2020/10/31

論源(2006/11/10)

2022/09/06初版(消文2006/11/10)

論之本文——p. 01801

《攝德寶》中作是說故:「故諸勇求勝菩提,智者定應摧我慢,如諸病人親醫治,親善知識應無懈。」

p.01802

tib.p. 02402

ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་སྡུད་པ་ལས། དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བུང་ཆུབ་འཚོལ་བ་ཡི། །བསམ་པ་ཤུགས་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་པས་རང་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ངེས་པར་བཅོམ་སྟེ། །ནད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རང་གི་ནད་གསོ་བའི་ཕྱིར་སྨན་པ་བསྟེན་པ་ལྟར། །གཡེལ་བ་མེད་པར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།།

tib.p. 02405

論源紀錄——

T08No. 229《佛說佛母寶德藏般若波羅蜜經》卷下〈善友品第二十二〉

西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉 詔譯

有大智者依師學,速疾得證無上覺,亦如良醫除眾患,學從善友心無疑。

 下一


2020/10/22

論源(2006/10/22)

2020/10/22初版2022/12/19修訂(補登梵文原典)

論之本文——p. 01612

如《本生》中亦云:「處極低劣座,發起調伏德,以具笑目視,如飲甘露雨,起敬專至誠,善淨無垢意,如病聽醫言,起承事聞法。」

p. 01613

tib.p. 02213

སྐྱེས་བའི་རབས་ལས་ཀྱང་། རྒྱལ་བུ་ཟླ་བས་སུ་ཏ་སའི་བུ་ཆོས་ཉན་པར་འདོད་པ་དང་སྣོད་རུང་དུ་གྱུར་པ་གཉིས་གཟིགས་ནས་ཁྱོད་ཆོས་ཉན་པར་འདོད་ན་ཀུན་སྤྱོད་འདི་བཞིན་དུ་གྱིས་ནས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ། ཆོས་ཉན་པའི་ཚེ་རང་ཉིད་ལུས་རབ་ཏུ་དམའ་བའི་སྟན་ལ་འདུག དབང་པོ་དུལ་བའི་དཔལ་ནི་རྣམ་པར་བསྐྱེད། །དགའ་དང་ལྡན་པའི་མིག་གིས་ཆོས་སྨྲ་བ་པོ་ལ་བལྟ། ཆོས་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་འཐུང་བ་བཞིན། བག་ཡོད་པས་གུས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་རྩེ་གཅིག་བཏུད། སེམས་སྤྲོ་སིང་ངེ་བའི་རབ་ཏུ་དང་ལ་ཀུན་སློང་ངན་པའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡིད། ཀྱིས་ནད་པས་སྨན་པའི་ཚིག་ཉན་པ་བཞིན།། ཉམས་སུ་ལེན་པའི་བསམ་པས་ཆོས་སྨྲ་བ་པོ་ལ་རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་དེ་ཆོས་ཉོན་ཅིག །ཅེས་རྒྱལ་བུ་ཟླ་བས་སུ་ཏ་སའི་བུ་ལ་གསུངས་པ་ལྟར་རོ།།

tib.p. 02217

論源紀錄——

अथैनं बोधिसत्त्वः पत्रीकृताशयं धर्मश्रवणप्रवणमानसमवेत्योवाच-तेन हि धर्मार्थिना तदनुरूपसमुदाचारसौष्ठवेन धर्मः श्रोतुं युक्तम् । पश्य ।

athainaṃ bodhisattvaḥ patrīkṛtāśayaṃ dharmaśravaṇapravaṇamānasamavetyovāca-tena hi dharmārthinā tadanurūpasamudācārasauṣṭhavena dharmaḥ śrotuṃ yuktam/ paśya/

नीचैस्तरासनस्थानद्विबोध्य विनयश्रियम्

nīcaistarāsanasthānadvibodhya vinayaśriyam

प्रीत्यर्पिताभ्यां चक्षुर्भ्यां वाङ्मध्वास्वादयन्निवि ॥६९॥

prītyarpitābhyāṃ cakṣurbhyāṃ vāṅmadhvāsvādayannivi // Jm_31.69 //

गौरवावर्जितैकाग्रप्रसन्नामलमअनसः

gauravāvarjitaikāgraprasannāmalamānasaḥ /

सत्कृत्य धर्मं शृणुयाद्भिषग्वाक्यमिवातुरः ॥७०॥

satkṛtya dharmaṃ śṛṇuyādbhiṣagvākyamivāturaḥ // Jm_31.70 //

前一則 下一

論源(2006/10/15)

