2005/12/30

公案(2005/12/30)

2005/12/30初版;2014/01/12修訂(移除超連結)

013A       河西獅子/賈曹傑首見宗大師/三世怨

014B       毒雨

015A       略教戒經/妙栴檀/三世怨(重提)

017A       常不輕菩薩

018A       應供老比丘

 

2005/12/29

消文(2005/12/29)

2005/12/29初版;2011/06/09修訂;2013/05/23重編;2017/01/09四版(藏文改採泰式分散對齊,並取消粗體;增訂消文內容;部分詞彙加注法文)2017/01/24五版(藏文嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)2018/02/11六版(變更字體)

論之本文——p. 00108

遍視無央佛語目,賢種趣脫最勝階,悲動方便善開顯,敬禮此諸善知識。

p. 00108

tib.p. 00201

དེ་ནས་རྗེ་རང་གི་དངོས་ཀྱི་བླ་མ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་དང་ཆོས་སྐྱབས་དཔལ་བཟང་སོགས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། མཐའ་ཡས་པས་རབ་འབྱམས་གསུངས་པ་ཀུན་གྱི་རབ་ཡིན་པས་གསུང་རབ་ཀུན་ལ་བལྟ་བའི་མིག ལྟ་བུའི་ལམ་རིམ་དང་བཤེས་གཉེན། སྐལ་བཟང་ཐར་པར་བགྲོད་པའི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་བརྒལ་བའི་འབབ་སྟེགས་སམ་འཇུག་ངོགས་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དང་དེ་བརྗོད་བྱར་སྟོན་པའི་གསུང་རབ་རྣམས་མཆོག །ལྟ་བུ་སྟེ་བདེ་བར་འཇུག་ལ་དོན་ཆེན་སྟེར་བས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་རིམ་ཡང་ཐུགས་བརྩེ་བསྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཐུགས་རང་དབང་མེད་པར་བསྐྱོད་པགདུལ་བྱའི་བློ་རིམ་པ་གསུམ་དང་བསྟུན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་དུ་འཁྲིད་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མཛད་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ལམ་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་དོན་རྣམས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་སྒོག་ནས་གསལ་བར་མཛད་པའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ།ཞེས་དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་འདི་ཡི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

tib.p. 00204

消文紀錄——

遍視無央佛語目:(諸善知識的)眼睛無一遺漏地看過無窮盡的經藏,亦即諸善知識總攝佛的一切經教。遍視,即無一遺漏地看,代表通達所有經論。無央,央者盡也,故無央即無盡、無窮盡之意,藏語རབ་འབྱམས།,【張怡蓀《藏漢大辭典》】:「大量,極多,廣大無邊。」佛語,佛所言,代表教法,亦即經教,{2017.1.09}梵語प्रवचन (pravacana),藏語གསུང་རབ།,【張怡蓀《藏漢大辭典》】:「經典,佛經。」fr. enseignement, doctrine.,藏語མིག,【張怡蓀《藏漢大辭典》】:「目,眼睛。」表能見{2017.1.09},能見則能引,故亦表諸善知識。

賢種趣脫最勝階:是各種根性證真成聖,求得解脫之無上梯階。,證真謂之聖,鄰於聖謂之賢。【《玄義》四下】:「鄰聖曰賢。」,種性也,即指各種根性者{2017.1.09},指三士夫。賢種」對應之藏文為སྐལ་བཟང༌།,【張怡蓀《藏漢大辭典》】:「(1)幸運。(2)良緣。」其中「良緣」即是善緣。消文者不解譯成「賢種」之轉折為何?{2017.1.09}以上合謂「具善緣的三士夫」。,動詞,相當於今日我們一般人比較習慣的「趨」字。例如我們常用的「趨吉避凶、時勢所趨」,(注意不是驅趕的驅)是指「朝著一定的目標或方向」,而且具有持續性。【《俱舍論》卷八〈分別世品第三之一】:「趣謂所往。」,即解脫,解惑業之繫縛,脫三界之苦果也。故趣脫即求得解脫之義。最勝,一切世間最為殊勝。,梯階。最勝階,最殊勝的梯階,指求解脫之最勝助緣{2017.1.09},是故,「趣脫最勝階」即三士道次第。

