱི་རིང་ལ་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་བྱོན་ཀྱང་ལུས་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་གཅིག་ཙམ་ཡང་མཉེས་པར་་མ་བྱས་ཤིང་། །འདི་འདྲའི་གསུང་དམ་པའི་ཆོས་གང་སངས་རྒྱས་ལས་མ་ཐོས། བས་ལུས་མང་པོ་ཆུད་གཟན་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར།


tib.p. 22312


消文紀錄——


如是又如《華嚴經》云:又譬如《華嚴經》當中所說。


汝應憶念為諸欲,徒耗諸身前邊際,今求菩提具禁戒,由禁於此摧諸欲:你應當憶念,(往昔生死輪迴當中)為了種種貪欲,虛耗了前世的所有身,現在為了證得菩提而受持禁戒,藉由禁戒摧毀種種貪欲。諸欲,種種貪欲,即指色聲香味觸等五欲。諸身前邊際,指從現在的身往前直推到無盡的邊際所得的各種身。禁戒,梵語संवर (saṃvara),【丁福保《佛學大辭典》】:「(術語)佛制定之法律為禁非戒惡者。三藏中律藏專明之。有五戒八戒沙彌戒具足戒等之別」


汝應憶念為諸欲,徒耗諸身前邊際,未能承事恆沙佛,未從佛聞如是語:你應當憶念,(往昔生死輪迴當中)為了種種貪欲,虛耗了前世的所有身,未能承事如恆河沙數的諸佛,未能跟隨諸佛聽聞法語。


我對這段本文之理解——


這段本文引《華嚴經》,教誡行者應當憶念往昔生死輪迴當中,由於貪欲而虛耗了無量身。


前一則 下一則


2010/02/25

消文(2010/02/25)

2010/02/25初版;2018/06/28修訂(重編版面,移除超連結;增訂藏文並採泰式分散對齊,嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之本文——p. 16307


又如《除憂經》說而思極能厭離,如云:「數於地獄中,所飲諸烊銅,雖大海中水,非有爾許量。生諸犬豕中,所食諸不淨,其量極超過,須彌山王量。又於生死中,由離諸親友,所泣諸淚滴,非海能為器。由互相鬥諍,積所截頭首,如是高聳量,出過梵世間。為蟲極飢虛,所噉諸土糞,於大乳海中,充滿極高盛。」


p. 16310


tib.p. 22218


དྲུག་པ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བརྣག་དཀའ་མཐའ་མེད་དུ་མ་མྱོང་ཚུལ་ནི། གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་མྱ་ངན་བསལ་བ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་བསམས་ན་ནི་ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་དམྱལ་བ་ན། །ཟངས་ཞུན་བསྐོལ་བ་གང་འཐུངས་པ། །རྒྱ་མཚོའི་ནང་གི་ཆུ་ལ་ཡང་། །དེ་ཡི་ཚད་ཙམ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཁྱི་དང་ཕག་ཏུ་གྱུར་པ་ན། །མི་གཙང་བ་ནི་གང་ཟོས་པ། །རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལྷུན་པོ་ཡི། །ཚད་ལས་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པར་འགྱུར། །མཛའ་བཤེས་རབ་ཏུ་བྲལ་བ་ཡིས། །འཁོར་བའི་གནས་སུ་གང་དུས་པ།། མིག་གི་མཆི་མའི་ཐིགས་པ་ཡི། །སྣོད་དུ་རྒྱ་མཚོ་འང་རུང་མ་ཡིན། །ཕན་ཚུན་དག་ཏུ་རྩོད་པའི་ཕྱིར། །མགོ་བོ་བཅད་པ་གང་ཡིན་པ། །སྤུངས་ན་དེ་ལྟར་མཐོ་བ་ནི། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱང་ཐལ། །སྲིན་བུར་གྱུར་ཅིང་རབ་བཀྲེས་པས།། ས་ལུད་ཟོས་པ་གང་ཡིན་པ། །འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ནང་དུ། །དེ་ཡིས་བཀང་ན་ཤིན་ཏུ་འགེང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ།།


tib.p. 22307


消文紀錄——


又如《除憂經》說而思極能厭離,如云:此外,依照《除憂論》以下所說而思惟,能生起極大的厭離心。除憂經,梵文शोकविनोदन (Śokavinodana),造者अश्वघोष (Aśvaghoṣa),即馬鳴菩薩,故依《除憂論》理解。