2020/10/22初版

論之本文——p. 01607

如《地藏經》云:「專信恭敬聽聞法,不應於彼起毀謗。於說法師供養者,謂於師起如佛想。」

p. 01608

tib.p. 02203

སའི་སྙིང་པོའི་མདོ་ལས། མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་དད་ཅིང་གུས་པས་ཆོས་མཉན་གྱི། །དེ་ལ་འཕྱ་ཞིང་སྐུར་བར་མི་བྱའོ། །ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་འདྲ་བར་དེ་ལ་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད།

tib.p. 02205

論源紀錄——

T13N0411《大乘大集地藏十輪經》卷第九〈福田相品第七之一〉

常恭敬聽法,深信不毀謗,供養說法師,如佛世尊想。

 下一

2020/10/20

論源(2006/09/29)

2008/04/26 09:10初版;2015/11/20修訂(重編版面,移除超連結,增訂藏文)2020/10/20三版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 01509

又云:「如入善覆蔽,黑暗障室內,縱然有眾色,具眼亦莫見。如是於此中,生人雖具慧,然未聽聞時,不知善惡法。如具眼有燈,則能見諸色,如是由聽聞,能知善惡法。」

p. 01511

tib.p. 02101

ཅེས་དང་། ཇི་ལྟར་ཏེ་དཔེར་ན་ཁྱིམ་ནི་སྟེ་བ་ལེགས་པར་གཡོགས་པ། །ཕྱོགས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བས་ན་མུན་པས་ཁེབས་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ན། །དེར་བལྟ་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་གཟུགས་རྣམས་ཡོད་པར་གྱུར་ཀྱང་ནི། །རང་ཉིད་བལྟ་བྱེད་ཀྱི་མིག་དང་ཡང་ལྡན་བཞིན་དུ་མི་མཐོང་བ། །དེ་ནི་མུན་པས་སྒྲིབ་པའི་དབང་གིས་ཡིན་པས་དེ་སེལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ་དགོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ན་ལུས་རྟེན་མིའི་རིགས་ཕུན་སུམ་་ཚོགས་པར་སྐྱེས་པའི། །མི་ནི་སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱི་བསམ་པའི་རྟེན་ལིགས་ཉེས་གོ་བའི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཀྱང་། །སྡིག་པ་གང་ཡིན་པ་དང་ནི་དགེ་བའི་ཆོས། །གང་ཡིན་པ། མ་ཐོས་ཀྱི་བར་དུ་བླང་དོར་གྱི་གནས་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་། །སྔར་བཤད་པའི་ཁང་པ་དེར་མིག་ལྡན་མར་མེ་ཡོད་པའི་མི་ཡིས། །གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བར།། དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པའི་མེ་དེས་ཀྱང་དགེ་བ་དང་སྡིག་པའི་ཆོས།། གང་ཡིན་པ་ཐོས་པས་བླང་དོར་གྱི་གནས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར།

tib.p.02106

論源分析——

T04No.213

《法集要頌經》卷二〈多聞品第二十二〉

猶如蓋屋密 闇冥無所見 雖有眾妙色 有目不見明

猶如有一人 智達廣博學 不聞則不知 善法及惡法

譬如執明燭 悉見諸色相 聞已盡能知 善惡之所趣……

T04No.212

《出曜經》卷二十一〈聞品第二十三〉

猶如蓋屋密 闇冥無所睹 雖有眾妙色 有目不見明

彼如有一人 智達廣博學 不聞則不知 善法及惡法

猶如人執燭 悉見諸色相 聞已盡能知 善惡之所趣

分析者注,於《法句譬喻經》與《法句經》之多聞品查無此偈。

Ud:22.3

यथा ह्य् अगारं सुच्छन्नं प्रविश्य तमसा स्फूटम् ।

yathā hy agāraṃ succhannaṃ praviśya tamasā sphuṭam /

विद्यमानानि रूपाणि चक्षुष्मान् हि न पश्यति ॥३॥

vidyamānāni rūpāṇi cakṣuṣmān hi na paśyati //

Ud:22.4

तथैवेह नरो नित्यं ज्ञानवान् अपि यो भवेत् ।

atathaiva.iha.naro.nityam.bjñānavān.api.yo.bhavet /

अश्रुत्वा न विजानाति धर्मां कल्याण पापकान्॥४॥

caśrutvā.na.vijānāti.ddharmān.kalyāṇa.pāpakān //

Ud:22.5

प्रदीपेन तु रूपाणि चक्षुष्मां पश्यते यथा ।

apradīpena.tu.rūpāṇi.bcakṣuṣmān.paśyate.yathā /

एवं श्रुत्वा विजानाति धर्मां कल्याण पापकान्॥५॥

cevam.śrutvā.vijānāti.ddharmān.kalyāṇa.pāpakān //

前一 下一

2020/10/19

論源(2006/09/18)

2020/10/19初版2012/01/15修訂;2014/07/25三版(取消黑底白字樣式) 2022/12/16四版(藏文採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 01411