悲動方便善開顯:悲心生起善巧地開示種種教化眾生之教誨。,即悲心,此心惻愴他人之苦而欲救濟之。,觸發生起之義。方便,梵語उपाय (upāya),理正曰方,言巧稱便。大小乘一切之佛教,皆為教化眾生,概稱為方便。fr. approche, moyen; ce par quoi on atteint le but.善開顯,善巧地開示。

敬禮此諸善知識:我向這些善知識們敬禮。善知識,梵語कल्याण मित्र (kalyāṇa-mitra),【《中華佛教百科全書》】:「指教示佛法之正道,令得勝益之師友。」【陳義孝《佛學常見辭匯》】:「能教眾生遠離惡法修行善法的人。」【丁福保《佛學大辭典》】:「(術語)知諸者,知其心,識其形之義,知人乃朋友之義,非博知博識之謂,善者於我為益,導我於善道者。」fr. personne de bon conseil; noble conseiller.

我對這四句偈的理解——

我要向善知識們敬禮,他們總攝佛的一切經教,生起悲心善巧地為各種根性的眾生開示證真成聖,是求解脫之無上助緣。

前一則 下一則


2005/12/28

科判(2005/12/28)

2021/04/15


14道前基礎親近善士依止勝利


前一則 下一則


雜記(2005/12/28)

2005/12/28


下午與師兄討論思惟集諦流轉次第之科判製作,現有範本只能處理一頁之限制,確實考驗著研製科判時之取捨功夫。


我考慮自行研究Microsoft Word之巨集設計,希望能夠突破目前之範本限制。


2013/01/18


第二版科判產生範本,已經解除只能處理一頁的限制。


2005/12/26

消文(2005/12/26)

2005/12/26初版;2011/06/07修訂;2013/05/23重編;2017/01/07四版(藏文改採泰式分散對齊,並取消粗體。)2017/01/23五版(藏文嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)2018/02/11六版(變更字體)

論之本文——p. 00107

攝二大車善傳流,深見廣行無錯謬,圓滿道心教授藏,敬禮持彼然燈智。

p. 00107

tib.p. 00114

ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་གཉིས་ལས་ཚིག་དོན་དང་བྱིན་རླབས་སོགས་ཚང་ཞིང་ཧོར་ཁང་དང་དུག་ཅན་སོགས་མ་ཡིན་པར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་བརྒྱུད་པའི། །ཟབ་མོའི་ལྟ་བ་དང་རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པགཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་བགྲོད་པའི་ལམ། །གྱི་རིམ་པ་དང་། ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་སོགས་མ་ནོར་བ་དང་། དེ་ཡང་ཆ་ཚང་བས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་དེ་ཡང་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་སོགས་གསུང་རབ་ཀྱི་དགོངས་པའི་གནད་འགག་བསྡུས་པའི། །མདོ་རྒྱུད་མཐའ་དག་གི་གདམས་པརིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་མཛོད་ཟད་རྒྱུ་མེད་ཅིང་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་འཛིན་པ་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ལ་འདུད།ཅེས་མཉམ་མེད་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་དང་།

tib.p. 00117

消文紀錄——

攝二大車善傳流:總攝龍樹無著二大車軌的妙善傳承,含攝,總攝。大車,藏語ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ།,【張怡蓀《藏漢大辭典》】:「對古代印度佛學家龍樹和無著二人的稱呼。」,故二大車即指龍樹與無著菩薩二大傳承,也就是下句偈文所述之深見和廣行。,妙善。傳流,傳承相續不絕,如水之流也。

深見廣行無錯謬:沒有錯謬地承傳深見廣行二派之教授無錯謬,無錯、無謬。換句話說,就是既沒有錯誤,也沒有荒誕不實之處。

圓滿道心教授藏圓滿含攝佛陀教法精髓的教典教授道心,道之精髓。教授,【《輔行四之三》】:「宣傳聖言,名之為教。訓誨於義,名之為授。」所教所授皆為聖言。,教典。【丁福保《佛學大辭典》】:「(術語)蘊積之義,包含之義。經典能包含蘊積文義。故名為藏。」

敬禮持彼然燈智向擁有以上功德的阿底峽尊者敬禮持彼,持有那(些)。消文者按,指前三句偈頌文所攝內涵。然燈智,阿底峽尊者的法號。

我對這四句偈的理解——

我向阿底峽尊者敬禮,因為他無錯謬地具備龍樹無著所傳深見、廣行二大車軌的傳承,並且圓滿地含攝佛陀教法精髓的教典教授。

前一則 下一則

2005/12/23

消文(2005/12/23)