數於地獄中,所飲諸烊銅,雖大海中水,非有爾許量:無數次受生於地獄中,所喝過的烊銅,連大海中的水都沒有那麼多。烊銅,請參考消文(2008/05/27)


生諸犬豕中,所食諸不淨,其量極超過,須彌山王量:無數次受生為豬犬中,所吃過的種種不乾淨的食物,數量遠超過須彌山王。須彌山王,須彌山高有八萬四千由旬,闊有八萬四千由旬,為諸山之王,故名須彌山王。


又於生死中,由離諸親友,所泣諸淚滴,非海能為器:此外,在歷次的生死輪迴當中,因為與親友離別所流下的淚滴,即使以海作為容器,也容不下。
由互相鬥諍,積所截頭首,如是高聳量,出過梵世間:(同樣在生死輪迴當中)因為互相鬥爭,所砍下來的頭首,如果堆高起來,可以超過梵天。


為蟲極飢虛,所噉諸土糞,於大乳海中,充滿極高盛:受生為蟲蟻當中,由於非常飢餓虛弱,所啃食過的泥土與糞便,足以填滿而且高出大乳海。乳海,【明一如《三藏法數》】:「謂世有一海,其味如乳,故名乳海。」


我對這段本文之理解——


這段本文引馬鳴菩薩所造《除憂論》,令行者思惟三有無邊眾苦而生厭離。


前一則 下一則


2010/02/24

消文(2010/02/24)

2010/02/24初版;2018/06/28修訂(重編版面,移除超連結;增訂藏文並採泰式分散對齊,嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之本文——p. 16305


《弟子書》亦云:「豈有百返未經趣,豈有昔未多受樂,未得吉祥如白拂,豈有是事反增貪。豈有昔未多經苦,眾生無欲能飽滿,無有情腹未曾臥,然何生死不離 貪。」應如是思。


p. 16307


tib.p. 22212


ལྔ་པ་སྔོན་ཆད་མ་མྱོང་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་འཁོར་བའི་བདེ་བ་མེད་ཀྱང་ཆགས་བྲལ་མེད་ཚུལ་ནི། སློབ་སྤྲིངས་ལས་ཀྱང་། སྲིད་རྩེ་ནས་མནར་མེད་ཀྱི་བར་གྱི་འགྲོ་བ་འགྲོ་བར་ལན་བརྒྱར་ཏེ་གྲངས་མེད་པར་མ་སོན་འགྲོ་དེ་གང་ཞིག་ཡོད། །སྔོན་ཆད་ལན་མང་མ་མྱོང་བདེ་བ་དེ་གང་ཞིག །རྔ་ཡབ་དཀར་མཛེས་ལྟ་བུའི་དཔལ་གང་མ་ཐོབ་པ། །དེ་ཡང་གང་ཞིག་ཡོད་ན་སྟེ་མེད་མོད་འོན་ཀྱང་དེས་མ་ཚིམ་པར་སླར་ཡང་འདོད་ཆགས་འཕེལ། དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་ཆད་ལན་མང་མ་མྱོང་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཡོད་མིན། །འགྲོ་བར་གང་གིས་ཚིམ་འགྱུར་འདོད་པ་དེ་དག་མེད། །གང་གི་ལྟོར་མ་ཉལ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་མེད་ན། །འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འཁོར་བ་པ་ལ་ཆགས་བྲལ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསམ་མོ།།


tib.p. 22218



消文紀錄——


《弟子書》亦云:《弟子書》也說。弟子書,請參考消文(2007/12/09)


