2011/08/31

消文(2011/08/31)

2011/08/31初版;2015/09/07修訂(取消黑底白字樣式)2017/12/31三版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌人ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之科文——p. 23013


第三此心發起之量。


論之本文——


如前已說,應當了知。


p. 23013


tib. p. 32001


བཅུ་གསུམ་པ་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་གཅེས་འཛིན་ངམ་ངམ་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་དེ་སྐྱེ་ཚད་དུ་བསྟན་པ་ནི། སེམས་དེ་སྐྱེས་པའི་ཚད་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །


tib. p. 32001


消文紀錄——


第三此心發起之量庚三、發起之量。菩提心生起之量。消文者按,這是科文,為科判如何發生此心道理分四之三:三、發起之量。p. 20805{2021.6.21}四家合注此科併入癸二、正明修法第十三子科。


如前已說,應當了知:如同前面已經說過的,應當徹底了解。消文者按,如書本中小字註釋,即於「悲心生量」中所說。(p. 22109


我對這段本文之理解——


這段本文簡略提示,菩提心生起之量,同前「悲心生量」時所說。


前一則 下一則


2011/08/30

消文(2011/08/30)

2011/08/30初版;2015/09/02修訂(取消黑底白字樣式)2017/12/31三版(藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之本文——p. 23011


如大覺窩云:「欲趣大乘門,覺心如日月,除暗息熱惱,勵劫亦令生。」


p. 23012


tib. p. 31918


ཇོ་བོ་ཆེན་པོས། ཐེག་ཆེན་ཆོས་སྒོར་འཇུག་འདོད་པས། །མུན་སེལ་གདུང་བ་ཞི་བྱེད་པ། །ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བསྐལ་པར་འབད་པས་སྐྱེ་ཡང་རུང༌། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ།།


tib. p. 31920


消文紀錄——


如大覺窩云:如阿底峽尊者說。


欲趣大乘門:希望能夠趣入大乘。


覺心如日月,除暗息熱惱:如日月般除遣黑暗、息滅熱惱的覺心。消文者按,覺心也就是菩提心。


勵劫亦令生:縱然必須經歷長劫,也要努力令其生起。


我對這段本文之理解——


這段本文引阿底峽尊者的教言,勸勉行者即使必須長劫努力,當令菩提心生起。


前一則 下一則


2011/08/29

消文(2011/08/29)

2011/08/29初版;2015/09/02修訂(取消黑底白字樣式)2017/12/31三版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之本文——p. 23008


立與未立大乘根本,入與未入大乘之分,一切皆是相值於此。故一切時應觀於此,令心生起。若生者善,若未生者莫如是住,應常親近開示此法大善知識,常與如是修心伴侣共同居住,觀閱顯示此法經論,勤修此因積集資糧,淨此障礙。自能如是淨修其心,則定能下圓滿種子。誠非小事,理應歡喜。


p. 23011


tib. p. 31912


བཅུ་གཉིས་པ་ཐེག་ཆེན་གྱི་རྩ་བ་དང་སྒོ་དང་པོར་ཚུལ་པ་བསམས་ནས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རྩ་བ་ཚུགས་མི་ཚུགས་དང་ཐེག་ཆེན་པའི་གསེབ་ཏུ་བཅོས་མ་མིན་པར་ཚུད་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་ཐུག་འདུག་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་ལ་བློ་སྐྱེད་ཅི་བྱུང་བལྟས་ལ་སྐྱེས་ན་ནི་ལེགས། མ་སྐྱེས་ནའང་དེ་ལྟར་མི་བསྡད་པར་དེ་ལྟ་བུ་སྟོན་པའི་དགེ་བཤེས་ལ་རྟག་ཏུ་བརྟེན། དེ་ལྟར་བློ་སྦྱོང་བའི་གྲོགས་དང་རྟག་ཏུ་འགྲོགས། དེ་ལྟ་བུ་སྟོན་པའི་གསུང་རབ་དང་དགོངས་འགྲེལ་ལ་བལྟ། དེའི་རྒྱུར་ཚོགས་གསོག །དེའི་གེགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང༌། རང་ཡང་དེ་ལྟར་དུ་བློ་སྦྱངས་ན་ས་བོན་ཚང་བར་ཐེབས་ངེས་པས་ལས་དོན་མི་ཆུང་ཞིང་དགའ་བར་རིགས་ཏེ།


