2023/02/25

論源(2008/06/18)

2008/06/18初版;2016/04/24修訂(重編版面,移除超連結,增訂藏文)2020/01/27三版(變更字體,藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)

論之本文——p. 09112

《俱舍釋》亦云:「如是十六有情地獄,是由一切有情共業增上而成。獨一地獄,或由眾多或二或一別業而成。此等形相差別非一。處所無定,若河若山,若曠野處,若所餘處,若於地下,悉皆有故。」

p. 09201

tib. p. 12220

མཛོད་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ནི། སྔར་སྐྱེས་པའམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའི་རིགས་ཅན་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་མཐུན་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་མངོན་པར་གྲུབ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ཉི་ཚེ་བའི་དམྱལ་བ་རྣམས་ནི་དེར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་བྱེ་བྲག་པ་མང་པོའམ་གཉིས་སམ་གཅིག་གི་སོ་སོའི་ལས་དག་གིས་མངོན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་ལྗོན་ཤིང་དང་ཀ་པ་དང་ཐག་པ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡོད་པར་གསུངས་པས་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡོད་དོ།། དེ་དག་གི་གནས་ནི་ངེས་པ་མེད་དེ། །ཆུ་བོ་དང་རི་དང་མྱ་ངམ་གྱི་ཕྱོགས་དག་དང་གནས་གཞན་དག་དང་ས་འོག་ནའང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།།

tib. p. 12306

論源紀錄——

T29 No. 1559

《阿毘達磨俱舍釋論》卷第八〈中分別世間品之三〉

婆藪盤豆造

陳天竺三藏真諦譯

如此十六地獄,一切眾生,增上業所起;有別處地獄,由眾生自業所起,或多人共聚,或二人或一人。此別地獄,差別多種,處所不定,或在江邊,或在山邊。或在曠野。或在餘處。

T29 No. 1558《阿毘達磨俱舍論》卷第十一〈分別世品第三之四〉

尊者世親造

三藏法師玄奘奉 詔譯

如上所論十六地獄,一切有情增上業感;餘孤地獄各別業招,或多或二或一所止。差別多種,處所不定,或近江河山邊曠野,或在地下空及餘處。

2023/02/16

論源(2008/05/13)

2008/05/13初版;2016/04/01修訂(重編版面,移除超連結,增訂藏文) 2017/01/31三版(藏文嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)2020/01/19四版(變更字體)

論之本文——p. 08602

如龍猛依怙云:「日日恆應念,極寒熱地獄,亦應念飢渴,憔悴諸餓鬼。應觀念極多,愚苦諸旁生,斷彼因行善。贍部洲人身,難得今得時,勵斷惡趣因。」

p. 08603

tib.p. 11501

མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། རབ་ཏུ་ཚ་ཞིང་གྲང་བ་ཡི། སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་དམྱལ་བ་ལན་ཅིག་དང་གཉིས་ཙམ་མིན་པར་ཉི་མ་གཅིག་བཞིན་དུ་དྲནཔར་བྱ་ཞིང་། །དེར་མ་ཟད་བཀྲེས་སྐོམ་དག་གིས་ལུས་ཤིན་ཏུ་རིད་པ་ཡི། །ཡི་དྭགས་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱང་དྲན་པར་བྱཞིང་། །རྨོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་མང་པོ་་དང་ལྡན་པའི། །བྱོལ་སོང་ཁ་འཐོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མིག་གིས་བལྟ་ཞིང་བྱིང་ན་གནས་པ་སོགས་ཡིད་ཀྱི་དྲན་པར་བྱ། །ངན་སོང་གསུམ་པོ་དེའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་སྤང་ཞིང་བདེ་འགྲོར་སྐྱེས་བའི་རྒྱུ་སྤྱད། །པར་བྱ་ཞིང་དེ་ཡང་ད་ལྟ་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་དཀའ་འཛམ་གླིང་མི་ཡི་ལུས། །དེ་ཐོབ་བའི་དུས་སུ་ངན་སོང་རྒྱུ། །མི་དགེ་་རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ཏེ་གཅད་པའམ་སྤོང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།།

tib.p. 11506

論源紀錄——

Pending…

論源(2008/05/03)

