2010/01/31

消文(2010/01/31)

2010/01/31初版;2018/06/15修訂(重編版面,移除超連結,增訂藏文並採泰式分散對齊,嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之本文——p. 16005


速離命根者,謂見病難治,便生痛苦,當於此等審細思惟。


p. 16005


tib.p. 21804


ལྔ་པ་སྲོག་གི་དབང་པོ་དང་འབྲལ་བར་འགྱུར་བ་ནི། ནད་མི་འཚོ་བར་མཐོང་ནས་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ཞིབ་ཏུ་སེམས་པའོ།།


tib.p. 21806


消文紀錄——


速離命根者:(病苦分五之第五)速離命根的意思是……


謂見病難治,便生痛苦:也就是說久病不癒,因而生起怕死之痛苦。


當於此等審細思惟:應當對以上五種病苦仔細地思惟。


我對這段本文之理解——


這段本文敘述病苦的第五種現象。


前一則 下一則


2010/01/30

消文(2010/01/30)

2010/01/30初版;2018/06/15修訂(重編版面,移除超連結,增訂藏文並採泰式分散對齊,嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之本文——p. 16003


諸非可意境界受用,雖非所欲須強受用者,謂諸非悅飲食藥等,須強飲用,如是火炙及刀割等,諸粗苦事,皆須習近。


p. 16005


tib.p. 21801


བཞི་པ་ཡུལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ལ། མི་འདོད་བཞིན་དུ་སྤྱད་དགོས་པ་ནི། སྨན་དང་བཟའ་བཏུང་སོགས་ཡི་གར་མི་འོང་བ་ནན་གྱིས་སྤྱད་དགོས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་མེས་བསྲེག་པ་དང་མཚོན་གྱིས་འབུགས་པ་སོགས་ཀྱི་དཔྱད་རྩུབ་པོ་རྣམས་བསྟེན་དགོས་པའོ།


tib.p. 21804


消文紀錄——


諸非可意境界受用,雖非所欲須強受用者:(病苦分五之第四)種種不喜歡的境界,儘管不是所希望的,但必須強迫自己受用的意思是……


謂諸非悅飲食藥等,須強飲用:也就是說(生病的時候)種種不可口的飲食、藥品等必須強迫自己飲用。


如是火炙及刀割等,諸粗苦事,皆須習近:(另外)像火薰、刀割等種種痛苦的事,都必須承受。


我對這段本文之理解——


這段本文敘述病苦的第四種現象。


前一則 下一則


2010/01/29

消文(2010/01/29)

2010/01/29初版;2018/06/15修訂(重編版面,移除超連結,增訂藏文並採泰式分散對齊,嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之本文——p. 16002


不能受用悅意境界者,謂若有云,諸可意境於病有損,雖欲享受而不自在,如是諸威儀道,亦多不能隨欲。


p. 16003


tib.p. 21719


གསུམ་པ་ཡུལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིད་དུ་འོང་བ་མི་འདོད་པ་ནི། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ནད་ལ་གནོད་ཟེར་ནས་འདོད་བཞིན་དུ་སྤྱད་དབང་མེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་ལམ་ཡང་གང་འདོད་པ་རྣམས་བྱར་མེད་པའོ།


tib.p. 21801


消文紀錄——


不能受用悅意境界者:(病苦分五之第三)不能受用悅意境界的意思是……


謂若有云,諸可意境於病有損,雖欲享受而不自在:也就是譬如(生病的時候)對於種種喜歡的物品,有人告訴你對病情有害,因此雖然想要受用,卻覺得不自在。


如是諸威儀道,亦多不能隨欲:此外,像行住坐臥等種種威儀,也不能隨心所欲。


我對這段本文之理解——


這段本文敘述病苦的第三種現象。


前一則 下一則


2010/01/28

消文(2010/01/28)

2010/01/28初版;2018/06/14修訂(重編版面,移除超連結,增訂藏文並採泰式分散對齊,嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之本文——p. 16001