2005/12/23初版;2011/06/07修訂;2013/05/23重編;2017/01/02四版(藏文改採泰式分散對齊,並取消粗體;梵文改用Arial Unicode MS,部分詞彙加注法文)2017/01/22五版(藏文嵌入四家注)2018/02/07六版(變更字體)

論之本文——p. 00106

如極難量勝者教,造釋密意贍部嚴,名稱遍揚於三地,我禮龍猛無著足。

p. 00106

tib.p. 00110

ཞེས་དང་། དེ་ནས་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་གཉིས་ལ་བསྟོད་ཕྱག་ནི། སུ་ལ་བསྟན་ཀྱང་གོ་བར་མི་ནུས་པས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཤིན་ཏུ་དཔག་པར་དཀའ་བ་འཕགས་པ་གསུམ་དང་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཡུམ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྒྱལ་བ་རང་གི་དགོངས་པ་ལྟར་སོ་སོར་འགྲེལ་པར་མཛད་པས་ཤིང་འཛམ་བུས་མཚན་པས་འཛམ་བུ་གླིང་དུ་དོན་གཉིས་སྣང་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན། ཀླུ་དང་སྲིད་སྒྲུབ་དང་མཚུངས་པས་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་ཐོགས་མེད་ཅེས་ནི་ས་གསུམ་ན། །ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཐོགས་མེད་གཉིས་དང་དེ་ནས་ལམ་འདི་མཛད་ པ་པོ་ལྷ་གཅིག་ལ་བསྟོད་ཕྱག་ནི།

tib.p. 00113

消文紀錄——

如極難量勝者教:世尊的教法是那麼的深奧難懂。,作語首助詞,有加強語氣的用意,表示「這樣、那麼」;極,非常的;,不易也;,音ㄌ|ㄤˊ,就是思量的意思;也就是思索、思考的意思。難量就是難以思量,也就是不可思議,那麼,極難量就是非常不可思議,意思就是說非常深奧難懂。勝者教,勝者就是最殊勝者,也就是世尊;勝者教也就是世尊的教法。藏文此作རྒྱལ་བའི་ཡུམ།,義譯作「佛母」,故實乃指《大般若經》。【《大般若波羅蜜多經》卷第四百四十二〈第二分佛母品第四十六之二〉】:「善現!一切如來應正等覺,依深般若波羅蜜多,證一切法真如究竟,乃得無上正等菩提,由此故說,甚深般若波羅蜜多能生諸佛,是諸佛母,能示諸佛世間實相。」

造釋密意贍部嚴:造論解釋佛的密意,是贍部洲的大成就者。,著手去做的意思;,解釋;密意,【丁福保《佛學大辭典》】:「(術語)於佛意有所隱藏不為顯了真實之說者也。又佛意深密,非因人之所測知,故云密意。」贍部嚴,贍部即指贍部洲,梵語जम्बुद्वीप (Jambudvīpa),【丁福保《佛學大辭典》】:「(界名)此大地之總名。此地中央有贍部樹,以樹名洲。」通常所說南贍部洲,就是我們所住的世界。fr. le plus central des 7 continents mythiques entourant le mont Meru, entouré de l’océan Lāvaṇa. ,藏文རྒྱན།,【張怡蓀《藏漢大辭典》】:「佛書譯作莊嚴。」【張怡蓀《藏漢大辭典》】又作:「莊嚴,龍樹、聖天、無著、世親、陳那、法稱等六大論師,為贍洲六莊嚴。」【明,一如《三藏法數》】:「嚴即功用得名,資粧為義。謂曠劫修成眾法,悉備資廣大之體,用粧真應之佛身也。」。故贍部嚴合義為贍部洲的大成就者。

名稱遍揚於三地:聲名稱譽普獲讚揚,遍及三地。名稱,聲名稱譽也,指殊勝功德,無不聞知。稱頌也,如讚揚。三地,藏語ས་གསུམ།,梵語भूमित्रय (bhūmi-traya)。【張怡蓀《藏漢大辭典》】:「三域:天上、地上和地下。」