2008/05/03初版;2016/03/20修訂(重編版面,移除超連結,增訂藏文) 2017/01/27三版(藏文改泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)

論之本文——p. 08409

吉祥勝逝友亦云:「天王任何富,死赴他世時,如敵刦於野,獨無子無妃,無衣無知友,無國無王位,雖有無量軍,無見無所聞,下至無一人,顧戀而隨往,總爾時尚無,名諱況餘事。」

p. 08411

tib.p. 11306

ཤྲཱི་ཛ་ག་ཏ་མི་ཏྲས་ཀྱང་། ལྷ་ཅིག་ཅེས་བོས་ནས་ཚེ་འདིར་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་འབྱོར་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་སྐུ་གཤེགས་ནས་འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་བཞུད་པའི་ཚེ། །དཔེར་ན་མྱ་ངན་གྱི་ཐང་ལ་དགྲས་བཅོམ་པ་ལྟར། །ཁྱོད་གཅིག་པུ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དེའི་ཚེ་སྲས་མེད་བཙུན་མོ་ཡོད་པ་མིན། །ན་བཟའ་མ་མཆིས་བཤེས་མ་མཆིས། །རྒྱལ་སྲིད་མ་མཆིས་ཁབ་སྟེ་ཕོ་བྲང་མ་མཆིས། །དང་པོར་ཁྱོད་ལ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཐུ་སྟོབས་དང་དཔུང་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་སོགས་མངའ་ལགས་ཀྱང་། །དེའི་ཚེ་དེ་དག་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སུ་མ་མཆིས་སྙན་གྱིས་གསན་དུ་མ་མཆིས། །དེར་མ་ཟད་འཁོར་མང་པོ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་གཞུང་བཟང་བ་གཅིག་ཙམ་ཉིད་ཅིག་ཕྱི་ཐག་གིས།། ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའང་མི་མངའ་འོ། །མདོར་ན་སྔར་ཡུལ་དེ་ན་རྒྱལ་པོ་དེ་འདྲ་བ་གཅིག་བྱུང་ཞེས་མིང་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདིར་བཞག་ནས་འགྲོ་བ་མ་གཏོགས་རྒྱལ་པོ་བྱེད་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཙམ་ཡང་། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བ་དེའི་ཚེ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མེད་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ།།

tib.p. 11311

論源紀錄——

根據英文廣論(p.157, vol. one)其梵名為 श्री जगत् मित्रानन्द (Śrī Jagan-mitrānanda),直譯作「吉祥友慶喜」。又,根據英文廣論注 n.270. Candra-rāja-lekha,若照字面直譯,作「(吉祥勝逝友慶喜致)月書」。

p. 158, Vol. One, Snow Lion

Divine One, no matter what fortune you have gained,

When you depart to another life,

As though conquered by an enemy in the desert,

You are alone without children or queen,

Without friends, without clothing,

Without kingdom, and without palace.

Though you have limitless power and armies,

You will not see or hear them.

Eventually not even one being or thing

Will follow after you.

In brief, if you lack even a name,

What need is there to speak about anything else?

Pending…

2023/02/15

論源(2008/05/02)

2008/05/02 初版;2016/03/19 修訂(重編版面,移除超連結,增訂藏文) 2017/02/15 三版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入 ཏྲེ་ཧོར། 版四家注)

