2006/05/30

雜記(2006/05/30)

2006/05/30


你在練習製作手抄稿嗎?是不是覺得很有挑戰性?一遍又一遍播放/暫停/抄寫/倒帶/重放/再聽/再暫停/再抄寫(或修改)/…/停止。直到最後一個字結束,不知道總共聽了多少遍,終於大功告成了。不過,過程中偏偏免不了就是會有一些地方百聽不解。可憐的錄音機,可憐的錄音帶,這樣折磨下來,不知道哪一次它們要鬧罷工,或者把手指頭按紅腫了。


接下來,我要介紹我製作手抄稿的經驗:屈指算算,我總共做了四次手抄稿。第一次做手抄稿時,我也是利用錄音機和錄音帶,可是半小時之後,覺得那種做法很辛苦,效率也不好。於是我從網路上找來免費的錄放音軟體,先把錄音帶的語音資料錄製成電腦檔案,然後再利用播放程式放音聽寫。我的做法是先從頭到尾聽幾遍,一面聽就一面輸入,來回幾次之後,手抄稿有了骨架。接下來利用播放程式設定重複播放的段落,讓電腦一直重複到滿意為止。


這方式的最大優點是不必重複暫停/倒帶/重放錄音帶的動作,當然,鍵盤輸入的速度也是有效率地做手抄稿的重要因素。


以上簡單把做手抄稿的經驗與大家分享,希望能夠讓你和你的錄放音設備都離苦得樂。


消文(2006/05/30)

2006/05/30初版;2013/04/12修訂;2014/01/20三版(重編版面,增訂藏文廣論,移除超連結)2017/06/28四版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)2022/08/22五版(修訂「決擇」的消文內容)

論之本文——p. 00612

然由支那和尚堪布,解了空性未達扼要。以是因緣,謗方便分,遮止一切作意思惟,損減教法,為蓮華戒大阿闍黎善破滅已,決擇勝者所有密意,為恩極重。

p. 00701

tib. p. 00914

སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གོ་བ་གནད་དུ་མ་སོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ཐབས་ཀྱི་ཆ་ལ་སྐུར་ཞིང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་འགོག་པའི་རྒྱ་ནག་གི་མཁན་པོ་ཧྭ་ཤང་གིས་བསྟན་པ་འགྲིབ་པར་བྱས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀ་མ་ལ་ཤྲཱི་ལསྟེ་པདྨའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་ལེགས་པར་བཀག་ནས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་གཏན་ལ་ཕབ་པས་སྐུ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ལ།

tib. p. 00917

消文紀錄——

然:但是,可是。

由:因為,如由於。

支那:中國。

和尚:民間習慣對男性出家人稱和尚,中國寺院制度中,一般只用來稱呼住持比丘或年高德劭之比丘。在佛學術語中,它是梵語उपाध्याय (upādhyāya) 之誤譯,本來的意思是僧徒對親教師的尊稱,其音譯有鄔波馱耶、鄔波遮耶、優婆陀訶等形式,漢譯有親教師、力生、近誦等形式。

堪布:為藏語མཁན་པོ།之音譯,指住持和尚。參考過其他參考資料,我知道多數解釋都把支那和尚堪布直截了當地解釋成中國和尚或漢地和尚。如果是這樣,我很想了解為什麼本文中要以漢藏語重複和尚堪布,查看英文版其用字為 the Chinese abbot Ha-shang (Hva-shang),端詳半天之後,我認為,除非英文版譯者對藏文之理解發生小差錯,否則,比較合理的解釋是,對應於英文版的Ha-shang,就是法尊法師譯文中的和尚,想必是把「和尚」當人名,而堪布則是稱謂,也就是英文 abbot 的意思。換句話說,如果法尊法師的譯文改成支那何尚堪布,困惑自然全消。以上純屬個人臆測,也可能這位中國和尚的名號就叫「和尚」啊!