我禮龍猛無著足:我向龍猛菩薩和無著菩薩頂禮。龍猛,梵語नागार्जुन (Nāgārjuna),即龍樹菩薩之新譯名。根據丁福保《佛學大辭典》之解釋,龍樹之譯名有三:一、龍樹(羅什譯之龍樹傳);二、龍勝(般若流支譯之順中論);三、龍猛(今之西域記)。龍樹菩薩為南天竺人,生於佛滅後八百年間,提倡中觀性空之學。無著,梵語असङ्ग (Asaṅga),即無著菩薩,佛滅九百年間出生於健陀羅國(在克什米爾之西),先從彌沙塞部出家,後信大乘,每夜昇兜率天,聽彌勒菩薩講瑜伽師地論,白天則對大眾開示,為法相宗之祖。,【《歸敬儀》下】:「經律文中,多云頭面禮足,或云頂禮佛足者,我所貴者頂也。彼所卑者足也,以我所尊,敬彼所卑者,禮之極也。」

我對這四句偈之理解——

我向龍猛菩薩和無著菩薩頂禮,他們是贍部洲莊嚴,造論解釋深奧難懂的《大般若經》,名聲遍揚天上、地上和地下。

前一則 下一則

2005/12/22

雜記(2005/12/22)

2005/12/22


不久前有位自稱來自淡水的師姊手捧一箱佛飾在大門外結緣,我收了一隻玉石猈貅,皮夾裡適巧沒有零錢,交給了前來結緣的師姊一千元。同修師姊返家獲悉大為惋惜,她說小玉石猈貅只要三四十元,為何給一千?唉!布施的學問確實不易。


兩三天前又有兩位師姊來到門外說要以佛書結緣,這回同修師姊在家,我就把這難題留給了她,抱著家中小狗閃了邊去。只聽到同修師姊說我們家已經有在學佛,家中佛書很多,就這樣把兩位來結緣的師姊給支開了。


幾天來,這件事一直在我腦海中迴旋。這樣做對嗎?


年底了,出外結緣的同行善友似乎明顯增加,面對這種境時,該如何安住?


我個人是不贊成以任何理由拒絕前來結緣的佛門同修。


科判(2005/12/22)

2020/11/19


10道前基礎親近善士令發定解故稍開宣說


11道前基礎親近善士所依善知識之相


12道前基礎能依學者之相


前一則 下一則


公案(2005/12/22)

2005/12/22初版;2014/01/12修訂(移除超連結)

2005/12/12架起〈公案索引〉以來,陸續聆聽常師父的第一輪錄音帶,盡可能地把講授中提及的公案過濾出來,但總覺得力有未逮,總是擔心遺漏了發人深省的故事。茲將截至昨天所作成的摘要列出如下:

001B        化城喻品

002A       華嚴會上的舍利佛

002B        紫柏大師

005A       黃葉止二啼

006A       大乘菩薩殺人

007A       修行全靠善知識

007B        螢火蟲與太陽

008A       迦葉尊者/二十億耳

009A       老比丘得四果{《雜寶藏經》卷九(一一四)}

010B        南山道宣律祖

011A        八歲成佛/一生取辦

012A        老比丘得四果(簡單重述)

好歹也算是個開始,慢慢再來調整。

 

2005/12/21

消文(2005/12/21)

2005/12/21初版;2011/06/06修訂;2013/05/23重編;2016/12/30四版(藏文改採泰式分散對齊,並取消粗體,部分詞彙加注法文)2017/01/22五版(藏文嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)2018/02/04六版(變更字體)

論之本文——p. 00105

是無等師最勝子,荷佛一切事業擔,現化遊戲無量土,禮阿逸多及妙音。

p. 00105

tib.p. 00106

དེ་ནས་བསྟན་བཅོས་འདིར་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལམ་གཉིས་སྟོན་པའི་དང་པོ་ནི། འཇམ་དབྱངས་ནས་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་བརྒྱུད། ཕྱི་མ་བྱམས་པ་ནས་ཐོགས་མེད་ལ་བརྒྱུད་ཅིང་། ཡང་ཕྱི་མ་ལ་འཇམ་དབྱངས་ནས་ཞི་བ་ལྷ་ལ་བརྒྱུད་པ་གསུམ་པོ་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་མངའ་བས། དེ་དག་དང་མཐུན་པར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟོད་པ་ཤློོ་ཀ་གསུམ་དང་དེ་ལས་གཞན་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་གཅིག་རྣམས་ལས། དང་པོ། བྱམས་འཇམ་དབྱངས་གཉིས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། འགྲན་ཟླ་མེད་པ་པད་དཀར་ལྟར་བསྔགས་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་འཆས་པས་སྟོན་པ་དེ་ཡི་གསུང་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲས་ཀྱི་མཆོག། རྒྱལ་པའི་མཚད་པ་བཅུ་གཉིས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་མཚད་པ་ཀུན་གྱི་ཁུར་བསྣམས་ནས། །གྲངས་མེད་ཞིང་དུ་བརྟན་གཡོ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པས་རྣམ་རོལ་པ། །བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བས་མི་ཕམ་རྒྱལ་ཚབ་དང་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།

