2008/04/08初版;2015/04/02修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結);2020/01/11三版(變更字體,並嵌入 ཏྲེ་ཧོར། 版四家注)
論之本文——p. 08102
《迦尼迦書》中亦云:「無悲愍死主,無義殺士夫,現前來殺害,智誰放逸行。故此極勇暴,猛箭無錯謬,乃至未射放,當勤修自利。」
p. 08103
tib.p. 10807
བདཔའ་བོས་རྒྱལ་པོ་ཀཱ་ནི་ཀའི་སྤྲིངས་ཡིག་ལས་ཀྱང་། འཆི་བདག་བརྩེ་བབའམ་སྙིང་རྗེ་མེད་པ་ཅན། །སྐྱེས་བབུ་རྩལ་བདང་ལྡན་པ་རྣམས་དོན་བནམ་རྒྱུ་མཚན་མེད་བཔ་ཡང་གསོད་བཔར་འགྱུར་བ། །བདེ་འདྲ་བ་ཡི་གསོད་པར་བབྱེད་པ་མངོན་དུ་འོང་བཔར་ཤེས་བཞིན་དུ། །མཁས་པ་བཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་སུ་ཞིག་བག་སྐྱོང་སྤྱོད། །བདེ་སྤྱོད་མི་རིགས་ཤིང་། རྒྱུ་མཚན་དེའི་སླད་བདུ་འམ་ཕྱིར་ན་དཔའ་བབོ་ཆེན་བཔོ་བཟོད་བཔའམ་སྙིང་རྗེ་མེད་བཔའི་འཆི་བདག་དེས། །བའཆི་བའི་མདའ་ནི་མི་བཟད་བཔ་གང་ཞིག་འཕངས་པ་ན་འཆོར་བཔའམ་ཐར་པ་མེད་པ། །དེ་ནི་ཇི་སྲིད་མ་འཕངས་པ། །དེ་སྲིད་བདུ་དམ་པའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པས་རང་གི་དོན་ལ་འབོད། །བཅིག་གལ་ཏེ་འཕངས་ཚར་ནས་དེ་ལྟར་བྱར་མེད་ཅེས་པའོ།། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསམ་མོ།། བདེའི་མཐར་དེ་ལྟར་འཆི་བ་ངེས་པར་འོངས་ན་ཚེ་འདིའི་བསླུ་བྲིད་ཀྱིས་ཅི་བྱེད་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ་ཆོས་ངེས་པར་བྱེད་དགོས་པར་ཐག་བཅད་ཅིང་ཞེས་དམ་མང་དུ་བྱའོ།།
tib.p. 10811
論源紀錄——
महाराजकनिष्कलेख (Mahārājakaniṣkalekha)
།རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཀ་ནིས་ཀ་ལ་སྤྲིངས་པའི་འཕྲིན་ཡིག
The Letter to the Great King Kaniṣka
By Mātṛceṭa
Translated by Michael Hahn
When the heartless Lord of Death,
who destroys men’s powers without rhyme or reason,
approaches with the intent to kill,
what wise man can remain at ease? [60]
Therefore, so long as that extremely impatient one
has not loosed that unbearable arrow
which cannot be avoided,
give heed to your own welfare. [61]
p. 153, Vol. One, Snow Lion
The ruthless Lord of Death
Murders powerful beings without purpose.
While such murder is sure to come,
What wise person would be relaxed?
Hence, as long as that great unforgiving warrior
Has not fired the unstoppable arrow
From which there is no escape,
Strive for your own welfare.
沒有留言:
張貼留言