2011/01/31

論源(2011/01/31)

2011/01/31初版


2015/05/23修訂(重編版面)


論之本文──p. 20103


《入行論》云:「雖諸具多聞,正信樂精進,由無正知過,而令有犯染。」


p. 20104


tib. p. 27913


སྤྱོད་འཇུག་ལས། ཐོས་ལྡན་དད་པ་ཅན་དང་ནི། །བརྩོན་པ་ལྷུར་ལེན་དུ་མ་ཡང༌། །ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པས། །ལྟུང་བའི་རྙོག་དང་བཅས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ།།


tib. p. 27915


論源紀錄──


अनेके श्रुतवन्तोऽपि श्राद्धा यत्नपरा अपि।
aneke śrutavanto'pi śrāddhā yatnaparā api|


असंप्रजन्यदोषेण भवन्त्यापत्तिकश्मलाः॥२६॥
asaṁprajanyadoṣeṇa bhavantyāpattikaśmalāḥ||26||


如石法師譯
縱信復多聞,數數勤精進,然因無正知,終染犯角垢。


隆蓮法師譯
雖具多聞及淨信,常時奮勉勤精進,由不正知之過患,終為罪墮所染汙。



消文(2011/01/31)

2011/01/31初版;2015/05/23修訂(重編版面)2020/05/27三版(變更字體,藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之本文——p. 20103


《入行論》云:「雖諸具多聞,正信樂精進,由無正知過,而令有犯染。」


p. 20104


tib. p. 27913


སྤྱོད་འཇུག་ལས། ཐོས་ལྡན་དད་པ་ཅན་དང་ནི། །བརྩོན་པ་ལྷུར་ལེན་དུ་མ་ཡང༌། །ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་སྐྱོན་ཆགས་པས།། ལྟུང་བའི་རྙོག་དང་བཅས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ།།


tib. p. 27915


消文紀錄——


《入行論》云:《入行論》說。消文者按,此出自〈第五品 護正知〉第26偈。


雖諸具多聞,正信樂精進:雖然各方面都具備了多聞、正信、以及好樂精進。


由無正知過,而令有犯染:但是由於無正知之過患,使得持戒有違犯而染汙。


我對這段本文之理解——


這段本文引《入行論》闡述無正知之過患。


前一則 下一則


 


2011/01/30

藏漢(2011/01/30)

2011/01/30初版


2015/05/22修訂(重編版面)


論之本文──p. 20102


《親友書》云:「大王應知念身住,善逝說為唯一道,故當勵力勤守念,失念則壞一切法。」


p. 20103


tib. p. 27911


བཤེས་སྤྲིངས་ལས། དབང་ཕྱུག་ལུས་གཏོགས་དྲན་པ་བདེར་གཤེགས་ཀྱི། །བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་དུ་ཉེ་བར་བསྟན། དེ་ནི་བསྒྲིམས་ནས་མངོན་པར་བསྲུང་བགྱི་སྟེ། །དྲན་པ་ཉམས་པས་ཆོས་ཀུན་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཉེས་དང༌།


tib. p. 27913


नागार्जुन सुहृल्लेख
Nāgārjuna: Suhṛllekha
राजन् बुद्धेनोक्तः कायगता स्मृतिशचैकायनो मार्गः।
rājan, buddhenoktaḥ kāyagatā smṛtiścaikāyano mārgaḥ /
रक्षेदिमं सयत्नं स्मृतिनाशाच्च सर्वधर्मप्रध्वंसः॥५४॥
rakṣedimaṃ sayatnaṃ smṛtināśācca sarvadharmapradhvaṃsaḥ // Sl_54 //


實習紀錄──
雖說是〈藏文實習〉欄,既然有梵文原典,實習生把它一併納入,當有助於文義之理解。


今天這一段漢譯《廣論》本文,因為判斷書中原印「過」字當為「道」字之誤,所以由這裡研究起。


漢譯「善逝說為唯一過」,其對應的藏文是།བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་དུ་ཉེ་བར་བསྟན།,逐一查閱《藏漢大辭典》的結果是:།བགྲོད་པ་(道路,路程)གཅིག་པའི་(相同的,沒有差別的)ལམ་(道)དུ་類格助詞)ཉེ་བར་བསྟན(親示)所以這裡並沒有「過患、過失」的意思。


然而,實習生也體會不出「唯一道」的含義,因為「相同的,沒有差別的」並不代表是「唯一的」。但是,實習生發現《藏漢大辭典》裡有གཅིག་པུ།གཅིག་པོ།,兩者的解釋都是「單獨,唯一」,不曉得是不是這個緣故,而譯作「唯一道」?