增長憂苦多住憂苦者,謂身中水等諸界,分不平均增減錯亂,身生逼惱,心起憂痛而度晝夜。


p. 16002


tib.p. 21716


གཉིས་པ་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་འཕེལ་ཞིང་། དེ་ལ་ཤས་ཆེར་གནས་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཆ་མི་མཉམ་པར་ཤས་ཆེ་ཆུང་དུ་འཁྲུགས་པས་ལུས་ལ་གདུང་བ་བསྐྱེད་ཅིང་དེས་སེམས་ལ་མི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པས་ཉིན་མཚན་འདའ་དགོས་པའོ།


tib.p. 21719


消文紀錄——


增長憂苦多住憂苦者:(病苦分五之第二)增長憂苦多住憂苦的意思是……


謂身中水等諸界,分不平均增減錯亂:也就是體內水等四大種失去平衡,增加或減少發生錯亂。


身生逼惱,心起憂痛而度晝夜:身體感受到逼惱,心理也生起憂痛,晝夜就在身心不寧的情況下度過。


我對這段本文之理解——


這段本文闡述病苦的第二種現象。


前一則 下一則


2010/01/27

消文(2010/01/27)

2010/01/27初版;2018/06/12修訂(重編版面,移除超連結,增訂藏文並採泰式分散對齊,嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之本文——p. 16001


思惟病苦分五。身性變壞者,謂身肉銷瘦,皮膚乾枯等。


p. 16001


tib.p. 21715


གསུམ་པ་ན་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་པ་ལ་ཡང་ལྔ་ལས། དང་པོ་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་འགྱུར་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་ཤ་ཞུ་པགས་པ་བསྐམས་པ་སོགས་སོ།།


tib.p. 21716


消文紀錄——


思惟病苦分五:(八苦之三)病苦可分五方面思惟。即身性變壞、增長憂苦多住憂苦、不能受用悅意境界、非可意境非所欲須強受用、速離命根。


身性變壞者,謂身肉銷瘦,皮膚乾枯等:(第一、)身性變壞苦的意思,也就是(病時或病後)身體變得消瘦、皮膚變得枯黃等。


我對這段本文之理解——


從這段開始闡述病苦,還是分成五方面。這段為第一種病苦:身性變壞。


前一則 下一則


2010/01/26

消文(2010/01/26)

2010/01/26初版;2018/06/11修訂(重編版面,移除超連結,增訂藏文並採泰式分散對齊,嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之本文——p. 15912


慬哦瓦云:「死苦雖重,而時短促,此老最重。」迦瑪瓦云:「老漸漸至,故稍可忍,若一時頓至,實無能忍之方便。」


p. 15913


tib.p. 21712


གཉིས་པ་སྙིང་པོ་བསྡུ་བ་ནི། སྤྱན་སྔའི་ཞལ་ནས་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐུ་སྟེ ཡུན་ཐུང་། རྒས་པ་འདི་ག་ཐུ་གསུང་ངོ་།། ཀ་མ་པའི་ཞལ་ནས། རྒས་པ་ཁད་ཀྱིས་ཁད་ཀྱིས་འོང་བས་དྲག །དུས་གཅིག་ལ་འོང་ན་བསྲན་ཐབས་མེད་གསུང་ངོ་།།


tib.p. 21714


消文紀錄——


慬哦瓦云:「死苦雖重,而時短促,此老最重。」:慬哦瓦說:「雖然死苦非常沉重,但是經歷的時間很短暫,所以,相較之下,老苦更為沉重。」


迦瑪瓦云:「老漸漸至,故稍可忍,若一時頓至,實無能忍之方便。」:迦瑪瓦說:「因為年老是漸漸到來的,所以還可以忍受,如果是突然變老的話,實在是沒有什麼可以忍受的方法。」


我對這段本文之理解——


這段本文引兩位大善知識的話作為結示。


前一則 下一則


 


2010/01/25

消文(2010/01/25)

2010/01/25初版;2015/01/07修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結)2018/06/11三版(變更字體;藏文採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之本文——p. 15909