論之本文——p. 08408

《迦尼迦書》云:「能生諸異熟,先業棄汝已,與新業相係,死主引去時,當知除善惡,餘眾生皆返,無一隨汝去,故應修妙行。」

p. 08409

tib.p. 11302

ཀཱ་ནི་ཀའི་སྤྲིངས་ཡིག་ལས། ཚེ་འདིར་རྣམ་སྨིན་འབྱིན་པའི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས། །ཁྱོད་ནི་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་སྟེ་ལས་དེའི་ནུས་པ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ། །ན་ཚེ་ཕྱི་མའི་རྣམ་སྨིན་འབྱིན་པའི་གསར་པའི་ལས་གཞན་ཞིག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ཞིང་། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཁྱོད་འཆི་བདག་གིས་དྲངས་པ་སྟེ་ཁྲིད་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲོ་བ་ན། །རང་གི་བསགས་པའི་ལས། དགེ་བ་དང་སྡིག་པ་གཉིས་མ་གཏོགས་པར། །རྒྱུ་མི་རྒྱུའི་འགྲོ་བ་གཞན་ཐམས་ཅད་སྐྱེལ་མ་རང་ཡུལདུ་ལོག་པར་ལྟར་ཕྱིར་ལོག་ནས། །དེ་དག་ལས་འགའ་ཡང་སྟེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར། །ངེས་པའི་ཚུལ་དེ་མཁྱེན་པར་མཛོད་ལ་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་གང་གི་ཡང་དབང་དུ་མ་སོང་བར་རང་གི་དགེ་སྡིག་གི་བླང་དོར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ལེགས་པར་སྤྱོད། །ཅེས་པ་དང་།

tib.p. 11306

論源紀錄——

महाराजकनिष्कलेख (Mahārājakaniṣkalekha)

།རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཀ་ནིས་ཀ་ལ་སྤྲིངས་པའི་འཕྲིན་ཡིག

The Letter to the Great King Kaniṣka

By Mātṛceṭa

Translated by Michael Hahn

When your former karma,

having brought forth its fruit, has abandoned you,

you will be dragged away by the Lord of Death,

bound to new karma. [62]

Then all beings will turn away and

nothing at all will follow you,

save for your virtuous and evil actions.

Knowing this, conduct your life well. [63]

p. 158, Vol. One, Snow Lion

When the past karma that caused

This life is spent,

And you are connected with new karma

And led by the Lord of Death,

Everyone turns back.

Except for your virtue and sin,

Nothing will follow you.

Know this and act well.

Pending…

論源(2008/04/29)

2008/04/29 初版;2016/03/07 修訂(重編版面,移除超連結,增訂藏文) 2020/01/17 三版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入 ཏྲེ་ཧོར། 版四家注)

論之本文——p. 08402

瑜伽自在吉祥勝逝友慶喜亦云:「國主所借身,無病衰樂住,爾時取堅實,病死衰無畏,病老衰等時,雖念有何益。」

p. 08403

tib.p. 11208

རྣལ་འབྱོར་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཤྲྰི་ཛ་ག་ཏ་མི་ཏྲ་ཨཱ་ནན་ཏས་ཀྱང་། (འདི་གྲུབ་ཆེན་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི་ཉིད་ཡིན་གསུང་།) ས་བདག་ཅེས་བོས་ནས་ཇི་ལྟར་རྙེད་ནས་འབྱུང་བཞིའི་གཡར་པོལྟ་བུའི་ལུས། །ང་ལྟ་ནད་མེད་རྒུད་མེད་བདེར་གནས་པ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་ལུས་འདི་ལ་སྙིང་པོ་བླང་སྟེ། ན་འཆི་རྒུད་པས་འཇིགས་པ་མེད་པར་བགྱི། །དགོས་པ་ཡིན་གྱི། དུས་གང་གི་ཚེ་ན་རྒས་རྒུད་སོགས་ཀྱིས་ནོན་པ་ན།། སྙིང་པོ་ལེན་དགོས་སྙམ་དུ་དྲན་ཡང་སྒྲུབ་མི་ནུས་པས་དེའི་ཚེ་ཅི་འང་བགྱིར་མ་མཆིསསོ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་སོ།།

tib.p. 11211

論源紀錄——

根據英文廣論(p.157, vol. one)其梵名為 श्री जगत् मित्रानन्द (Śrī Jagan-mitrānanda),直譯作「吉祥友慶喜」。又,根據英文廣論注 n.270. Candra-rāja-lekha,若照字面直譯,作「(吉祥勝逝友慶喜致)月書」。

p. 157, Vol. One, Snow Lion

Lord of the Earth, while this borrowed body

Is still healthy, without sickness or deterioration,

Take full advantage of it,

Acting in order to end your fear of sickness, death, and deterioration.

Once sickness, aging, deterioration, and the like occur,

You might remember to practice, but what can you do then?