豈有百返未經趣,豈有昔未多受樂,未得吉祥如白拂,豈有是事反增貪:(生死輪迴當中)六趣中的任何一趣,哪有未曾經歷數百次的呢?哪有任何安樂未曾享受過的呢?哪有未曾獲得如白拂一樣的吉祥呢?哪有不增長貪欲的事呢?白拂,【《佛光大辭典》】:「廣義而言,即指一切白色獸毛製成之拂子;狹義言之,則指白犛牛尾長毛所製之拂子。白犛牛係產於喜馬拉雅山之長毛牛,其尾毛所製之拂,為各種拂塵中之最珍貴者。」


豈有昔未多經苦,眾生無欲能飽滿,無有情腹未曾臥,然何生死不離貪:(生死輪迴當中)哪有未曾多次經歷的苦?沒有任何眾生能滿足於貪欲的,沒有任何有情的肚子不曾住過的,然而為何生死輪迴始終離不開貪欲呢?


應如是思:應該這樣思惟。


我對這段本文之理解——


這段本文引《弟子書》闡釋無始以來墮於生死輪迴當中,遍嚐六趣苦樂無數次,然而仍不離貪。


前一則 下一則


2010/02/23

消文(2010/02/23)

2010/02/23初版;2014/07/19修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結)2018/06/27三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之本文——p. 16304


《攝波羅蜜多論》云:「獲得此安樂,猶如一日享,多累仍 不足,重疾莫過此。」


p. 16305


tib.p. 22210


བཞི་པ་ནད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གསོ་དཀའ་བ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། ཕར་ཕྱིན་བསྡུས་པ་ལས་ཀྱང་། འདོད་པ་དེ་དག་ཐོབ་པ་དང་། །ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་བསྟེན་པ་དང་། །མང་དུ་བསགས་པས་མི་ངོམས་ན། །དེ་ལས་ནད་ཆེ་གང་ཞིག་ཡོད། །ཅེས་དང་།


tib.p. 22212


消文紀錄——


《攝波羅蜜多論》云:《攝波羅蜜多論》說。攝波羅蜜多論,請參考消文(2008/12/04)


獲得此安樂,猶如一日享,多累仍不足,重疾莫過此:獲得(三有的)這些安樂,就算是一天一天不斷地受用,這樣不斷的累積,仍然不會感到滿足,再也沒有比這種病更嚴重的了。


我對這段本文之理解——


這段本文引《攝波羅蜜多論》證成三有樂無飽足,且無有過於此之重疾。


消文者按,舊版無此段本文。


前一則 下一則


2010/02/22

消文(2010/02/22)

2010/02/22初版;2018/06/26修訂(重編版面;移除超連結;增訂藏文,藏文改採泰式分散對齊,嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之本文——p. 16303


如《親友書》云:「如諸癩人為蟲癢,為安樂故雖近火,然不能息應了知,貪著諸欲亦如是。」


p. 16304


tib.p. 22208


གསུམ་པ་འཁོར་བའི་བདེ་བ་མཛེ་ནད་བཞིན་དུ་སྤྱད་པས་མ་ཚིམ་པར་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་ཚུལ་ནི། བཤེས་སྤྲིངས་ལས། ཇི་ལྟར་མཛེ་ཅན་སྲིན་བུས་ཉེན་པ་ནི། །བདེ་བའི་དོན་དུ་མེ་ལ་ཀུན་བསྟེན་ཀྱང་། །ཞི་བར་མི་འགྱུར་དེ་ཉིད་འདྲ་བར་ནི། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཆགས་པའང་བསྟེན་པས་ཞི་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་སླར་འཕེལ་བར་མཁྱེན་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་།


tib.p. 22210


消文紀錄——


如《親友書》云:就如《親友書》所說。親友書,請參考消文(2007/09/26)


如諸癩人為蟲癢,為安樂故雖近火,然不能息應了知,貪著諸欲亦如是:比如說,痲瘋病患者被蟲咬而奇癢難耐時,為了求得安樂而接近火,但是並不能止癢,應該了知貪著五欲等也是如此。癩人,即痲瘋病患者。諸欲,【丁福保《佛學大辭典》】:「(術語)色等之五欲也。」