解了:解,明白,清楚;了,音ㄌㄧㄠˇ,明白,懂得。所以,解了就是了解的意思。

空性:梵語中的 शून्यता (śūnyatā),音譯舜若多,此云空。(參考佛陀教育基金會印《大佛頂首楞嚴經講義》上冊p. 531)每天早課誦的偈讚有這麼一段:「……舜若多性可銷亡,鑠迦羅心無動轉。……」因此,舜若多性即指空性。

未達:沒有達到,沒有通達。

扼要:通常所說的扼要是指能夠精簡明白的抓住重點。然而思惟本文意涵,精簡明白都可省略,總之就是抓住重點。未達扼要便是說沒有抓住重點,也等同於沒有徹底了解。

以是因緣:前面說「依是因緣」,現在改以是因緣,依也好,以也好,意思都是「由於這樣」。

謗:以不實言詞攻擊。

方便:經論中常用此詞組,但這不是通常所說的「方便」,經論所用方便,其梵語 उपाय (upāya),根據佛學辭典,它有兩種解釋:對般若而釋與對真實而釋。因為前面提到空性,所以本文的方便自是應對般若而釋,也就是成佛的兩要件之一:智慧與方便。達於真如之智謂般若,通於權道之智謂方便。其中,權道即利他之手段方法,因此,大小乘一切之佛教概稱為方便。

分:音ㄈㄣˋ,部分。

遮止:阻止,攔阻。

一切:所有的。

作意:請參考消文(2006/05/12)

思惟:思量,將外在所得的表象、概念經由分析、綜合、判斷、推理等步驟的一種精神活動。梵語 चिन्तना (cintanā),思量所對之境而分別之也。

損減:損,傷害、毀壞。減,減少、耗損。

教法:請參考消文(2006/04/24)

為:介詞,被。其句型一般是後接主詞與動詞。

蓮華戒:梵名कमलशील (Kamalaśīla)。起初以為就是前面提到過的蓮華生,請參考消文(2006/05/28)謂聖靜命及蓮華生,但經比對梵名並不相同。

大阿闍黎:請參考消文(2006/02/16)

善:請參考消文(2006/05/27)

破滅:通常指希望或幻想之消失。本文之義為破除消滅。

已:請參考消文(2006/04/03)

決擇:{2022/08/22}決斷簡擇。非如抉擇,僅單純的挑選擇取而已。《俱舍論》卷23〈分別賢聖品第六之二〉:「決謂決斷。擇謂簡擇。」གཏན་ལ་ཕབ་པ། = གཏན་ལ་འབེབས་པ།梵文विनिश्चय (viniścaya)to reach a definitive conclusion.

勝者:請參考消文(2005/12/23)

所有:全部。

密意:請參考消文(2005/12/23)

為:行,做。恩:恩惠,恩德。極重:極重大。為恩極重,所造的恩惠極為重大。

我對這段本文之理解——

雖然靜命及蓮華生把西藏的佛教奠立起來,但是後來因為中國和尚(暫依此解釋)對於空性沒有徹底了解,種種作為破壞了西藏佛教。幸好蓮華戒大阿闍黎把這邪見破除,重新選擇世尊的究竟密意,對西藏佛教來說,這個恩惠極為重大。本文從藏中所作事理者起,到這裡的為恩極重止,把西藏前弘期的佛教情況大概的介紹給我們。

前一則 下一則

2006/05/28

消文(2006/05/28)

2006/05/28初版;2013/04/12修訂;2014/01/20三版(增訂藏文廣論,移除超連結)2017/06/26四版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 00611

總之雪山聚中前弘聖教,謂聖靜命及蓮華生,建聖教軌。

p. 00612

tib. p. 00912

གཉིས་པ་ཚངས་སྤྱོད་དང་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བསལ་བ་ནི། སྤྱིར་ན་གངས་རིའི་ཁྲོད་དུ་བསྟན་པ་སྔ་དར་ལ་དཔལ་ལྡན་ཞི་བ་འཚོ་སྟེ་མཁན་པོ་བོདྷི་སཏྭ་དང་པདྨ་སམྦྷ་བསྟེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་སྲོལ་བཙུགས་པ་ལ།

tib. p. 00914

消文紀錄——

總之:總而言之。一般的用法,「總之」後面會跟著逗號稍做停頓。

雪山:在國語辭典中,總共有四座山脈別名或本名叫做雪山,所以,使用時必須應地制宜。本論中凡是提到雪山或雪域,指的就是「喜馬拉雅山」山脈地區,其最高峰,也是世界第一高峰,為聖母峰,不過,近年來,多已採用藏族所稱之「珠穆朗峰」。

