2011/01/15初版;2015/05/20修訂(重編版面,增訂藏文);2020/05/18三版(變更字體,藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 19911
此諸煩惱如何斷者。
p. 19911
tib. p. 27706
ཇགཉིས་པ་སོ་སོར་གདམས་པ་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོར་གདམས་པ། ཉོན་མོངས་དེ་དག་ཇི་ལྟར་སྤོང་བ་ནི།
tib. p. 27706
實習紀錄——
ཉོན་མོངས(煩惱)་དེ་དག(那些)་ཇི(如何)་ལྟར(是如)་སྤོང་བ(捨離)་ནི(者)། [ལྟར་]
依據《藏漢大辭典》之解釋,དེ་དག་有兩種意思:一、那兩個;二、那些。因此,若取第一義時,「此諸煩惱」可理解作「根本煩惱與隨煩惱」兩種。若依第二義時,「此諸煩惱」則作「別別煩惱」理解之,依《廣論》此段落本文,其序為痴、瞋、貪、慢、疑(以上屬根本煩惱);以及睡眠、昏沉、掉舉、懈怠、放逸、無慚、無愧、忘念、不正知(以上屬隨煩惱)。
{2015.5.20}參照上週六(2015.5.16)於溫州街明目書社購得之《菩提道次第廣論四家合注》(簡體版)上冊第367頁科判作[嘉:二、別別教授。分六:],則前忖「別別煩惱」之理解,係屬正確。
沒有留言:
張貼留言