tib.p. 00109

消文紀錄——

是無等師最勝子:是佛最了不起的弟子。無等,梵語असम (asama),音譯阿娑磨。藏語ཟླ་མེད་པ།fr. inégal.【《瑜伽師地論》卷第七十四〈攝決擇分中菩薩地之三〉】:「云何無等?謂諸如來所有功德極廣大故、極尊勝故、極眾多故、大威力故,若淨不淨一切有情無與等者,是故無等。」又【丁福保《佛學大辭典》】:「(術語)佛之尊號。」無等師,指前偈中之釋迦尊主,即釋迦牟尼佛。最勝子,最了不起的弟子。

荷佛一切事業擔:擔負佛的一切事業。,音ㄏㄜˋ,當動詞,是「承當、擔負」的意思,也就是一般人常說的「荷擔」。我們看到這偈最後一個字就是「擔」,它與荷字連用時是作動詞,但在這偈中,它是當名詞解。名詞的「」本義為「肩上所挑的物品」,引申作「肩負的責任」。什麼責任呢?就是偈中荷與擔之間的五個字:佛一切事業。什麼是佛一切事業?就是「利益一切有情」啊!為什麼?因為佛就是要幫助眾生離苦得樂、解脫生死輪迴。

現化遊戲無量土:顯現無量身相不受任何境相所囿,自由自在地教化無邊佛土中的一切有情。現化,示現化身。【《瑜伽師地論》卷第七十八〈攝決擇分中菩薩地之七〉】:「遍於一切三千大千佛國土中,或眾推許增上王家,或眾推許大福田家,同時入胎誕生、長大受欲、出家示行苦行、拾苦行已成等正覺,次第示現。」遊戲,梵語,विक्रीडित (vikrīḍita),指遊戲神通,【丁福保《佛學大辭典》】:「(術語)佛菩薩遊於神通,化人以自娛樂,曰遊戲。」【《大智度論》卷第七〈初品中佛土願釋論第十三〉】:「菩薩心生諸三昧,欣樂出入自在,名之為戲。非結愛戲也,戲名自在,如師子在鹿中自在無畏,故名為戲。」fr. jouet; utilisé comme jeu. 無量,梵語अनन्त (ananta)fr. infini, illimité.多到沒有辦法計算。,指佛土,佛所住的國土,或佛所教化的領土,有淨土、穢土、報土和法性土等分別。



禮阿逸多及妙音
:頂禮彌勒菩薩和文殊菩薩。,禮拜、頂禮。阿逸多,梵語अजित (Ajita),【丁福保《佛學大辭典》】:「(人名)譯曰無能勝、最勝之義。是彌勒菩薩之字。」
fr. invaincu; nom propre l’Invincible. 妙音,請參考消文(2005/12/09)。阿逸多代表方便;妙音代表智慧。

我對這段偈頌之理解——

頂禮彌勒菩薩和文殊菩薩,他們是佛陀最了不起的弟子,擔負佛陀的一切事業責任,示現無量化身,自由自在地教化無邊佛土中的一切有情。

前一則 下一則

2005/12/19

網編(2005/12/08)

2005/12/08


附錄一:《略論》(止觀)已編入網頁,目前仍屬標點符號版,尚未進行按頁碼和行數編輯之作業,是故錄音帶音訊檔案也還未納入。


2005/12/22


《略論》〈止觀〉之頁碼分行已完成;錄音帶標示至152A為止(p.581),後續講授內容頁碼波動激烈,又因卷十四至卷二十四之頁碼分行作業尚未行,故錄音帶152B~155暫停處理。


網編(2005/12/06)

2005/12/06


開始整理錄音帶的文字檔,還沒思考如何配置到已有的本文和錄音檔網頁中。


網編(2005/12/05)

