2006/09/30

入行(2006/09/29)

2006/09/29


15:00~16:00 第二十一講


進度參考消文(2006/09/22)


21:00~22:00 第二十四講


進度


甲四、四力懺悔
 乙一、出罪力
  丙二、須盡速懺悔之因
   丁二、思惟造罪無義而悔
   …
   人生如夢幻;無論何事物,受已成念境,往事不復見。
   復次於此生,親仇半已逝;造罪苦果報,點滴候在前。
   因吾不甚解 命終如是驟,故起貪瞋痴,造作諸罪業。


   丁三、思惟畏罪懼死而悔
   晝夜不暫留,此生續衰減,額外無復增,吾命豈不亡?
   臨終彌留際,眾親雖圍繞,命絕諸苦痛,唯吾一人受。
   魔使來執時,親朋友何益?唯福能救護,然我未曾修。
   …


 


2006/09/29

網編(2006/09/29)

2006/09/29


16:30


下午的《入行論》宣講課程之後,加速把本論的附錄三:〈廣論釋要〉輸入,並轉成未分頁分行的網頁形式。下星期準備進行分頁分行之編輯工作。


注:於六百零七頁倒數第四行末:…五十六歲(一四一五年)…當中的年齡或西元兩者之一有誤,但是不知從何查證。


17:30


頁碼分行網頁卷十一第二八四頁及二八五頁已依九十四年三月第一版第十八刷改編為每頁十四行。改編過程中想起不知道其他頁內有些行的字數不一致之情形有沒有一併修訂?另找時間核對。


消文(2006/09/29)

2006/09/29初版;2013/05/10修訂;2014/01/01三版;2017/09/20四版(增訂《大寶積經》中同義偈頌;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 01509

又云:「如入善覆蔽,黑暗障室內,縱然有眾色,具眼亦莫見。如是於此中,生人雖具慧,然未聽聞時,不知善惡法。如具眼有燈,則能見諸色,如是由聽聞,能知善惡法。」

p. 01511

tib.p. 02101

ཅེས་དང་། ཇི་ལྟར་ཏེ་དཔེར་ནཁྱིམ་ནི་སྟེ་བ་ལེགས་པར་གཡོགས་པ། །ཕྱོགས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བས་ན་མུན་པས་ཁེབས་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ན། །དེར་བལྟ་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་གཟུགས་རྣམས་ཡོད་པར་གྱུར་ཀྱང་ནི། །རང་ཉིད་བལྟ་བྱེད་ཀྱི་མིག་དང་ཡང་ལྡན་བཞིན་དུ་མི་མཐོང་བ། །དེ་ནི་མུན་པས་སྒྲིབ་པའི་དབང་གིས་ཡིན་པས་དེ་སེལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ་དགོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ན་ལུས་རྟེན་མིའི་རིགས་ཕུན་སུམ་་ཚོགས་པར་སྐྱེས་པའི། །མི་ནི་སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱི་བསམ་པའི་རྟེན་ལིགས་ཉེས་གོ་བའི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཀྱང་། །སྡིག་པ་གང་ཡིན་པ་དང་ནི་དགེ་བའི་ཆོས། །གང་ཡིན་པ། མ་ཐོས་ཀྱི་བར་དུ་བླང་དོར་གྱི་གནས་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་། །སྔར་བཤད་པའི་ཁང་པ་དེར་མིག་ལྡན་མར་མེ་ཡོད་པའི་མི་ཡིས། །གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར་བཇི་ལྟ་བར།། དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པའི་མེ་དེས་ཀྱང་དགེ་བ་དང་སྡིག་པའི་ཆོས།། གང་ཡིན་པ་ཐོས་པས་བླང་དོར་གྱི་གནས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར།

tib.p. 02106

消文紀錄——

又云:(〈聽聞集〉)又說。消文者按,出自《集法句經》〈聽聞集第二十二〉第3-5偈。

如入善覆蔽,黑暗障室內:就好像進入到一間完全掩蓋遮蔽的漆黑不透光房間內。,好像,表示這段為一種比喻。,進入。,妥善地。覆蔽,掩蓋遮蔽。黑暗障室內,漆黑不透光的室內。