《廣大遊戲經》中亦云:「由老令老壞少壯,猶如大樹被雷擊,由老令耄朽屋畏,能仁快說老出離。諸男女眾由老枯,如猛風摧娑羅林,老奪精進及勇勢,譬如士夫陷淤泥。老令妙色成醜陋,老奪威德奪勢力,老奪安樂作毀訾,老奪光澤而令死。」


p. 15912


tib.p. 21705


རྒ་བ་སོགས་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་པའི་སྐབས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པའི་ལུང་འདི་རྣམས་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞོན་ནུ་དོན་འགྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱའི་སྒོ་བཞིར་སྐྱོ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ན་ཤར་སྒོར་རྒ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གཟིགས། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་སྒོར་ན་བ། ནུབ་སྒོར་འཆི་བ་གཟིགས་ནས། འཁོར་རྣམས་ལ་འདི་རྣམས་ཅི་ཡིན་གསུངས་ནས་དྲིས་པ་ན་རེ་རེ་འདི་ལྟར་ཡིན་ཞུས་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་དག་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་འོང་བ་ཡིན་ནམ་གསུངས་པས་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་འོང་བ་ལགས་ཞུས་ནས། བྱང་སྒོར་བྱོན་པ་དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཞིག་གཟིགས་ནས་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་ཐར་པའི་ཐབས་འདི་ལ་ཡོད་དམ་དགོངས་ནས་དེ་ལ་སྔར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་ལས་ཐར་པའི་ཐབས་ཀྱི་དྲི་བ་མཛད་པའི་ཚིག་ཡིན་པས། རྒ་བས་རྒ་བྱས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རྒ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་གཟིགས་ཚུལ་རྣམས་གསུངས་ནས་ཐུབ་པ་སྟེ་དྲང་སྲོང་ངམ་དགེ་སློང་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ་ཐར་བའི་ཐབས་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས་ཀྱང་། རྒ་བའམ་འཇིགས་པས་རྒ་པའམ་རྒས་པ་བྱས་ཏེ་ན་ཚོད་གཞོན་ནུའི་དུས་ལས་ཡོལ་བར་གྱུར་པ་ན། །དཔེར་ན་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ཡལ་འདབ་རྒྱས་པ་གནམ་ལྕགས་ཀྱིས་ནི་བཅོམ་པ་བཞིན། །དུ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་དང་། རྒ་བས་ཤིན་ཏུ་འཁོགས་ན་འགྱེལ་བ་སོགས་འཇིགས་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཁང་ཧྲུལ་འགྱེལ་ལ་ཁད་པ་དང་འདྲབར་སྣང་བས། །རྒ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ་ཐར་པའི་ཐབས་ནི་ཐུབ་པའམ་དྲང་སྲོང་ཞེས་བོས་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་མྱུར་དུ་སྨྲོསཤིག གཞན་ཡང་བུད་མེད་སྐྱེས་པའི་ཚོགས་གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རྒ་བས་སྐེམས་བར་བྱེད་དོ། །དཔེར་ན་འཁྲི་ཤིང་སཱ་ལའི་ལྕུག་ཕྲན་གཞོན་ནུའི་ནགས་ཚལ་ལ་རླུང་དམར་ཕོག་པ་བཞིནནོ། །གཞན་ཡང་རྒ་བས་སྐྱེས་བུ་སྟོབས་ལྡན་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལུས་ཀྱི་རྩལ་དང་སེམས་ཀྱི་ཤུགས་འཕྲོག་སྟེ། །དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་འདམ་དུ་བྱིང་བ་བཞིན། །དེར་མ་ཟད་རྒ་བས་སྔར་གཟུགས་སྡུག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས་གཟུགས་ནི་མི་སྡུག་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་དུ་རྒ་བས་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་ཅིང་མཐུ་སྟོབས་འཕྲོག །རྒ་བས་ལུས་སེམས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པ་འཕྲོག་ཅིང་གཞན་གྱིས་བརྙས་པར་བྱེདཅིང་། །རྒ་བས་མཐར་མྱུར་དུ་འཆི་བར་བྱེད་ཅིང་རྒ་བས་མདངས་ཀྱང་འཕྲོག །ཅེས་གསུངས་སོ།།


tib.p. 21712


消文紀錄——


《廣大遊戲經》中亦云:《廣大遊戲經》中也說。廣大遊戲經,請參考消文(2008/03/28)


