2010/02/06初版;2018/06/20修訂(重編版面,移除超連結,增訂藏文並採泰式分散對齊,嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 16103
思惟愛別離苦分五。謂若捨離最愛親等,由此令心發生憂慼,語生愁歎,身生擾惱,念彼功德,思戀因緣令意熱惱,應受用等有所缺乏,當思此等。
p. 16104
tib.p. 21910
ཇདྲུག་པ་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་པ་ཡང་ལྔ་སྟེ། ཆེས་ཕངས་པའི་གཉེན་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ན་དེས་སེམས་ལ་མྱ་ངན་སྐྱེ་བ་དང་། ངག་ཏུ་སྤྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང་བབྲང་བརྡུང་བ་དང་སྐྲ་འབལ་བ་དང་ས་འགམས་པ་དང་ཟས་གཅོད་པ་སོགས་ལུས་ལ་གནོད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་ཡུལ་དེའི་ཡོན་ཏན་དྲན་ཞིང་འདོད་པས་ཡིད་གདུང་བ་དང་། བཡུལ་དེ་ཡོད་ན་སྒྲུབ་ཏུ་ཡོད་པའི་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་མ་ཚང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་སེམས་པབས་སྡུག་བསྔལ་བའོ།།
tib.p. 21914
消文紀錄——
思惟愛別離苦分五:(八苦之六)愛別離苦分五方面思惟。愛別離,喜歡的總是難相聚。
謂若捨離最愛親等,由此令心發生憂慼,語生愁歎,身生擾惱:也就是說當捨離最喜愛的親眷等時,使得心生憂傷、說話哀聲嘆氣、身體發生諸多不適。親等,消文者按,除親眷之外,還有其他所喜歡的,例如名聞利養等。
念彼功德,思戀因緣令意熱惱:因為思念他們的功德而使得心浮氣躁,坐立難安。
應受用等有所缺乏:應該受用的種種好處因此而缺乏。受用等,消文者按,譬如與所愛的人相處時的總總歡樂,因為愛別離故,這些歡樂自然消失。
當思此等:應當思惟這些苦行相。
我對這段本文之理解——
這段本文闡述愛別離苦的行相。
沒有留言:
張貼留言