縱然有眾色,具眼亦莫見:即使室內有五顏六色的種種事物,視力正常的人也看不見。縱然,即使。,許多。,我認為可作兩種解釋,一即通常所謂的顏色,如【明一如《三藏法數》】:「謂眼根所見青黃赤白等色也。」一即五蘊中之色蘊所指一切有形物質(佔有空間的)。由於顏色實際上是一種光譜,所以沒有光線時就無法呈現眼前。而有形物質也是透過光線在吾人眼中成像,所以在黑暗中就無法看到。具眼,有眼睛,這當然是字面意思,我認為宜作視力正常解,或者像《三藏法數》所說的具有眼根。

如是於此中:因此在這當中。消文者按,在未研讀〈聽聞集〉之情況下,無法確知「此中」指什麼。不過,由下一句「生人雖具慧」判斷,或許可以臆測是指「在六道輪迴當中」。

生人雖具慧:生於人道,雖然具有智慧。

然未聽聞時:然而沒有聽聞佛法的時候。聽聞,指聽聞佛法。【《瑜伽師地論》卷三十七】云:「聽聞者,謂於佛語深生信解,精勤聽聞受持讀誦契經等法。」

不知善惡法:不知道什麼是善法,什麼是惡法。善法,如【陳義孝《佛學常見辭匯》】云:「合理益世之法,如五戒十善是世間的善法,三學六度是出世間的善法。」餘詳《瑜伽師地論》卷六十六惡法,《瑜伽師地論》卷八十四】云:「又惡法者。謂極猛利無慚無愧。不信佛等毀謗賢聖。邪見相應故。」

如具眼有燈:如果有眼睛又有燈照明。

則能見諸色:就能夠見到種種顏色(或物質)。

如是由聽聞:因此,藉由聽聞佛法。

能知善惡法:就能夠了知善法與惡法。

我對這段本文的理解——

這段本文以「法喻合說」之方式,引《集法句經》〈聽聞集第二十二〉的第3-5偈頌宣說由聽聞能知善惡法。

{2017.9.20}T11 No. 0310《大寶積經》卷第五十〈菩薩藏會第十二之十六般若波羅蜜多品第十一之一〉:「如人入闇室,覆蔽絕光明,雖有眾色像,非明眼所見,如是雖有人,內具諸明解,不聞於正法,善惡何能曉。」

前一則 下一則

入行(2006/09/28)

2006/09/28


15:00~16:00 第二十講


進度請參考入行(2006/09/21)


下午集中精神,確定索達吉堪布於本講次中提到《法華經》與《白蓮花經》不同。


21:00~22:00 第二十三講


進度摘要


甲四、四力懺悔
 乙一、出罪力
  丙一、坦誠發露懺悔
  
  惑催身語意,於親及三寶,師長或餘人,造作諸傷害。
  因昔犯眾過,今成有罪人;一切難恕罪,佛前悉懺悔。


  丙二、須盡速懺悔之因
   丁一、思惟壽短無常而悔
   罪業未淨前,吾身或先亡;云何脫此罪?故祈速救護!
   死神不足信,不待罪淨否,無論病未病;壽暫不可恃。


   丁二、思惟造罪無義而悔
   因吾不了知 死時捨一切;故為親與仇,造作諸惡業。
   仇敵化虛無,諸親亦煙滅,吾身必死亡,一切終歸無。


2006/09/28

消文(2006/09/28)

2006/09/28初版;2013/05/10修訂;2017/09/19三版(增訂《大寶積經》中同義偈頌;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)2022/12/17四版(依四家注調整藏文段落)