tib. p. 31918


消文紀錄——


立與未立大乘根本:立大乘與未立大乘的根本。


入與未入大乘之分:(以及)入大乘與未入大乘之差別。


一切皆是相值於此:一切都是觀待菩提心(是否生起)。


故一切時應觀於此,令心生起:因此,無時無刻都應當從這方面去觀察,令菩提心得以生起。


若生者善:如果生起來的話,最好。


若未生者莫如是住:如果未能生起的話,切莫就此停住。


應常親近開示此法大善知識:應當常時親近開示修菩提心法要的大善知識。


常與如是修心伴侣共同居住:常時與修菩提心的同行善友共同居住。


觀閱顯示此法經論:常時研閱修菩提心的經論。


勤修此因積集資糧,淨此障礙:勵力修習生起菩提心的因——積集資糧、淨除罪障。


自能如是淨修其心:自己如果能夠這樣修心。


則定能下圓滿種子:則一定能夠種下圓滿的種子。


誠非小事,理應歡喜:這實在不是一件小事,當然應該歡喜好樂修持。


我對這段本文之理解——


這段本文特別教誡乃至菩提心生起,應如何勤修其因。


前一則 下一則


2011/08/28

消文(2011/08/28)

2011/08/28初版;2015/09/02修訂(取消黑底白字樣式)2017/12/31三版(藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之本文——p. 23007


康壠巴云:「我等於覺窩有情顛倒行事,有情於我等亦當如是行。」


p. 23008


tib. p. 31910


ཁམ་ལུང་པའི་ཞལ་ནས། རང་ཅག་གིས་ཇོ་བོ་སེམས་ཅན་ལ་ཡོ་ལེ་ཕྱོད་དེ་བྱས་པས་སེམས་ཅན་གྱིས་ཀྱང་འོ་ཅག་ལ་དེ་ལྟར་འོང་གསུང་ངོ་།།


tib. p. 31912


消文紀錄——


康壠巴云:康壠巴說。消文者按,請參閱《菩提道次第師師相承傳》第283頁。


我等於覺窩有情顛倒行事:我們對尊貴有情顛倒行事。覺窩,藏文ཇོ་བོ།之音譯,根據張怡蓀《藏漢大辭典》p.878釋義有三:(1)長兄。(2)至尊。(3)尊者。故此中「覺窩有情」實乃「以長兄、或至尊觀待他有情」之義。顛倒,藏文ཡོ་ལེ་ཕྱོད་དེ།,根據張怡蓀《藏漢大辭典》p.2599釋義有二:(1)狡詐,不正直。(2)得過且過,敷衍塞責。


有情於我等亦當如是行:有情也會以同樣的方式對待我們。


我對這段本文之理解——


這段本文引善知識康壠巴語錄,教誡行者於他有情造作不善業,他有情終將以不善業還報。


前一則 下一則


2011/08/27

消文(2011/08/27)

2011/08/27初版;2015/03/12修訂(取消黑底白字)2017/12/31三版(藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之本文——p. 23005


大瑜伽師謂善知識敦巴云:「我有風息平等轉等,如此如此三摩地。」答云:「汝修縱能耳邊擊鼓不可破壞,若無慈悲及菩提心,猶當生於晝夜應悔之地。」此中意趣,似說當成能生無暇無色等處異生之因。