聚中:本論譯者在此之前,分別採用字譯過兩地名如次第聚落、能飛聚落,我認為譯者是把人口集中的「城市」用以字稱呼。根據國語辭典解釋,聚,村落。《史記》卷一〈五帝本紀〉:「一年而所居成,二年成邑。」張守節正義:「聚,謂村落也。」所以,聚中,直譯為「村落中」。那麼,雪山聚中就是「西藏地區」的意思。

前弘:讀《阿底峽尊者傳》的時候,在附錄(p.91)讀到過「後弘期佛教」,如該頁最後兩行:【此論是阿底峽思想的精華,總攝顯密教義,備具深廣兩派師資教授,以調心為主,達到成就佛果的圓滿次第,對西藏後弘期佛教影響甚巨。】但是尊者傳裡並沒有為我們介紹後弘期佛教的定義,更沒有提到前弘期。這個問題可以到《至尊宗喀巴大師傳》找答案。根據此傳之注釋(由於參考資料為網路資源,無法參照頁數):前弘期是指自藏王松讚干布至藏王惹巴巾卒年間,佛教在西藏昌盛的一段時間。後弘期有三種說法:一是指布孜仁欽殊以西元973年宋太祖開寶六年為後弘期之始年;二是指仲敦巴以西元978年宋太宗太平興國三年為後弘期之始年;三是指密法以仁欽桑布譯師以後為後弘期。.要注明一下,我所說的大師傳不是法尊法師譯的那本《宗喀巴大師傳》。

聖教:如前所釋,見消文(2006/01/29)

謂:此字前面已經出現過多次,可是我覺得語法上它是配合接下來由字開頭的本文。換句話說,我把它視為以下的句型結構:…………。現代口語就成了:話說…………,可是……

聖:本論到目前為止,聖字都是隨聖教出現。現在這個聖字是與勝那蘭陀的勝字同義,通用。而且此聖字由接下來的靜命及蓮華生共用,也就是應該以聖靜命及聖蓮華生來認知。

靜命:梵名 शान्तरक्षित (śāntarakṣita) ,藏名ཞི་བ་འཚོ།音譯為「希瓦錯」。關於靜命,從《阿底峽尊者傳》計可查得靜命派(p.12)、靜命論師(p.21/p.90)、靜命菩薩(p.37)。若拿本文比對尊者傳(p.37):【……次五傳至持松得讚王,延請靜命菩薩、蓮花生大師等大善巧者一百餘人,廣譯顯密經論,度出家眾,建立桑耶等諸大寺院,所有梵本盡存桑耶。……】,我認為消文宜採靜命菩薩。

及:和。

蓮華生:梵名 पद्मसम्भव (padma-sambhava) ,習稱蓮花生大士。

建聖教軌:建立了佛法儀軌。

我對這段本文之理解——

簡單地說,西藏地區的前弘期佛教儀軌是由靜命菩薩和蓮花生大師建立起來的。

前一則 下一則

2006/05/27

消文(2006/05/27)

2006/05/27初版;2013/04/12修訂;2014/01/18三版;2017/06/25四版(藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 00610

聖教規模,諸已沒者,重新建樹。諸略存軌倍令增廣,諸被邪解垢穢染者皆善治除,令聖教寶悉離垢染。

p. 00611

tib.p. 00910

བསྟན་པའི་སྲོལ་ནུབ་པ་རྣམས་གསར་དུ་བཙུགས། སྲོལ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛད། ལོག་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མས་སྤགས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བསལ་ཏེ། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་མཛད་དོ།

tib.p. 00912

消文紀錄——

聖教:如前所釋,見消文(2006/01/29)