《遍攝一切研磨經》云:「曼殊室利,毀謗正法,業障細微。曼殊室利,若於如來所說聖語,於其一類起善妙想,於其一類起惡劣想,是為謗法。若謗法者,由謗法故,是謗如來,是謗僧伽。若作是云:『此則應理,此非應理,是為謗法。』若作是言:『此是為諸菩薩宣說,此是為諸聲聞宣說,是為謗法。』若作是言:『此是為諸獨覺宣說,是為謗法。』若作是言:『此者非諸菩薩所學,是為謗法。』」若毀謗法,其罪極重。

p. 01502

tib. p. 01917

རྣམ་པར་འཐག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་མདོ་ལས། འཇམ་དཔལ་ཞེས་བོས་ནས་དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ནི་ཕྲབ་སྟེ་ཟབ་ཅིང་རྟོགས་པར་དཀའ་བའོ།། དེ་གང་ཞེ་ན་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བོས་ནས་གང་ཟག་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་བཀའ་ལ་ལ་ནི་བཟང་བར་འདུ་ཤེས་པས་བླང་བར་བྱེད་ལ། ལ་ལ་ནི་ངན་པར་འདུ་ཤེས་པས་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་སྤོང་བའོ།། གང་ཆོས་སྤོང་བ་དེས་ཆོས་སྤངས་པས་གསུང་བྱའི་ཆོས་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་པས་གསུང་བ་པོ་ལ་ཡང་སྐུར་བ་བཏབ་པར་འགྲོ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་ཡིན། བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་དགེ་འདུན་ལ་ངན་དུ་བརྗོད་ཡིན་ནོ།། ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཆོ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཐོས་པ་དང་། དགེ་འདུན་ནི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིན་པས་སོ།། ཆོས་སྤོང་བའི་སྒོ་གཞན་ཡང་ཡོད་དེ་འདི་ནི་རིགས་པའོ།། འདི་ནི་མི་རིགས་པའོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཆོས་སྤོང་བའོ།། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གསུངས་པའོ།། འདི་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གསུངས་པའོ།། ཞེས་ཟེར་ན་ཆོས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ།། འདི་ནི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གསུངས་པའོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཆོས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ།། སྔར་བཤད་པའི་ཆོས་ལ་བཟང་ངན་ནས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེད་དུ་གསུངས་པའི་བར་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་དག་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས་རིས་སུ་བཅད་དེ་འི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཆོས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ།། ཆོས་སྤངས་ན་དེའི་ཉེས་པ་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བ་ནི།

tib. p. 02006

論源分析——

T09No.275

隋天竺三藏毘尼多流支譯

《大乘方廣總持經》一卷

文殊師利。若有愚人謗微妙法。即是謗佛亦名謗僧。又作是說。此法是彼法非。如是說者亦名謗法。此法為菩薩說此法為聲聞說。作是說者亦名謗法。此是菩薩學此非菩薩學。作是說者亦名謗法。復作是言。過去佛已滅。未來佛未至。現在佛無住。唯我獲得陀羅尼法。作此說者亦名謗法。以謗法故言得陀羅尼者是不淨法。於真法師毀謗所修。復謗法師雖有解慧不如說行。復謗法師行違於道。復謗法師身不持戒。復謗法師心無智慧。復謗法師意無明解。復謗法師言無辯了。復於如來所說文字心無信受。復作是言。此修多羅是此修多羅非。此偈經是此偈經非。此法可信此法不可信。見正說者妄作異論。於聽正法者為作留礙。此是行此非行。此成就此非成就。此是時此非時。諸如此說皆名謗法。

前一則 下一則

論源(2006/09/04)

2020/10/19初版2022/12/14修訂(增訂梵文)

論之本文——p. 01308

如是亦如《修次第後編》云:「復次聞及思慧之所通達,即是修慧之所應修,非應修餘,如示跑地,而應隨跑。」

p. 01309

tib.p. 01804

དེ་ལྟར་ཡང་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཐ་མ་ལས། ཡང་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཡི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ་རྟ་དཀྱུས་ཀྱི་ས་བསྟན་ནས་རྒྱུག་པ་བཞིན་ནོ།། དེ་ཡང་དང་པོར་ཐོས་བསམ་གྱིས་གང་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་དོན་དེ་ཉིད་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་ཏེ་དཔེར་ན་རྟ་རྒྱུག་ས་གང་དུ་བསྟན་པ་དེར་རྒྱུག་པ་བཞིན་ནོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།།

tib.p. 01807

論源分析——

周拉博士由藏譯漢《蓮花戒名著:修習次第論研究》:

以聞思智,所悟之法,被應以修智觀修,而非餘者。

kiñca yad eva śrutacintāmayyā prajñayā viditaṃ tad eva bhāvanāmayyā prajñayā bhāvanīyaṃ nānyat /

किञ्च यदेव श्रुतचिन्तामय्या प्रज्ञया विदितं तदेव भावनामय्या प्रज्ञया भावनीयं नान्यत् ।

saṃdiṣṭa-dhāvanabhūmyaśvadhāvanavat /

संदिष्टधावनभूम्यश्वधावनवत् ।

前一則