p. 23007


tib. p. 31906


དགེ་བཤེས་སྟོན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོས་ཁོ་བོ་ལ་རླུང་མཉམ་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་དང་འདི་ཡོད་བྱས་པས། ཁྱོད་ལ་རྣ་རྩར་རྔ་པོ་ཆེ་བརྡུངས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་སྒོམ་ཡོད་ཀྱང་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མེད་ན་ཉིན་མཚན་དུ་བཤགས་པ་བྱ་དགོས་པའི་སར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་གསུང་སྟེ། གཟུགས་མེད་ཀྱི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པ་མི་ཁོམ་པའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་འགྲོ་ས་ཡོད་པ་ལ་དགོངས་པར་སྣང་ངོ་།།


tib. p. 31910


消文紀錄——


大瑜伽師謂善知識敦巴云:大瑜伽師告訴種敦巴尊者說。


我有風息平等轉等,如此如此三摩地:我成就有風息平等轉等等的三摩地。{2015.3.12}風息平等轉,修奢摩他時,氣入中脈達圓滿次第之三摩地的一種境界。


答云:(種敦巴尊者)回答說。


汝修縱能耳邊擊鼓不可破壞:你的三摩地即使修成在耳邊擊鼓都無法破壞。


若無慈悲及菩提心,猶當生於晝夜應悔之地:但是如果沒有慈悲和菩提心,來世還是會受生於晝夜都應後悔的地方。


此中意趣,似說當成能生無暇無色等處異生之因:這段話的意思,好像是在說將成為來世受生在無暇的無色界等凡夫的因。


我對這段本文之理解——


這段本文引大瑜伽師與種敦巴尊者之間的對話,闡釋若無慈悲與菩提心,即使成就殊勝的三摩地,來世將會受生於無暇的無色界。


前一則 下一則


2011/08/26

藏漢(2011/08/26)

 


2011/08/26初版


2015/03/12修訂(取消黑底白字)


論之本文──p. 23002


朗日塘巴云:「霞婆瓦與我,有十八種人方便,一種馬方便。」


p. 23003


tib. p. 31901


གླང་རི་ཐང་པའི་ཞལ་ནས། ཤྭ་བོ་བ་དང་ངེད་གཉིས་ལ་མི་ཐབས་བཅོ་བརྒྱད་རྟ་ཐབས་གཅིག་དང་བཅུ་དགུ་ཡོད།


tib. p. 31902


實習紀錄──


實習生逐一查閱藏文之後,發現其中དང་བཅུ་དགུ་ཡོད།並未譯出,其義為「共有十九種」,因此,這段本文完整譯出約若如下:


朗日塘巴云:「霞婆瓦與我,有十八種人方便,一種馬方便,共十九種(方便)。」


 


消文(2011/08/26)

2011/08/26初版;2015/03/12修訂(取消黑底白字樣式,補充人馬二方便義)2017/12/31三版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之本文——p. 23002


朗日塘巴云:「霞婆瓦與我,有十八種人方便,一種馬方便。人方便者,謂發大菩提心,隨作何事,悉學利益有情。馬方便者,謂菩提心未生者令不生,已生者令不住,不使增長者為我愛執。故特於彼盡力違害,正對有情盡力利益。」


