2006/01/01初版;2013/04/05修訂;2013/05/23重編;2014/01/16四版(移除超連結);2016/09/08五版(根據藏文修訂「辯」字);2017/01/26六版(藏文嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注);2018/02/15七版(變更字體)
論之本文——p. 00109
今勤瑜伽多寡聞,廣聞不善於修要,觀視佛語多片眼,復乏理辨教義力。
p. 00109
tib.p. 00205
བདེ་ནས་གཉིས་པ། ངརྩོམ་པའི་རྒྱུ་ནི། དེང་དུས་རྣལ་འབྱོར་བལུགས་གཞན་དུ་ཚུལ་གཞན་བཤད་ཀྱང་འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་ཞི་ལྷག་ཟུང་འབྲེལ་དང་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ནང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྩོན་ཞིང་བདགའ་བ་རྣམས་ནི་བཕལ་ཆེར་ཐོས་པ་ཉུང་། །བལ། མང་བདུ་ཐོས་བཔ་རྣམས་ཀྱང་ཉམས་ལེན་བགྱི་གནད་ལ་མི་མཁས་ཤིང་། །བད་ལྟའི་ཆོས་བྱེད་ཕལ་ཆེར་བརང་བཤད་སྒྲུབ་གང་ལ་མོས་པ་དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཟུང་བས་གསུང་རབ་བལྟ་བབ་ལ་ཕྱོགས་རེའི་མིག །ཏུ་གྱུར་བནས་ལུང་དོན་རིགས་པས་འབྱེད་པའི་བབློ་ཡི་མཐུ་མེད་པས།
tib.p. 00208
消文紀錄——
序分二、造論宗旨
今勤瑜伽多寡聞:現在的修行者雖然精進,但是對於正法,大多數都見聞不廣。今:即「現在的、當前的」;勤,【明‧一如《三藏法數》】:「謂於一切善法,精進修習,不生懈怠,圓滿善業也。」即精進義。【T29No.1558《阿毘達磨俱舍論》卷四〈分別根品第二之二〉】:「勤謂令心勇悍為性。」 瑜伽,梵語योग (yoga),意譯「相應」,【T43No.1830《成唯識論述記》卷二(本)】:「言瑜伽者,名為相應,此有五義,故不別翻:一與境相應,不違一切法自性故。二與行相應,謂定慧等行相應也。三與理相應,安非安立二諦理也。四與果相應,能得無上菩提果也。五與機相應,得果既圓,利生救物,赴機應感,藥病相應也。此言瑜伽,法相應稱,取與理相應,多說唯以禪定為相應。」藏語རྣལ་འབྱོར་པ།,《藏漢大辭典》p. 1579釋義:「修行的宗教徒。佛書譯為瑜伽師、修觀行者。」消文者理解作「修行者」。多,即「大部分、大多數」。寡聞,即一般所說的孤陋寡聞,也就是見聞不廣的意思。
廣聞不善於修要:那些即使稱得上見廣識多的修行者,卻又不擅長修學要領。廣聞,和前偈言中的寡聞相反,這會兒說那些稱得上見廣識多的修行者。不善於,即不擅長某些事。修要,即修學要領。
觀視佛語多片眼:對於經藏所載道理大多數修行者都無法全面理解。觀,觀察也。【T44No.1851《大乘義章》卷二】:「麤思名覺,細思名觀。」視,看待,對待也。佛語,請參考消文(2005/12/29)。多,大多數。片眼,片者單一也,如片面;片眼指單一眼睛,比喻無法看清全貌。
復乏理辨教義力:又對佛法的旨趣缺乏以正理分析教義的能力。復,即再、又也。乏,即欠缺也。理辨,指以正理分析。教義,教義者宗教之義理與宗旨也。力,指才幹能力,也就是以正理分析的能力。{2016.9.08}消文者按,今參考藏文廣論時,發現藏文འབྱེད་པ།並無「辯」義,根據《藏漢大辭典》p. 1984釋義:「(2)剖析,解釋,闡發。」應改為「辨」。句義為「缺乏以正理分析教義的能力」。
我對這四句偈之理解——
時下的修行者雖然精進,但是大都孤陋寡聞,即使有見識廣博者,卻不諳修學要領,對於經藏所載道理也一知半解,更遑論對佛法教義的分析能力。
沒有留言:
張貼留言