論之本文——p. 01509

聽聞集云:「由聞知諸法,由聞遮諸惡,由聞斷無義,由聞得涅槃。」

p. 01509

tib.p. 02019

མི་ཤེས་པ་ལྟུང་བ་འབྱུང་བའི་སྒོ་ཡིན་པར་ཐོས་པས་བདེ་སྡུག་རང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དང་། སྲིད་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དང་། དེ་ལས་སྐྱོབ་པའི་སྐྱབས་སངས་རྒྱས་ཁོ་ན་ཡིན་པ་སོགས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐོས་པའི་ཚོམས་ལས། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་ཞིག་གིས་གསོལ་བ། ཆོས་རྣམས་གང་གིས་ཤེས་འགྱུར་ཞིང་། །སྡིག་ལས་གང་གིས་ལྡོག་པར་འགྱུར། དོན་མེད་གང་གིས་སྤོང་བ་དང་། །གང་གིས་མྱ་ངན་འདས་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ་འདི་གསུངས་པ། ཐོས་པས་ཆོས་རྣམས་ཤེས་པར་འགྱུར། ཐོས་པ་ཙམ་གྱི་ཕན་ཡོན་ཐོས་པས་སྡིག་ལས་ལྡོག་པར་བྱེད། རྐང་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་སྟོན། ཐོས་པས་དོན་མ་ཡིན་པ་རྣམ་གཡེང་སྤོང༌། འདིས་ཐོས་པའི་དོན་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་བསམ་པའི་ཕན་ཡོན་འདིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསླབ་པ་སྟོན་ཐོས་པས་བསླབ་པ་དེ་གཉིསལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པས་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་བཅད་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཐོབ། འདི་ཐོས་བསམ་གྱི་དོན་བསྒོམ་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་སྦྱར་རོ།།

tib.p. 02101

消文紀錄——

聽聞集:〈聽聞集〉說。聽聞集,梵語श्रुतवर्ग (Śrutavarga),直譯作「聞品」消文者按,實際「品名」各家譯法不一。根據英文廣論注n.71顯示, Udānavarga, Bernhard 1965 (Ud):22.6,梵語उदानवर्ग (Udānavarga)之漢譯採音譯「優陀那(Udāna)」和義譯「品(varga)」,即「優陀那品」,又作「鄔陀南品」,通稱《法句經》,法尊法師於本論中譯作《集法句經》,見本論p.07603。目前廣傳之《法句經》有巴利語系版與梵文語系版。巴利語系版稱為Dhammapada,其梵文拼寫作Dharmapada,音譯作「曇缽」,義譯即「法句」。梵文語系版稱為Udānavarga,此即英文廣論注釋所指之版本。Ud為梵語Udānavarga之縮略;22.6代表這段引文出自第二十二品第六偈頌。在北傳《法句經》四種譯本當中,西天中印度惹爛馱囉國密林寺三藏明教大師賜紫沙門臣天息災奉詔譯《法集要頌經》中譯作〈多聞品第二十二〉;在晉世沙門法炬共法立譯《法句譬喻經》中譯作〈多聞品第三〉;姚秦涼洲沙門竺佛念譯《出曜經》譯作〈聞品第二十三〉;吳天竺沙門維祇難等譯《法句經》中譯作〈多聞品第三〉。聽聞集為法尊法師對《集法句經》第二十二品所做之譯名,故採加標點符號時,宜用〈聽聞集〉。

由聞知諸法:藉由聽聞可以了知一切法。由聞,藉由聽聞。,了知。諸法,指一切法。,梵語धर्म (Dharma),音譯作「達磨、曇無」。【丁福保《佛學大辭典》】:「(術語),為通於一切之語。小者大者,有形者,無形者,真實者,虛妄者,事物其物者,道理其物者,皆悉為法也。」【陳義孝《佛學常見辭匯》】:「指一切的事物,不論大小,有形或無形,都叫做法。有形的叫色法,無形的叫心法。」消文者英文廣論中,國外學者此譯作phenomena

由聞遮諸惡:藉由聽聞可以遮止一切惡。遮,消除,遮止。諸惡,一切惡。,梵語पाप (pāpa),【丁福保《佛學大辭典》】:「(術語)乖理之行。於現在與將來招苦之行也。」