規模:或許是因為習慣了白話的用法,它的原義「格局、制度」已鮮為人知。在本文當宜作「制度」解釋。

諸已沒者:所有已經消失的。沒,音ㄇㄛˋ,「消失、隱而不見」。

重新:從頭再開始。

建樹:「設置、建立」。

諸略存軌:所有還少許保存的儀軌。

倍令增廣:使它的廣度加倍充實。

諸被:所有被

邪解垢穢:如前所釋,見消文(2006/05/20)

染:動詞,沾著,沾汙。

者:代名詞,表示人或事物。在本文中作為染之受詞。

皆:都。

善:妥當而完全,例妥善。

治除:整理清除。

令:使得、讓。

聖教:如前所釋,見消文(2006/01/29)

寶:如前所釋,見消文(2006/04/24)。此語法與前述消文內容中之三藏寶、三學寶相同。

悉離:全部脫離。

垢染:不淨的沾汙。

我對這段本文之理解——

佛法制度當中,所有已經消失的,尊者便從頭再開始建立;所有還少許保存的儀軌,尊者也擴充它們的廣度,使其加倍充實;所有被錯誤的了解和雜亂不淨等染汙的教法,也全都妥當而完全的整理清除。使得珍貴的佛法全部脫離了不淨的沾汙。

前一則 下一則

2006/05/26

消文(2006/05/26)

2006/05/26初版;2013/04/12修訂;2014/01/18三版(移除超連結)2017/06/24四版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 00609

此復住於哦日三載,聶塘九歲,衛藏餘處,五年之中,為諸善士,開示經咒教典教授,罄盡無餘。

p. 00610

tib.p. 00908

དེ་ཡང་མངའ་རིས་སུ་ལོ་གསུམ། སྙེ་ཐང་དུ་ལོ་དགུ། དབུས་གཙང་གཞན་དུ་ལོ་ལྔའི་བར་དུ་སྐལ་བ་དང་ལྡག་པ་རྣམས་ལ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་གདམས་ངག་མ་ཐལུས་པ་བསྟན་དགའ་ལྡན་ཆོས་འབྱུང་དུ་ཇོ་བོ་ཆུ་ཕོ་རྟ་ལ་འཁྲུངས་པའི་དགུང་ལོ་ང་དགུ་པ་ལ་རྒྱ་གར་ནས་གདན་བཏེག དྲུག་ཅུ་པ་ལ་བལ་ཡུལ་དུ་ཕེབས། རེ་གཅིག་པ་ལ་མངའ་རིས་སུ་བྱོན། རེ་གསུམ་པ་ལ་དབུས་སུ་ཕེབས། དོན་གསུམ་པ་ལ་སྙེ་ཐང་དུ་ཞི་བར་གཤེགས་ཞེས་བོད་དུ་ལོ་བཅུ་གཅིག་བཞུག་པའི་ལུགས་གཅིག་དང་།ཡང་ནག་ཚོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ལམ་ཡིག་དག་པ་ལས་ཇོ་བོ་ལྕགས་ཕོ་རྟ་ལ་འཁྲུངས་པའི་དགུང་ལོ་ང་བདུན་པ་ལ་རྒྱ་གར་ནས་གདན་བཏེག ལོ་དེ་གའི་མཇུག་ལ་བོད་དུ་ཕེབས། དོན་གསུམ་པ་ཤིང་རྟ་ལ་ཞི་བར་གཤེགས་ཞེས་བོད་དུ་ལོ་བཅུ་བདུན་བཞུགས་པའི་ལུགས་གཉིས་གསུངས་ནས་ལུགས་སྔ་མ་གཙོ་བོར་མཛད་ནས་བཤད་འདུག་ཀྱང་ལམ་རིམ་འདིར་གསུངས་པ་ནི་ལུགས་ཕྱི་མ་དང་མཐུན་ཏེ་ལོ་བཅུ་བདུན་བཞུགས་ནས

tib.p. 00910

消文紀錄——

這段本文以如下標點符號形式理解之:

此復住於{哦日三載、聶塘九歲、衛藏餘處五年}之中,為諸善士,開示經咒教典教授,罄盡無餘。

此復住於……之中:此外,住在……的期間。此復,此外。

哦日三載:(住在)哦日三年。哦日,地名。請參考消文(2006/05/25),音ㄗㄞˇ,「年」的意思。

聶塘九歲:(住在)聶塘九年。聶塘,地名,位於拉薩附近,此地乃尊者圓寂之地。,音ㄋㄧㄝˋ。【《阿底峽尊者傳》卷五p. 82】:「尊者雖證金剛勝位永離分斷變易二死,然為化度時機,依惑亂有情之現見,於甲午年九月十八日棄置色身於聶塘,受化身於知足矣。」,「年」的意思。

衛藏餘處五年:(住在)衛藏等各地五年。衛藏,地區名,藏名དབུས་གཙང་།,元朝和明朝時稱為烏思藏,即此藏名音譯。清朝以後改稱衛藏,後來改稱西藏。它是兩個地區的合稱,「衛」指前藏,「藏」則指後藏。餘處,其他各地方。消文者注,西藏地區主要分衛藏、康、安多等三個地區。

為諸善士:為所有的善士。善士,一般的解釋有二:一、品行端正之士;二、慈善好施之士。然而在本論裡,多半是指善知識,如道前基礎稍後,即有以親近善士p. 24為主旨之篇章。【《集異門論》卷六】:「善 士者:謂佛子及弟子。復次諸有補特伽羅,具戒具德,離諸瑕穢,成調善法,堪紹師位,成就勝德,知羞悔過,善守好學,具知具見,樂思擇,愛稱量,喜觀察,性 聰敏,具覺慧,息迫求,有慧類,離貪、趣貪滅,離瞋、趣瞋滅,離癡、趣癡滅,調順、趣調順,寂靜、趣寂靜,解脫、趣解脫,具如是等諸勝功德,是名善士。」

開示經咒:弘傳顯密教法。開示,以言詞為人除遣疑惑。這是對高僧大德的教誨之尊稱。【T30No.1579《瑜伽師地論》卷八十三〈攝異門分之上〉】:「開示者。謂他展轉所生疑惑皆能除遣。」又云:「謂即顯示此應遍知此應永斷等差別故。」,指顯教。請參考消文(2006/05/25),指密教。請參考消文(2006/05/25)

教典教授:請參考消文(2006/03/29)及思考(2006/03/29)

罄盡無餘:竭盡所能,毫無保留。

我對這段本文之理解——

阿底峽尊者就這樣在西藏地區居住了十七年,分別在哦日住三年、聶塘住九年、還有西藏其他各地方加起來五年。在這期間,他竭盡所能,毫無保留地為所有的信佛人士傳授顯教和密教的教典教授。

前一則 下一則

網編(2006/05/26)

2006/05/26


加注梵文之計畫


近日開始自學梵文,計劃自六月一日起部落格內凡是適合的地方,我將盡量嘗試加注梵文。目前已知如何輸入天城體梵文字母,但是字母之間的連接技巧尚待努力,似乎上下位置之連接,礙於電腦輸入環境,除非有現成編碼,還無法找出頭緒來。也盼望來訪同修網友不吝指導為荷!因為自己對於加注的梵文並沒有完全把握,再加上或許是支援語言的關係,各參考資料之梵文羅馬拼寫形式,特別是聲符部分,經常發現有些出入,所以,凡是沒有足資佐證的梵文,我都以粗體紅字處理。我準備添購梵漢大辭典,到時候將以這部辭典為依據。


नमसते


(上列字母若有錯誤煩請指正)


2006/06/02


經過一星期的字母學習,稍微知道多一點點輸入法,也解決了上面子音結合的輸入方式,所以,正確形式為:नमस्ते


2006/06/03


繼昨天學會子音結合輸入法之後,今早靈機一動,在還沒有能力判斷自己輸入的結果是否正確之前,利用Google的搜尋功能,我目前的判斷準則是:只要搜尋得到資料就算正確。