2005/12/05


卷十三頁碼分行與錄音檔已編輯完成。常師父第一輪講授錄音帶142B講完卷十三之後,緊接著講授561頁之附錄一:《略論》(止觀)。由於現有網頁僅及於卷二十四,故卷十四至卷二十四之頁碼分行編輯作業將暫時停下來,我打算優先配合錄音帶142B到155A/B之內容編輯附錄部分。


網編(2005/12/04)

2005/12/04


今天一口氣把錄音檔趕上了已完成的頁碼分行版網頁,也就是說,卷十二(含)以前之各卷均已完成錄音檔之配置作業。剩下來卷十三的錄音檔將與頁碼分行編輯同步進行。


網編(2005/12/03)

2005/12/03


日前曾受託把常師父的兩捲錄音帶轉化成文字檔,今天在考慮部落格的內容時,心裡想要也把一百六十捲的第一輪《廣論》講授錄音檔之文字檔納入網頁裡來。只是還沒想好要怎麼安排,目前認為在點選錄音檔之後同時把該捲錄音帶的文字顯示,是最好的方式。可是這樣一來,如何把錄音文字和《廣論》文字同時在畫面顯示(分割畫面),就變成棘手的事了。當然,產生兩個瀏覽畫面是不成問題的,只是使用者若一面聽錄音檔,一面又要在兩個文字畫面間切換,是稍嫌複雜點了。


網編(2005/12/02)

2005/12/02


開闢這個角落的目的,誠如標題所示,希望在此與法友分享編輯心得,並且說明一些編輯上的用意或問題。


我編輯《菩提道次第廣論》之網頁是從前(2003)年十一、二月中開始的,當初只純粹為了方便隨時能在電腦螢幕上研讀,所以一股腦地把二十四卷文字全數分卷編成網頁格式,也就是所謂的HTML檔。這一版本就是現階段我所稱的〈標點符號版〉。


後來,又為了查對頁數與行數之目的,再全面改版成現在我所稱的〈頁碼分行版〉,這個版本到今(2005/12/02)天為止,已完成到卷十二。


因為日前研討科判製作範本時,有師姊建議:在製作科判底稿時,希望能夠直接擷取《廣論》之科文與本文,以節省輸入作業之時間,可是〈頁碼分行版〉在編輯時,頁行之間都插入了網頁格式,而且字與字間都有半形空格,擷取時會造成諸多不便,於是保留了〈標點符號版〉。


在一次婚宴(亞太會館)中,師姊建議把網頁結合常師父的錄音檔,可更便利聽聞研讀,是故又有了一番增修版,目前完成到卷六。錄音檔是透過電子郵件獲得佛陀教育基金會允許,利用他們網站內的下載檔案資源,直接連結的。藉此機會表逹感恩之意。


消文(2005/12/13)

2005/12/13初版;2011/06/04修訂;2013/05/19重編;2016/12/29四版(藏文改採泰式分散對齊,並取消粗體,部分詞彙加注法文)2017/01/20五版(藏文嵌入四家注)2018/02/03六版(變更字體)

論之本文——p. 00103

俱胝圓滿妙善所生身,成滿無邊眾生希願語,如實觀見無餘所知意,於是釋迦尊主稽首禮。

p. 00104

tip.p. 00102

ཕུན་ཚོགས་ནི་དཔལ་ཏེ་ལུས་སོགས་དང་དགེ་ལེགས་བྱེ་བས་ནི་གྲངས་བརྗོད་དུ་མེད་པའམ་གྲངས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་བྱ་སྟེ་བྱེ་བའི་སྐད་དོད་ཀོཊི་རྩེ་མོ་ལའང་འཇུག་ཅིང་འཇིག་རྟེན་ན་གྲངས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་བྱེ་བའི་ཐ་སྙད་ཐོབ་པ་རྣ་བ་བྱེ་བ་རིའི་སྐྱེས་རབས་ལས་བཤད་པས་འདེར་དེ་བཟུང་ལ། དེ་འདྲ་བའི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས་བསགས་པས་ནའམ་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་ན་སྐུའོ།། བསྐྲུན་པའབྲས་བུའི་སྐུ། ལུས་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པའོ།། མཐའ་མེད་པས་ན་མཐའ་ཡས་སྔ་མ་ནས་ཕྱི་མར་འགྲོ་བས་ན་འགྲོ་བའི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་འདོད་དོན་སྐོང་བས་ན་རེ་བ་སྐོང་བའི་མཐོ་དམན་བར་གསུམ་དང་འཚམས་པའི་གསུང་། །གང་ལ་གང་འཚམས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པས་ན་གསུང་གཅིག་ཉིད་ལའང་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའམ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཚང་བའི་དབྱངས་དང་། མ་ལྷག་པས་མ་ལུས་བློས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་དུ ཇི་བཞིན་གཟིགས་པའི་ཐུགས།། ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས། ཤཱཀྱནི་ནུས་པའམ་ཕོད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་དེའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པའི་རྐང་གཉིས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དེ་ལ་རྗེ་བླ་མས་རབ་ཏུ་དད་པས་ཡན་ལག་གི་མཆོག་མགོབོ་ས་ལ་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ། །བ་སྟེ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་འདུད་པའོ།།