由聞斷無義:藉由聽聞可以斷除無義利。無義,無義利;沒有意義。【T30 No. 1579《瑜伽師地論》卷八十四〈攝異門分之下〉】:「能引苦故,說名無義。」又云:「無義者,不能修得涅槃因故。」

由聞得涅槃:藉由聽聞可以證得涅槃。涅槃,梵語निर्वाण (nirvāṇa),【《中華佛教百科全書》】:「它的意義,是包括了滅、寂、寂滅、寂靜、滅度,而玄奘譯為圓寂。在印度的原語應用上,是指火的息滅或風的吹散,如燈火息滅了稱為『燈燄涅槃』。」【陳義孝《佛學常見辭匯》】:「華譯滅度、寂滅、圓寂、大寂定等,是超越時空的真如境界,也是不生不滅的意思。」又【T30 No. 1579《瑜伽師地論》卷四十六〈本地分中菩薩地第十五初持瑜伽處菩提分品第十七之三〉】:「又諸菩薩,觀一切行,先因永斷,後無餘滅,其餘畢竟不起不生,說名涅槃。」

我對這段本文的理解——

根據《集法句經》〈聽聞集〉說,行者藉由聽聞正法,可以遍知一切法,而得以遮止一切惡行,並且斷除無義利,最後可以證得涅槃。

{2017.9.19}T11 No. 0310《大寶積經》卷第五十〈菩薩藏會第十二之十六般若波羅蜜多品第十一之一〉:「多聞解了法,多聞不造惡,多聞捨無義,多聞得涅槃。」

前一則 下一則

雜記(2006/09/28)

2006/09/28


欣逢教師節,在此謹祝所有已退休將退休暨現職教師同行善友佳節快樂!


今天開始抄讀英文版廣論第二冊(全三冊),上午先將全書速覽一遍,並與漢譯作成章次對照如下:


英譯                            漢譯


1 The Stages of the Path for Persons of Great Capacity        卷八 pp.20301~21010
2 Compassion, the Entrance to the Mahāyāna       卷八 pp.21011~21503
3 The Seven Cause-and-Effect Personal Instructions      卷八 pp.21504~22406
4 Exchanging Self and Other               卷九 pp.22501~23013
5 The Ritual for Adopting the Spirit of Enlightenment     卷九 pp.23101~23511
6 Maintaining the Spirit of Enlightenment          卷九 pp.23512~24506
7 An Introduction to the Six Perfections             卷九 pp.24507~卷十25613
8 Training in the Mahāyāna: Precepts and Perfections       卷十 pp.25701~26211
9 The Perfection of Generosity                 卷十 pp.26212~27009
10 How to Give                     卷十 pp.27010~卷十一28102
11 The Perfection of Ethical Discipline               卷十一 pp.28103~28511
12 The Perfection of Patiens                卷十一 pp.28512~卷十二30411
13 The Perfection of Joyous Perseverance            卷十二 pp.30412~卷十三32111
14 The Perfection of Meditative Stabilization and Wisdom    卷十三 pp.32112~33103
15 Helping Others to Mature: The Four Ways to Gather Disciples 卷十三 pp.33104~33504卷十三終


速覽過程中,恰巧發覺漢譯第二八五頁第十一行末比英文版少了好一大段。經查勘誤表,在第四頁已經訂正了。此時心想本論再版時勢將影響頁次,再進一步核對九十四年三月(第一版十八刷)的全一冊版,結果發現編輯巧思,把二八四頁與二八五頁臨時調整為每頁十四行,這下子我得為我編輯的頁碼分行版廣論網頁傷腦筋了,因為目前我都是以每頁十三行來編輯的。
 


入行(2006/09/27)

2006/09/27


15:00~16:00 第十九講


進度見入行(2006/09/20)


21:00~22:00 第二十二講


進度


甲三、歸依三寶
乃至菩提藏,歸依諸佛陀,亦依正法寶、菩薩諸聖眾。


甲四、四力懺悔
 乙一、出罪力
  丙一、坦誠發露懺悔
  我於十方佛 及具菩提心 大悲諸聖眾 合掌如是白:
  無始輪迴起,此世或他生,無知犯諸罪,或勸他作惡,
  或因痴所牽 隨喜彼作為,見此罪過已,佛前誠懺悔。