此外,《藏漢大辭典》有收錄單獨詞目:།བགྲོད་པ་གཅིག་པ།,它的解釋為「同路,一條路」,實習生根據這則詞目,།བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ།的意思就成為「同路的道、一條路的道」,不知道這是不是《勸發諸王要偈》版譯作「一乘道」(一條路的道),以及法王開示版譯作「共道」(同路的道)的原因?


21:30


晚間分析梵文smṛtiścaikāyano mārgaḥ,經還原作smṛtiḥ ca ekā āyanaḥ mārgaḥ,至此得知,此道應作「一乘道(ekā āyanaḥ mārgaḥ)」。



論源(2011/01/30)

2011/01/30初版


2015/05/23修訂(重編版面)


論之本文──p. 20102


《親友書》云:「大王應知念身住,善逝說為唯一道,故當勵力勤守念,失念則壞一切法。」


p. 20103


tib.p. 27911


བཤེས་སྤྲིངས་ལས། དབང་ཕྱུག་ལུས་གཏོགས་དྲན་པ་བདེར་གཤེགས་ཀྱི། །བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་དུ་ཉེ་བར་བསྟན། དེ་ནི་བསྒྲིམས་ནས་མངོན་པར་བསྲུང་བགྱི་སྟེ། །དྲན་པ་ཉམས་པས་ཆོས་ཀུན་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཉེས་དང༌།


tib.p. 27913


論源紀錄──


नागार्जुन सुहृल्लेख


Nāgārjuna: Suhṛllekha


राजन् बुद्धेनोक्तः कायगता स्मृतिशचैकायनो मार्गः।


rājan, buddhenoktaḥ kāyagatā smṛtiścaikāyano mārgaḥ /


रक्षेदिमं सयत्नं स्मृतिनाशाच्च सर्वधर्मप्रध्वंसः॥५४॥


rakṣedimaṃ sayatnaṃ smṛtināśācca sarvadharmapradhvaṃsaḥ // Sl_54 //


T32 No. 1672


宋罽賓三藏求那跋摩譯


《龍樹菩薩為禪陀迦王說法要偈》全一冊


51.大王當觀身念法 世尊說為清淨道 若無此念增惡覺 是故宜應勤修習


T32 No. 1673


宋天竺三藏僧伽跋摩譯


《勸發諸王要偈》全一冊


63cd身念處大力 佛說一乘道


64.常當繫心念 方便善守護 若忘是正念 則失諸善法


T32 No. 1674


大唐三藏法師義淨譯


《龍樹菩薩勸誡王頌》全一卷


54.於身住身念,茲路善修常,如其虧正念,諸法盡淪亡。


法王達賴喇嘛開示


《親友書講記》全一冊(p.06312)


大王佛親作宣說,於身威儀具正念,是為共道善守護,失念則致諸法亡。



消文(2011/01/30)

2011/01/30初版;2014/08/12修訂(重編版面,移除超連結)2020/05/26三版(變更字體,藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之本文——p. 20102


