2011/01/30

藏漢(2011/01/30)

2011/01/30初版


2015/05/22修訂(重編版面)


論之本文──p. 20102


《親友書》云:「大王應知念身住,善逝說為唯一道,故當勵力勤守念,失念則壞一切法。」


p. 20103


tib. p. 27911


བཤེས་སྤྲིངས་ལས། དབང་ཕྱུག་ལུས་གཏོགས་དྲན་པ་བདེར་གཤེགས་ཀྱི། །བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་དུ་ཉེ་བར་བསྟན། དེ་ནི་བསྒྲིམས་ནས་མངོན་པར་བསྲུང་བགྱི་སྟེ། །དྲན་པ་ཉམས་པས་ཆོས་ཀུན་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཉེས་དང༌།


tib. p. 27913


नागार्जुन सुहृल्लेख
Nāgārjuna: Suhṛllekha
राजन् बुद्धेनोक्तः कायगता स्मृतिशचैकायनो मार्गः।
rājan, buddhenoktaḥ kāyagatā smṛtiścaikāyano mārgaḥ /
रक्षेदिमं सयत्नं स्मृतिनाशाच्च सर्वधर्मप्रध्वंसः॥५४॥
rakṣedimaṃ sayatnaṃ smṛtināśācca sarvadharmapradhvaṃsaḥ // Sl_54 //


實習紀錄──
雖說是〈藏文實習〉欄,既然有梵文原典,實習生把它一併納入,當有助於文義之理解。


今天這一段漢譯《廣論》本文,因為判斷書中原印「過」字當為「道」字之誤,所以由這裡研究起。


漢譯「善逝說為唯一過」,其對應的藏文是།བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་དུ་ཉེ་བར་བསྟན།,逐一查閱《藏漢大辭典》的結果是:།བགྲོད་པ་(道路,路程)གཅིག་པའི་(相同的,沒有差別的)ལམ་(道)དུ་類格助詞)ཉེ་བར་བསྟན(親示)所以這裡並沒有「過患、過失」的意思。


然而,實習生也體會不出「唯一道」的含義,因為「相同的,沒有差別的」並不代表是「唯一的」。但是,實習生發現《藏漢大辭典》裡有གཅིག་པུ།གཅིག་པོ།,兩者的解釋都是「單獨,唯一」,不曉得是不是這個緣故,而譯作「唯一道」?


此外,《藏漢大辭典》有收錄單獨詞目:།བགྲོད་པ་གཅིག་པ།,它的解釋為「同路,一條路」,實習生根據這則詞目,།བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ།的意思就成為「同路的道、一條路的道」,不知道這是不是《勸發諸王要偈》版譯作「一乘道」(一條路的道),以及法王開示版譯作「共道」(同路的道)的原因?


21:30


晚間分析梵文smṛtiścaikāyano mārgaḥ,經還原作smṛtiḥ ca ekā āyanaḥ mārgaḥ,至此得知,此道應作「一乘道(ekā āyanaḥ mārgaḥ)」。



沒有留言:

張貼留言