2006/09/27

消文(2006/09/27)

2006/09/27初版;2013/05/10修訂;2017/06/04三版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)2022/12/17四版(依四家注調整藏文段落)

論之本文——p. 01507

如何講聽二種殊勝相應法中分三:一、聽聞軌理;二、講說軌理;三、於完結時共作軌理。 初中分三:一、思惟聞法所有勝利;二、於法法師發起承事;三、正聽軌理。  今初

p. 01508

tib.p. 02016

གསུམ་པ་མཛད་པ་པོའི་ཆེ་བ་དང་ཆོས་ཀྱི། ཆེ་བ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ལ་ཉན་བཤད་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ལ་གསུམ། ཉན་པའི་ཚུལ་དང་། བཤད་པའི་ཚུལ་དང་། མཇུག་ཏུ་ཐུན་མོང་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ་ལོ།། དང་པོ་ལ་གསུམ། ཆོས་ཐོས་པའི་ཕན་ཡོན་བསམ་པ། ཆོས་དང་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་པ། ཉན་པའི་ཚུལ་དངོས་སོ།། དང་པོ་ནི།

tib.p. 02019

消文紀錄——

如何講聽二種殊勝相應法中分三怎麼樣講說與怎麼樣聽聞具有教授殊勝與造者殊勝的相應法分三部分來闡述。消文者按,此即科判表中甲三、如何說聞二種殊勝相應正法講聽,講說與聽聞。二種殊勝,指前已闡釋之造者殊勝與教授殊勝。相應法消文者根據本論p. 00209科文所示,此中「相應法「相應正法」之略

一、聽聞軌理乙一、聽聞軌理聽聞正法時應該注意的規矩。軌理,軌則與道理。

二、講說軌理乙二、講說軌理宣講正法時應該注意的規矩。

三、於完結時共作軌理乙三、於完結時共作軌理講聽法會結束候,結行應該注意的規矩。

初中分三第一部分又可細分為三部分。也就是說,接下來要闡述的聽聞軌理又分三部分來說。初中,第一部分當中。

一、思惟聞法所有勝利丙一、思惟聞法所有勝利想想看聽聞正法的所有殊勝利益。勝利,殊勝的利益。

二、於法法師發起承事丙二、於法法師發起承事對正法與宣講正法的法師要生起恭敬侍候的心。承事,承擔奉事。

三、正聽軌理丙三、正聽軌理正式聽聞正法時應該注意的規矩。

今初:接下來宣說丙一、思惟聞法所有勝利。

我對這段科文的理解——

這是本論科判表中所列的第三門,這段科文也就是目錄。接下來宗大師將按照科文所列項目一一為行者開示怎麼樣聽聞正法與怎麼樣宣講正法。

前一則 下一則

科判(2006/09/27)

2006/09/27初版;2017/09/24修訂2021/04/17三版(更新連結標示)


34


前一則 下一則


雜記(2006/09/27)

2006/09/27


07:12


The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment (Volume One)〔英文廣論第一冊(全三冊)二十四章〕抄讀完畢,相當於漢譯卷七終。


根據檔案總管所記錄之資料,Foreword建立日期是2006/02/04,所以,整冊歷時七月餘。


特此記錄存查。


2006/09/26

消文(2006/09/26)

2006/09/26初版;2013/04/26修訂;2014/02/15三版(增訂藏文,移除超連結)2017/09/17四版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 01505