2006/05/25

消文(2006/05/25)

2006/05/25初版;2013/04/12修訂;2015/02/20三版(增訂藏文)2017/06/19四版(藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 00608

依是因緣,總集一切經咒要義,束為修行次第,遂造菩提炬論等,而興教法。

p. 00609

tib.p. 00906

མདོ་སྔགས་ཀྱི་གནད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རིམ་པར་དྲིལ་བའི་གཞུང་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ་མཛད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་དེ།

tib.p. 00908

消文紀錄——

依是因緣根據這個因緣。因緣,產生結果的內外條件。

總集一切經咒要義:(阿底峽尊者)總攝了一切顯密教法的精要。全部,全面。,匯整歸納。,指顯教。,指密教。要義,重要旨趣。

束為修行次第整理集結而成修行次第。

遂造菩提炬論等於是就造了《菩提道炬論》等。消文者注,「等」字義為僅以《菩提道炬論》為代表,其他未予詳列。根據《菩提道次第略論釋》卷一(p. 34):【尊者在此復造有《菩提心鬘論》、《中觀論釋》等。】

而興教法於是就把教法振興起來了。

我對這段本文之理解——

根據這個緣故,尊者全面匯整所有顯教和密教的重要旨趣,聚集成修行次第,於是就造了《菩提道炬論》和其他論典,教法就在西藏振興起來了。

前一則 下一則

思考(2006/05/25)

2006/05/25


昨(5/24)晚閱讀昂旺朗吉堪布譯《菩提道次第略論釋》(上冊)丙二、於西藏所作,在p.29倒數第二行如此記載:【西藏當智慧光、菩提光叔侄秉政時,在甲精進、拿錯戒勝兩班智達未入印迎尊者之前,……】,一直到p.31書中都以甲精進或甲行文;但在p.32第五行卻出現【……第二次為精進獅子邀請尊者,以時機未至,不得其請。……】以後則以精進行文。


一時弄不清楚甲精進(網路有作賈精進者)與精進獅子(或師子)是兩個不同的人?還是翻譯未臻完美所致?


若是同一個人的話,就難怪網路上關於本論這段藏中所作事理,有云賈精進獅子,亦有云精進獅子。因此,【……數數遣使洛拶嚩賈精進獅子,及拏錯戒勝,往印迎請。……】究竟是洛拶嚩賈‧精進獅子?或是洛拶嚩‧賈精進獅子?


這我還得多方查證了。


2006/05/24

科判(2006/05/24)

2006/05/24初版;2017/06/19更新2021/04/17三版(更新連結標示)


25


前一則 下一則


消文(2006/05/24)

2006/05/24初版;2013/04/12再版;2013/07/26三版;2014/01/18四版(移除超連結)2015/02/20五版(依藏文段落調整消文範圍)2017/06/16六版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 00607

藏中所作事理者。天尊師長叔姪,如其次第起大殷勤,數數遣使洛拶嚩賈精進獅子,及拏錯戒勝,往印迎請。菩提光時,請至哦日鐸,啟請治理佛陀聖教。

p. 00608

tib.p. 00902

གཉིས་པ། བོད་དུ་མཛད་ཚུལ་ལ་ལྔ་ལས་དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་ལོག་རྟོག་བསལ་ཞིང་གསར་དུ་སྲོལ་གཏོད་པ་ནི། ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་དང་བྱང་ཆུབ་འོད་ཁུ་དབོན་གྱིས་ལོ་ཙྪ་བ་རྒྱ་བརྩོན་སེང་དང་ནག་ཚོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བ་གཉིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྒྱ་གར་དུ་བརྫངས་ཏེ་འབད་པ་ཆེན་པོས་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་བཏང་བས་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱི་རིང་ལ་སྤྱན་འདྲོངས་ཏེ་མངའ་རིས་སྟོད་དུ་ཕྱག་ཕེབས་པ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་དག་ཐེག་མཛད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས།

tib.p. 00906

消文紀錄——

藏中所作事理者丙二、藏中所作事理消文者按,前面科文已經告訴我們尊者於聖教所作事業有二,於印度所作事理已經介紹過了,現在要開始介紹第二就是於藏中所作事理。這段文之消文請見消文(2006/05/18),它可以算是接下來要介紹的內容之標題。至於尊者赴藏法之詳細內容,請參考《阿底峽尊者傳》卷二第二章第三段p.37起,至卷四終p.78