我對這段本文之理解——


這段本文引《親友書》所舉之喻,謂貪著五欲猶如痲瘋患者以火止養,不能止息。


前一則 下一則


2010/02/21

消文(2010/02/21)

2010/02/21初版;2018/04/15修訂(重編版面;移除超連結;增訂藏文,藏文改採泰式分散對齊,嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)2018/06/26三版(增設前後則選擇功能)


論之本文——p. 16302


若謂受樂令意滿足,然三有樂,任受幾多,非但無飽,後後轉復增長貪愛,由此長夜馳騁生死,經無量劫,受諸至極難忍大苦,然其安樂不及一分。


p. 16303


tib.p. 22203


སྤྱིར་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ཡིད་ཚིམ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ན་སྲིད་པའི་བདེ་བ་ནི་ཇི་ཙམ་ལོངས་སྤྱད་ཀྱང་ཚིམ་པ་མེད་པས་ཕྱི་ཕྱིར་སྲེད་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཞིང་། རྒྱུ་དེས་ཀྱང་འཁོར་བར་རིང་དུ་འཁྱམས་ཏེ། བདེ་བ་དེ་དག་གིས་ཆ་ཙམ་དུ་ཡང་བསྐྲུན་དུ་མི་ཕོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་བཟོད་དཀའ་བ་རྣམས་དུས་དངག་ཏུ་མེད་པར་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ།། དེ་ཡང་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་སྔོན་རྒྱལ་པོ་ཚངས་སྦྱིན་གྱི་སྲས་ཁྱེའུ་ཆུ་སྐྱེས་སུ་གྱུར་པའི་ཚེ་སྐྱེ་བ་སྔོན་མ་རྗེ་སུ་དྲན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔོན་ལོ་དྲུག་ཅུར་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་པའི་ཉེས་པས་ལོ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུར་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་དྲན་ནས་ལྐུགས་པཕྱེའི་ཚུལ་བཟུང་བ་དེས།བདག་གི་སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་དྲན། །ལོ་ནི་དྲུག་ཅུའི་བར་དག་ཏུ། །མི་ཡི་ནང་དུ་རིགས་བརྒྱུད་པའི། །རྒྱལ་ཚབ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་གང་། །ལོ་ནི་དྲུག་ཅུའི་བར་དག་ཏུ། །དམྱལ་བའི་འབྲས་བུ་མི་བཟད་སྨིན།། དམྱལ་བའི་འབྲས་བུ་མི་བཟད་པ། །དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་དེ་དྲན་ནས། །དམྱལ་བར་ཡང་ཕྱིན་མི་རུང་བས། །རྒྱལ་སྲིད་ལ་ནི་མངོན་མི་དགའ། །ཡབ་གཅིག་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང་། །བདག་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་བགྱིད། །ཅེས་ཡང་ལ་གནང་བ་གསོལ་བར་སྐྱེས་རབས་བཞི་ཅུ་རྩ་དགུ་པ་ལས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ།། ཞེས་ལུགས་འདིའི་བླ་མ་སྔ་མ་དག་གསུངས་སོ།།


tib.p. 22208


消文紀錄——


若謂受樂令意滿足,然三有樂,任受幾多,非但無飽,後後轉復增長貪愛:如果以為享受安樂可以令人心滿意足,然而在三有的安樂,無論享受過多少,不但從無飽足的時候,反而再再的轉為增長貪愛。


由此長夜馳騁生死,經無量劫,受諸至極難忍大苦,然其安樂不及一分:因為這樣,以致於長時間馳騁於生死輪迴當中,經過無量劫,遭受種種極難忍受的大苦,而得不到一分安樂。


我對這段本文之理解——


這段本文揭示三有受用非但無有飽足,反增長貪愛,以致於造作生死輪迴的因。


 


前一則 下一則