此定解者,應由多閱〈諦者品〉,及《妙法白蓮華經》,而尋求之。諸餘謗法之門,如攝研經中,應當了知。

p. 01506

tib. p. 02013

གསུམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ངེས་པ་པད་དཀར་སོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི། ངེས་པ་དེ་ནི་བདེན་པ་པོའི་ལེའུ་དང་དམ་པའི་ཆོས་པངྨ་དཀར་པོ་མང་དུ་བལྟས་པ་ལས་བཙལ་བར་བྱ་ཞིང་། ཆོས་སྤོང་གི་སྒོ་གཞན་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་འཐག་པ་བསྡུས་པའི་མདོ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ།། ཆོས་ཉན་པ་དང་བཤད་པའི་ཀུན་སློང་མ་དག་པ་སོགས་བསམ་པའི་སྐྱོན་དང་ཚིག་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་བཤད་པ་དང་། སྣོད་མིན་ལ་བཤད་པ་སོགས་སྦྱོར་བའི་སྐྱོན་ནོ། །

tib. p. 02013

消文紀錄——

此定解者,應由多閱〈諦者品〉,及《妙法白蓮華經》,而尋求之:這種定解,應該藉由多多研讀〈諦者品〉和《法華經》,從中尋求。定解,如前所釋,見消文(2006/08/07)

諸餘謗法之門,如攝研經中,應當了知:其他關於可能違犯謗法惡行的作為,研讀《攝研經》應該就會了解。

我對這段本文之理解——

宗大師雖然已經為科文極大罪行自趣消滅殊勝作了總結,但仍諄諄善誘修行者,要多多研讀〈諦者品〉、《法華經》、以及《攝研經》,期能獲得對於本論教授諸殊勝的定解,並且了知謗法諸門而遮除之

消文者按,教授殊勝到此結束,英文廣論第一冊第二章也到此結束。

前一則 下一則

2006/09/25

網編(2006/09/25)

2006/09/25


自從七月底完成日常法師第一輪淺釋錄音檔頁行對照表之後,即著手編輯錄音檔之連結作業,今晚已將全部一百六十捲兩面之連結位址安插到對照表,希望對於選播開示錄音檔有所助益。


消文(2006/09/25)

2006/09/25初版;2013/04/26修訂;2014/02/15三版(增訂藏文,移除超連結)2017/09/17四版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 01504

此亦若能獲得如前定解即能遮除,故其惡行自趣息滅。

p. 01505

tib. p. 02011

གཉིས་པ་ཆེ་བ་དང་པོ་གཉིས་ལྟར་རྟོགས་ན་ཉེས་སྤྱོད་དེ་རང་འགགས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། དེ་ཡང་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་གྱི་ངེས་པ་རྙེད་པ་ཙམ་གྱིས་བཟློག་པར་འགྱུར་བས་ཉེས་སྤྱོད་རང་འགགས་སུ་འགྲོ་བའོ།།

tib. p. 02013

消文紀錄——

此亦若能獲得如前定解即能遮除:還有,如果對前面所說的能夠獲得堅定理解,就能夠遮止免除(謗法惡行)。定解,如前所釋,見消文(2006/08/07)消文者按,根據本文文字順序,我視此亦為「還有」之義,也就是針對前一段本文再作補充的意思。但是,我認為把文字順序調整成【若能獲得如前定解,此亦即能遮除】來理解的話,似乎比較淺顯些,而且即能遮除的對象也比較明確,因為這時候的此亦就變成接續前一段本文所說的謗法總有多門。那麼,這段本文的意思稍微修訂成:如果對前面所說的能夠獲得堅定理解,謗法之門也立即能夠被遮除。至於如前定解指哪部分呢?因為目前宗大師論述的是科文極大罪行自趣消滅殊勝,現在這整大段本文都是在講謗法惡行,所以如前定解應該是指對於科文此論教授殊勝的前三殊勝有了堅定理解,對於一切聖教無違一切聖言現為教授都通達之後,就不會產生妄執種種分別之過患,謗法之門自然被遮除。

故其惡行自趣息滅:所以謗法的惡行自然就消失了。息滅,【教育部《國語辭典》】云:「停止燃燒。比喻為停止、滅絕。」

我對這段本文之理解——

宗大師以這段本文作為科文極大罪行自趣消滅殊勝之總結。宗大師開示,如果對於一切聖教無違、一切聖言現為教授都有堅定理解之後,謗法之門自然被遮除,所以謗法惡行就自然息滅了。

前一則 下一則