天尊師長藏文ལྷ་བླ་མ།,《藏漢大辭典》p. 3085釋義:「天王喇嘛。舊時稱呼國王出家為僧者。」其中ལྷ།義為「帝王」,བླ་མ།音譯「喇嘛」,義為「師長」。所以是智光和菩提光兩位出家國王之尊稱。

叔姪:指智光與菩提光二位國王。參考尊者傳p.41云:【……我叔姪二人(實為祖孫,藏人隔倫皆曰叔姪)求愛顧佛教之人,……】,又p.38記載:【……札嘉滾有二子,曰智光(係出家諱)、松得。智光有二子,名天王、龍王。松得有一子曰拉得。拉得有三子 曰啊得、靜光、菩提光也。……】由此可知,智光是菩提光的伯公。按現代正確稱謂,菩提光是智光的姪孫。

如其次第:按照他們的順序。也就是先有智光後有菩提光的意思。參考尊者傳p.1:【……遂集智童,遣送天竺,學顯密諸宗,訪迎宏法彥德,凡經兩代(智光後有菩提光續之,下文廣述。)殷勤訪學,始阿底峽尊者至藏,破邪顯正,重樹法幢。……

起大殷勤:展現深厚情意與懇切的期望。

數數遣使先後派遣。

洛拶嚩:為藏語ལོ་ཙཱ་བ།音譯,義為譯師

賈精進獅子全名རྒྱ་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ།,本論略作རྒྱ་བརྩོན་སེང་།,《藏漢大辭典》p.535釋義:「精進獅子。十一世紀初,被派往印度迎請阿底峽的一藏族譯師名。」參考尊者傳p.39:【王聞言已,餘疑盡除,……遂重請譯師,號精進師子者,………遣往印度迎請尊者。……

及:和,以及。雖說,但在本文的文意裡,並非同時,而是有其次第的。

拏錯戒勝:我認為他就是本論頻頻引用的《八十讚》造者拏錯大譯師。拏錯是他的姓,戒勝是諱號。參考尊者傳 p.41:【拉尊跋回國欲更覓金……遂請地公塘(公塘有二,此是哦日公塘也)姓那錯諱戒勝之持律苾芻,……】這裡那錯者,即是本論所載之拏錯也。

往印迎請:前往印度迎請。

菩提光時:(到了)菩提光執政的時候。前一段本文已經告訴我們,從智光攝持王位期間就已經開始迎請尊者來藏,由於因緣不具足,智光法王在世時未能如願。後由其姪孫菩提光續謀迎請尊者之法,終得迎請尊者來藏弘法利生。

請至哦日鐸:迎請阿底峽尊者到哦日。哦日鐸,藏文地名མངའ་རིས་སྟོད།之音譯,其中མངའ་རིས།即音譯「哦日」,《藏漢大辭典》p.683釋義「阿里」。,音ㄉㄨㄛˊ,為སྟོད།之音譯,《藏漢大辭典》p.1113釋義「上部」。消文者按,所以在英文版廣論(p.41),英文譯者之理解為Upper Nga-ri (mNga'-ris)。換句說話,「哦日鐸」即「上阿里」地區。

啟請治理佛陀聖教:敦請阿底峽尊者整治佛教。啟請敦請,表示敬意之詞。治理,統治管理,整治管理。佛陀聖教,佛教。

我對這段本文之理解——

接下來講述尊者在西藏法利生的種種成就。當時西藏兩代國王智光與菩提光先後都展現了極大的誠意,先後派遣精進獅子和拏錯戒勝兩位大譯師前往印度迎請尊者來藏。

前一則 下一則