2014/01/30

論源(2006/07/17)

2014/01/30初版;2020/10/17修訂(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 00907

勝者母中亦云:「以諸菩薩應當發起一切道,應當了知一切道,謂所有聲聞道,所有獨覺道,所有佛陀道。如是諸道亦應圓滿,亦應成辦諸道所作。」

p. 00908

tib.p. 01220

རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དང་། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གཟུང་འཛིན་རྫས་གཞན་གྱིས་སྟོང་པར་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་དུ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པའི་ལམ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་སྦྱོར་གྱི་སྐབས་སུ་རང་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་ལམ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་རྟོག་བྲལ་མ་འཁྲུལ་བའི་ཤེས་པས་མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ།། གཉིས་པ་དེར་མ་ཟད་ལམ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་སྒོམ་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་སྤང་རྟོགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་ཞིང་། བསྐྱེད་ཤེས་རྫོགས་གསུམ་བྱེད་པར་མ་ཟད་ལམ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་ལམ་གྱི་བྱ་བ་སེམས་ཅན་ལ་འཁོར་དུ་མ་བསྡུས་པ་སྡུད་པ། བསྡུས་པ་སྨིན་པ། སྨིན་པ་གྲོལ་བ། གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡང་བྱ་ལ་ཞེས་གསུངས་པས།

tib.p. 01304

論源紀錄——

T06 No. 0220

《大般若波羅蜜多經》卷第三百六十三

三藏法師玄奘奉 詔譯

〈初分多問不二品第六十一之十三〉

具壽善現復白佛言:「世尊!何緣道相智是共菩薩摩訶薩智?」 

佛言:「善現!諸菩薩摩訶薩應學遍知一切道相,謂聲聞道相、獨覺道相、菩薩道相、如來道相。諸菩薩摩訶薩於此諸道,常應修學令速圓滿,雖令此道作所應作,而不令其證於實際。」

T07 No. 0220

《大般若波羅蜜多經》卷第四百六十二

三藏法師玄奘奉 詔譯

〈第二分巧便品第六十八之三〉

具壽善現復白佛言:「何故道相智是共菩薩摩訶薩智?」

佛告善現:「諸菩薩摩訶薩應學遍知一切道相,謂聲聞道相、獨覺道相、菩薩道相、如來道相。諸菩薩摩訶薩於此諸道,應常修學令速圓滿,雖令此道作所應作,而不令其證住實際故,道相智是共菩薩摩訶薩智。」

T07 No. 0220

《大般若波羅蜜多經》卷第五百二十五

三藏法師玄奘奉 詔譯

〈第三分方便善巧品第二十六之三〉

具壽善現復白佛言:「何緣道相智是共菩薩摩訶薩智?」

佛告善現:「諸菩薩摩訶薩應學遍知一切道相,謂聲聞道相、獨覺道相、菩薩道相、如來道相。諸菩薩摩訶薩於此諸道,常應修學皆令圓滿,雖令此道作所應作,而不令其證於實際故,道相智是共菩薩摩訶薩智。」

前一則 下一

2014/01/23

論源(2006/11/27)

2014/01/23初版;2020/11/03三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།版四家注)

論之本文——p. 01903

《入行論》亦云:「此等應身行,唯言說何益,若唯誦藥方,豈益諸病者。」

p. 01904

tib.p. 02514

།ཞེས་དང་། སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས་ཀྱང་། ལུས་ཀྱིས་འདི་དག་སྤྱད་པར་བྱ། །ཚིག་ཙམ་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་འགྲུབ། །སྨན་དཔྱད་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ནད་པ་དག་ལ་ཕན་འགྱུར་རམ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།

tib.p. 02517

論源紀錄——

शान्तिदेवविरचितः बोधिचर्यावतारः।

Śāntidevaviracitaḥ bodhicaryāvatāraḥ|

 संप्रजन्यरक्षणं नाम पञ्चमः परिच्छेदः।

5 Saṁprajanyarakṣaṇaṁ nāma pañcamaḥ paricchedaḥ|

कायेनैव पठिष्यामि वाक्पाठेन तु किं भवेत्।

kāyenaiva paṭhiṣyāmi vākpāṭhena tu kiṁ bhavet |

चिकित्सापाठमात्रेण रोगिणः किं भविष्यति॥१०९॥

cikitsāpāṭhamātreṇa rogiṇaḥ kiṁ bhaviṣyati || 109 ||

隆蓮法師《入菩薩行論廣解》卷五〈守護正知品〉

此事實踐須躬行,唯誦文詞有何益,豈有徒誦醫方文,便能療愈諸病者。

如石法師《入菩薩行》譯注〈第五品 護正知〉

109.法應躬謹行,徒說豈獲益?唯閱療病方,疾患云何癒?

前一則 下一則

2014/01/22

文章預存

2014/01/22

論之本文——p. 35113

善巧所緣亦有五種。謂善巧蘊,界,處,緣起及處非處。

p. 35113

tib.p. 49215

།མཁས་པའི་དམིགས་པའང་ལྔ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་རྟེན་འབྲེལ་དང་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་མཁས་པའོ།

tib.p. 49215

消文紀錄——

善巧所緣亦有五種:「善巧」所緣也有五種。消文者按,因為前一項「淨行所緣」有五種,所以這裡說「亦有」五種。

謂善巧蘊,界,處,緣起及處非處:也就是對蘊、界、處、緣起和處非處等非常善巧。消文者按,雖然漢譯皆為「處」,但是藏文並非同一字詞,稍後將個別詮釋。

我對這段本文之理解——

這段本文略說「善巧」所緣有五。


文章預存

2014/01/22

論之本文——p. 35113

善巧所緣亦有五種。謂善巧蘊,界,處,緣起及處非處。

p. 35113

tib.p. 49215

།མཁས་པའི་དམིགས་པའང་ལྔ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་རྟེན་འབྲེལ་དང་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་མཁས་པའོ།

tib.p. 49215

消文紀錄——

善巧所緣亦有五種:「善巧」所緣也有五種。消文者按,因為前一項「淨行所緣」有五種,所以這裡說「亦有」五種。

謂善巧蘊,界,處,緣起及處非處:也就是對蘊、界、處、緣起和處非處等非常善巧。消文者按,雖然漢譯皆為「處」,但是藏文並非同一字詞,稍後將個別詮釋。

我對這段本文之理解——

這段本文略說「善巧」所緣有五。


2014/01/09

交流(2014/01/09)


交流(2014/01/09)


2014/01/09


部落格搬來隨意窩之後,一時間覺得坊間搜尋引擎很難找到想要參考的消文段落,總覺得這裡不如雅虎方便。


在回覆過同行善友的留言之後,感受到一種迫切需要解決的壓力。


經過多方試驗,暫時建議以下方式:


不要採用坊間的搜尋引擎


在部落格左側選擇日誌


然後在上方的搜尋欄內輸入以下關鍵字


「消文」空格(半形)「廣論頁數行數」(五位數)空格(半形)「該頁中關鍵字」


例:消文 p. 17503 由是因緣