《親友書》云:「大王應知念身住,善逝說為唯一,故當勵力勤守念,失念則壞一切法。」


p. 20103


tib. p. 27911


བཤེས་སྤྲིངས་ལས། དབང་ཕྱུག་ཅེས་རྒྱལ་པོ་ལ་བོས་ནས་ལུས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་དྲན་པ་མི་བརྗེད་པ་ནི་བདེར་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་དུ་ཉེ་བར་བསྟན། དེ་ནི་བསྒྲིམས་ནས་མངོན་པར་བསྲུང་བགྱི་སྟེ། །དྲན་པ་ཉམས་པས་ཆོས་ཀུན་འཇིག་པར་འགྱུར། ཞེས་ཕན་ཡོན་དང་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་གིས་གསུངས། ཞེས་དང༌།


tib. p. 27913


消文紀錄——


《親友書》云:《親友書》說。


大王應知念身住:大王!應當知道於身住身念。消文者按,此依大唐三藏法師義淨所譯《龍樹菩薩勸誡王頌》譯文理解。


善逝說為唯一道:世尊說這是一乘道。消文者按,此處書中誤印為「過」,「一乘道」乃依宋天竺三藏僧伽跋摩譯《勸發諸王要偈》譯文理解,請參考藏漢(2011/01/30)


故當勵力勤守念:所以,應當努力精勤守護正念。


失念則壞一切法:如果忘失正念,則壞失一切善法。


我對這段本文之理解——


這段引《親友書》,對治忘念。


前一則 下一則


 


2011/01/29

論源(2011/01/29)


2011/01/29初版


2015/05/22修訂(重編版面,並增列本生故事摘要)


論之本文──p. 20101


《本生論》云:「捨慚為天王,意違於正法,寧瓦缽蔽衣,觀敵家盛事。」


p. 20102


tib. p. 27908


སྐྱེས་རབས་ལས། ལྷ་དབང་ཕྱིར་ཡང་ངོ་ཚ་བོར་ནས་ནི། །ཡིད་ལ་ཆོས་དང་འགལ་བ་བྱེད་པ་བས། །གྱོ་མོའི་སྣོད་ཐོགས་གོས་ངན་གྱོན་ནས་ནི། །དགྲ་བོའི་ཁྱིམ་དུ་འབྱོར་པ་མཐོང་ཡང་བླ། །ཞེས་དང༌།


tib. p. 27911


論源紀錄──


१२ ब्राह्मणजातकम्


12. Brāhmaṇajātakam
स्वाभिप्रायं खलु निवेदयामि-कपालमादाय विवर्णवाससा वरं द्विषद्वेश्मसमृद्धिरीक्षिता ।
svābhiprāyaṃ khalu nivedayāmi – kapālamādāya vivarṇavāsasā varaṃ dviṣadveśmasamṛddhirīkṣitā /


व्यतीत्य लज्जां न तु धर्मवैशसे सुरेन्द्रतार्थेऽप्युपसंहृतं मनः ॥१९॥
vyatītya lajjāṃ na tu dharmavaiśase surendratārthe 'pyupasaṃhṛtaṃ manaḥ // Jm_12.19 //


{2015.5.22}此偈頌即如廣論p. 03701《本生論》第十二品 婆羅門本生〉,《四家合注》:釋迦佛在菩薩時(因地),曾生為一婆羅門。學《吠陀》時,其婆羅門師為觀察眾弟子的心思,說:「我很窮,需要你們去偷別人的財物來給我。」其他的學生都答應了,菩薩卻未答應,對他老師說了此偈頌。


此外,英文廣論有注如下:


One day the teacher of a group of young brahmins decided to test his students. He first elicited their sympathy by telling them of his financial problems. Then he stated, “It is said, ‘When a brahmin is declining in his fortune, it is virtuous to steal.’ Brahma, the creator of the univers, is the father of all brahmins. When a brahmin is declining in fortune, it is all right to steal, because everything is Brahma’s creation, and the brahmins own those creations. Therefore, please go and steal something.”Most of the students replied that they would do just as the teacher said, but the student who was to become Śakyamuni Buddha remained silent. When the teacher asked him to explain his silence, he replied, “You, my teacher, have instructed us to steal, but according to the general teachings stealing is completely improper. Although you have said to do it, it doesn’t seem right.” The teacher was very pleased and said, “I said this in order to test you all. He is the one who has actually understood my teaching. He has not been led foolishly anywhere like a rivulet of water, but has examined what his teacher has said, and made his own determination. He is the best among my students.”