2008/05/03初版;2016/03/20修訂(重編版面,移除超連結,增訂藏文); 2017/01/27三版(藏文改泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 08409
吉祥勝逝友亦云:「天王任何富,死赴他世時,如敵刦於野,獨無子無妃,無衣無知友,無國無王位,雖有無量軍,無見無所聞,下至無一人,顧戀而隨往,總爾時尚無,名諱況餘事。」
p. 08411
tib.p. 11306
ཤྲཱི་ཛ་ག་ཏ་མི་ཏྲས་ཀྱང་། ལྷ་ཅིག་བཅེས་བོས་ནས་ཚེ་འདིར་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་འབྱོར་ཀྱང་། །བའཇིག་རྟེན་འདི་ནས་སྐུ་གཤེགས་ནས་འཇིག་རྟེན་གཞན་བདུ་བཞུད་བཔའི་ཚེ། །བདཔེར་ན་མྱ་ངན་བགྱི་ཐང་ལ་དགྲས་བཅོམ་བཔ་ལྟར། །བཁྱོད་གཅིག་པུ་བཉིད་ཡིན་གྱི་དེའི་ཚེ་སྲས་མེད་བཙུན་མོ་བཡོད་པ་མིན། །ན་བཟའ་མ་མཆིས་བཤེས་མ་མཆིས། །རྒྱལ་སྲིད་མ་མཆིས་ཁབ་བསྟེ་ཕོ་བྲང་མ་མཆིས། །བདང་པོར་ཁྱོད་ལ་དཔག་བཏུ་མེད་བཔའི་མཐུ་བསྟོབས་དང་དཔུང་བཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་སོགས་མངའ་ལགས་ཀྱང་། །བདེའི་ཚེ་དེ་དག་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སུ་མ་མཆིས་བསྙན་གྱིས་གསན་བདུ་མ་མཆིས། །བདེར་མ་ཟད་འཁོར་མང་པོ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་གཞུང་བཟང་བ་གཅིག་ཙམ་ཉིད་ཅིག་ཕྱི་ཐག་གིས།། བཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའང་མི་མངའ་འོ། །མདོར་ན་བསྔར་ཡུལ་དེ་ན་རྒྱལ་པོ་དེ་འདྲ་བ་གཅིག་བྱུང་ཞེས་མིང་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདིར་བཞག་ནས་འགྲོ་བ་མ་གཏོགས་རྒྱལ་པོ་བྱེད་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཙམ་ཡང་། །བའཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བ་དེབའི་ཚེ་བརྗེས་སུ་འབྲང་བ་མེད་ན་གཞན་བལྟ་ཅི་སྨོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ།།
tib.p. 11311
論源紀錄——
根據英文廣論(p.157, vol. one)其梵名為 श्री जगत् मित्रानन्द (Śrī Jagan-mitrānanda),直譯作「吉祥—世—友慶喜」。又,根據英文廣論注 n.270. Candra-rāja-lekha,若照字面直譯,作「(吉祥勝逝友慶喜致)月—王—書」。
p. 158, Vol. One, Snow Lion
Divine One, no matter what fortune you have gained,
When you depart to another life,
As though conquered by an enemy in the desert,
You are alone without children or queen,
Without friends, without clothing,
Without kingdom, and without palace.
Though you have limitless power and armies,
You will not see or hear them.
Eventually not even one being or thing
Will follow after you.
In brief, if you lack even a name,
What need is there to speak about anything else?
Pending…
沒有留言:
張貼留言