tip.p. 00105

消文紀錄——

這偈頌前三句的末字分別為「,第四句透露這身語意的主人是釋迦尊主,故知此四句偈是讚歎本師釋迦牟尼佛之身語意功德。

俱胝圓滿妙善所生身佛陀的身是無始劫以來,造無數不可思議善淨之業,達到圓滿程度所感得的,這是讚歎佛的身功德。俱胝,梵語कोटि (koṭi)之音譯,故亦有音譯作「俱致、拘致」,它是計數的單位,但由於古代印度各國數字系統並不嚴謹不統一,故有多種解釋。【林光明《梵漢大辭典》】:「千萬、億、萬億、百千、十萬、京。」藏語བྱེ་བ།,【張怡蓀《藏漢大辭典》】:「千萬、十個百萬的數位。」總之,是一個極大的數目字。fr. nombre incommensurable.圓滿,梵語परिपूर्ण (paripūrṇa),藏語ཕུན་ཚོགས།,【《瑜伽師地論》卷八十三〈攝異門分之上〉】:「圓滿者,謂無限量故,最尊勝故。」又【《瑜伽師地論》卷七十四〈攝決擇分中菩薩地之三〉】:「云何圓滿?謂諸如來,成就三界及出世間一切功德。彼出世間所有功德,超過一切語言行路。是故如來一切歌詠所不能及。由此因緣彌應讚歎。」【明‧一如《三藏法數》】:「謂諸如來萬行具足,種種圓明,於世間、出世間一切功德皆悉成就;超過聲聞、緣覺、菩薩之上,故曰圓滿。」fr. complet; parfait. 妙善,梵語कल्याण (kalyāṇa),藏語དགེ་ལེགས།,不可思議的善淨之業。fr. beau, excellent. 所生身,所感得的身體。

成滿無邊眾生希願語佛陀的語充分滿足一切有情的願望。這是讚歎佛的語功德。參考p. 10013:「語功德者,謂隨世界,所有有情,同於一時,各各申一異類請問,能由剎那心相應慧,悉皆攝持,以一言音答一切問,彼等亦能各隨自音,而生悟解。」

如實觀見無餘所知意佛陀的意能圓滿無漏地知道世出世間的一切事理、千真萬確地看見真相。這是讚歎佛的意功德。參考p. 10109 :「謂於如所有性、盡所有性,一切所知,如觀掌中菴摩洛迦,智無礙轉,能仁智遍一切所知。」如實,【丁福保《佛學大辭典》】:「(術語)如實相,如實性也。又,如者平等之義,實者不虛之義。又,真如實相之義。」

於是釋迦尊主稽首禮所以向世尊行稽首禮。釋迦,梵語,शाक्य (śākya),義為「能仁」。為佛陀出身所屬之種族名稱。fr. nom propre de famille du Buddha. 釋迦尊主,即釋迦牟尼。梵語मुनि (muni),音譯「牟尼」,義為「聖、賢、仁、尊」,故釋迦牟尼即釋迦尊主,義為「釋迦族之聖者」。fr. sage; anachorète. 稽首禮,【《中華佛教百科全書》】:「古代印度人表示最高敬意的禮拜方式。即以兩手承接受禮者之雙足,並以自己的頭面接觸之,又稱頭面禮足,或稽首禮足,略稱頭面禮、稽首禮。」

我對這段偈頌之理解——

宗大師以這段偈頌讚歎世尊的身語意功德,並頂禮。

前一則 下一則