2006/05/03

雜記(2006/05/03)


2006/05/03初版


2014/01/16修訂(移除超連結)


譯名之統一


從事翻譯多年,對於譯名(包括人名、地名、著作名等)之前後一致性特別敏感。今晨研讀英文版念死無常Mindfulness of Death,一面編輯英漢對照本,一面編輯多語佛學辭典。當我翻閱《廣論》p. 75對照時,最後一行的《大般涅槃經》由於是首度遇到,令我以為這是從卷一起至今首度出現的經藏,於是打算把它編入多語佛學辭典時,又發現英文版所取之名稱 Great Final Nirvāṇa Sūtra (Mahā-parinirvāṇa-sūtra) 已經存在,當初是在卷二時以《涅槃經》之漢譯名稱編入,如今英譯名稱未變,漢譯變成了《大般涅槃經》。經過清查二十四卷本文,統計出法尊法師之譯文共有《涅槃經》(卷二、四、五),《大涅槃經》(卷三、七),和《大般涅槃經》(卷三、十四)等三種譯名,我相信應如英文版所示,都是同一部經藏。話雖如此,我還是把這疑問收錄到〈思考題綱〉,以待澄清。


經過這番努力,我想為了不讓功夫白費,於是又起了另編〈廣論文源〉的念頭,也就是配合研讀過程,把《廣論》所攝之各經律論之引文整理成索引,方便日後參考。



沒有留言:

張貼留言