由老令老壞少壯,猶如大樹被雷擊,由老令耄朽屋畏,能仁快說老出離:年老使得少老壯壞,就像大樹遭到雷擊;年老使得有如於年久失修的屋子,擔心倒塌;世尊快快宣說解脫老苦之法。


諸男女眾由老枯,如猛風摧娑羅林,老奪精進及勇勢,譬如士夫陷淤泥:所有的男女都因為年老而枯竭,就像強風摧拉娑羅樹林,年老奪走精進及勇悍的勢力,就好像士夫陷於淤泥當中,動彈不得。娑羅林,梵文शालवन (śālavana)指娑羅樹林,娑羅為梵文शाल (śāla)音譯,乃樹名。


老令妙色成醜陋,老奪威德奪勢力,老奪安樂作毀訾,老奪光澤而令死:年老使得年輕貌美變醜陋;年老奪走威德與勢力;年老奪走安樂,使得備受詆毀中傷;年老奪走光澤,終致死亡。


我對這段本文之理解——


這段本文引《廣大遊戲經》敘述年老的種種過患。


前一則 下一則


2010/01/24

消文(2010/01/24)

2010/01/24初版;2018/06/10修訂(重編版面,變更字體;移除超連結;增訂藏文,並採泰式分散對齊,嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之本文——p. 15909


壽量衰退苦者,謂壽多滅盡,速趣於死,應當數數思惟此等。


p. 15909


tib.p. 21703


ལྔ་པ་ཚེ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། ཚེ་ཕལ་ཆེར་ཟད་པས་མྱུར་དུ་འཆི་བ་ལ་ཕྱོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་པའོ།།


tib.p. 21703


消文紀錄——


壽量衰退苦者:(第五、)壽量衰退苦的意思是……


謂壽多滅盡,速趣於死:也就是說,大部分的壽量已經用盡,很快就會趨於死亡。


應當數數思惟此等:應當不斷地思惟以上所說五種現象。


我對這段本文之理解——


這段本文敘述老苦分五之五:壽量衰退,並結勸行者應當數數思惟老苦五相。


前一則 下一則


2010/01/23

消文(2010/01/23)

2010/01/23初版;2018/06/10修訂(重編版面,變更字體;移除超連結;增訂藏文,並採泰式分散對齊,嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之本文——p. 15908


受用境界衰退者,謂受飲食等,極難消化,又無堪能受諸欲塵。


p. 15909


tib.p. 21702


བཞི་པ་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ནི། བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་པ་འཇུ་དཀའ་ཞིང་གཞན་ཡང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་ནུས་པའོ།།


tib.p. 21703


消文紀錄——


受用境界衰退者:(第四、)受用境界衰退的現象是……


謂受飲食等,極難消化:也就是說,所受用的飲食等,都非常不容易消化。


又無堪能受諸欲塵:也沒有能力受用各種妙欲。欲塵,指六欲五塵。諸欲能染汙身心如塵埃,故曰塵。


我對這段本文之理解——


這段本文敘述老苦分五之四:受用境界衰退。


前一則 下一則


2010/01/22

消文(2010/01/22)

2010/01/22初版;2018/06/10修訂(重編版面,變更字體;移除超連結;增訂藏文,並採泰式分散對齊,嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之本文——p. 15907


諸根衰退者,謂眼等不能明見色等,重忘念等,減念力等。


p. 15908


 


tib.p. 21620


གསུམ་པ་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་མི་མཐོང་བ་དང་བརྗེད་ངས་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པས་དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐུ་བྲི་བའོ།


tib.p. 21702


消文紀錄——


諸根衰退者:(第三、)諸根衰退的現象是……


謂眼等不能明見色等:也就是說,像眼睛不能看清楚東西等。


重忘念等,減念力等:忘念情況嚴重等,念力減損等。


我對這段本文之理解——


這段本文闡述老苦分五之三:諸根衰退之相。


前一則 下一則