p. 23005


tib. p. 31901


གླང་རི་ཐང་པའི་ཞལ་ནསཤྭ་བོ་བ་དང་ངེད་གཉིས་ལ་མི་ཐབས་བཅོ་བརྒྱད་རྟ་ཐབས་གཅིག་དང་བཅུ་དགུ་ཡོདམི་ཐབས་ནི་འདིའི་མི་ཐབས་བཅོ་བརྒྱད་ནི་ལ་ལ་གྲངས་འདྲེན་རྒྱུ་མེད་པར་འདོད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ཕོ་རྩལ་སྣ་དགུ་དང་ཕོ་རྩེད་སྣ་དགུར་འདོད་པ་སོགས་ཞེས་འཇམ་དབྱངས་གསུང་ལྟར་སྣ་ཚོགས་སྣང་ཡང་། གྲངས་འདྲེན་ན་ནི། རིགས་གནས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཤིན་ཏུ་རིགས་ཏེ། སྤྱིར་མི་རིགས་དྲུག་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱ་དང་ཐབས་མང་པོ་རིགས་གནས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་དེ་ཀུན་གྱི་བྱེད་ཐབས་ཚང་ཞིང་། མི་མཐོ་དམན་ཀུན་ལ་མཁོ་བ་ལྟར་བྱང་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་སྤྱོད་འཇུག་ལས། རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་མི་སློབ་པའི། །དངོས་དེ་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་དང་། ས་ལྔ་པའི་མདོ་ལས། དེ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་ནས། ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡི་གེ་དང་བསྟན་བཅོས་དང་རྩིས་དང་དཔྱད་དང་ཞེས་པ་ནས། གཞན་ཡང་གང་ལ་འཚེ་བ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་མཐར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། ལེགས་ལྡན་གྱིས་ཚུལ་བདུན་བརྒྱ་སོགས་མང་པོ་རྣམས་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་དང་། བསྡུ་བཞི། ཚངས་གནས་བཞི་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་བཅུ་བཞིར་འདུ་བར་མདོ་སྡེ་དང་དབུ་མ་ལས་བཤད་ཅིང་། ཕྱི་མ་བཞི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་མང་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། དེས་ན་རང་རྒྱུད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཇི་སྐྱེད་དང་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གམ་བཅུ་དང་བསྡུ་བཞི་སོགས་ཀྱིས་ཅི་བྱེད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱེད་པ་ཞིག་དངོས་བསམ་གཉིས་ལ་དགོས་གསུངས་པའི་དཔེ་མིའི་འཚོ་ཐབས་རིགས་གནས་བཅོ་བརྒྱད་བཞིན་ཞེས་པའོ།། རིགས་གནས་བཅོ་བརྒྱད་ལ། འགྲེལ་ཆེན་གྱི་བཅོ་བརྒྱད་ནི། ཚོང་པ་དང་། རྫ་མཁན་དང་། འཕྲེང་རྒྱུད་མཁན་དང་། མང་མ་དང་། ཕྱུགས་རྫི་དང་། འབྲེག་མཁན་དང་། འབྲུ་མར་མཁན་དང་། ཕྱག་མཁན་དང་། མགར་བ་དང་། ཤིང་མཁན་དང་། ཐ་ག་པ་དང་། ཀོ་ལྤགས་མཁན་དང་། ཉ་པ་དང་། བཙོ་བླག་མཁན་དང་། སྨྱུག་མ་མཁན་དང་། ཤན་པ་དང་། གཤེད་མ་དང་། ཤིང་རྟ་མཁན་ཏེ་བཅོ་བརྒྱད་དང་། ཀོ་ས་ལའི་རྒྱན་ལས་གསུངས་པ་ནི། སྨན་པ་དང་། རྩིས་མཁན་དང་། རི་མོ་བ་དང་། མགར་བ་དང་། སེན་པོ་འབྲེག་པ་དང་། དྲི་ཞིམ་འཚོང་བ་དང་། ཤིང་བཟོ་དང་། རྡོ་བརྩིག་པ་དང་། བཙོ་བླག་མཁན་དང་། ཚེམ་བུ་བ་དང་། འཁུར་བ་མཁན་དང་། ཡིག་མཁན་དང་། ཆང་འཚོང་མ་དང་། ཤན་པ་དང་། གོ་ལ་འཚོང་བ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་བཟོ་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ།། སྔོན་གྱི་གཞན་སྡེའི་རིགས་གནས་བཅོ་བརྒྱད་ནི། རོལ་མོ་དང་། འཁྲིགས་ཐབས་དང་། སོ་ཚིས་དང་། གྲངས་ཅན་དང་། སྒྲ་དང་། གསོ་བ་དང་། ཆོས་ལུགས་དང་། བཟོ་བ་དང་། ཕོངས་སྤྱད་དང་། གཏན་ཚིགས་དང་། སྦྱོར་བ་དང་། ཐོས་པ་དང་། དྲན་པ་དང་། སྐར་མའི་དཔྱད་དང་། རྩིས་དང་། མིག་འཕྲུལ་དང་། སྔོན་གྱི་རབས་དང་། སྔོན་བྱུང་བ་དག་ཡིན་ཏེ། རིགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དེ་དང་དེ། །སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་དག་གིས་བཤད། །ཅེས་སོ།། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཅི་བྱེད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སློབ་པ་དེ་ཡིན། སྤྱིར་སེམས་བསྐྱེད་དུ་མ་ཟད་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་གང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་གང་ཟག་དེ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཞེན་ཆགས་ཆུང་དགོས་ཤིང་། དེ་ལ་ཞེན་ཆགས་མེད་པ་འཕགས་རིགས་སུ་བཤད་དེ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། མ་ཆགས་འཕགས་རིགས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཞེན་ཆགས་ཀྱི་རྩ་བ་བདག་འཛིན་གྱིས་བྱས་ཚུལ། རྣམ་འགྲེལ་ལས། བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་བཅས་པའི། །འདུ་བྱས་སྤྱོད་ལ་རྩོམ་ཆགས་ནི། །ཞེས་དང་། སྲེད་པས་སྐྱོན་རྣམས་སྒྲིབ་པར་བྱེད། །ཡོན་ཏན་མཐོང་བར་ཡོངས་སྲེད་པ། །ཞེས་དང་། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས་ཀྱང་། ཆོས་ཀྱི་འཕོངས་པའི་རྒྱུ་དག་ནི། །བདུད་ཀྱི་འཐིབས་ཀྱིས་ནོན་པ་དང་། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་མི་མོས་དང་། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་མངོན་ཞེན་དང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པས་སྲིད་མཐའ་འགོག་ཚུལ། སྙིང་རྗེ་ཞི་མཐའ་འགོག་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་ཤེས་ལ། བདག་གཅེས་འཛིན་ལ་ཟུར་སྟོན་ཚུལ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། འཇིག་རྟེན་དག་ན་འཚེ་བ་གང་ཡོད་དང་། འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་གྱུར་པ། །དེ་ཀུན་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལས་གྱུར་ན། །འདྲེ་ཆེན་དེས་ཀོ་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །སོགས་མང་པོ་དང་། འཇུག་པར། ཉོན་མོངས་སྐྱོན་རྣམས་མ་ལུས་འཇིག་ཚོགས་ལ། །ལྟ་ལས་འབྱུང་བར་ཞེས་སོགས་དང་། བློ་སྦྱོང་ལྟ་བུ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་མཐིལ་སྟོན་ཚུལ་མང་ཡང་བསྡུ་ན་མཉམ་པའི་སེམས་བཅུ་སྟེ་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། དེ་དག་ལ་བུ་གཅིག་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།། ཕ་དང་མའི་འདུ་ཤེས་དང་། སྦྱིན་གནས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་འདུ་ཤེས་དང་། དཀོན་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། དཀའ་བར་བྱེད་པའི་འདུ་ཞེས་དང་། གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། ཕན་འདོགས་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། མཁན་པོའི་འདུ་ཤེས་དང་། སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། དེ་ནས་གཉིས་པ་ལས་ཀྱི་དང་པོ་བ། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །སེམས་བཅུ་ཉེ་བར་ཞོག་ཅིང་སྨོན་བྱེད་པ། །འདི་ནི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་གདམས་ངག་གོ །ཕན་པའི་སེམས་དང་དེ་ནི་བདེ་བའི་སེམས། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་དེ་ནི་བྱམས་པའི་སེམས། །བསྲུང་བའི་སེམས་དང་དེ་བཞིན་མཉམ་པའི་སེམས། །སློབ་དཔོན་སེམས་དང་དེ་བཞིན་སྟོན་པའི་སེམས། །སྡུག་པའི་སེམས་དང་དེ་བཞིན་ཕན་འདོགས་སེམས། །དེ་འདྲའི་སེམས་རྣམས་ཉེ་བར་བཞག་པ་ལ། །ཞེས་སུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ།། རྟ་ཐབས་ནི་བྱང་སེམས་མ་སྐྱེས་པ་མི་སྐྱེ་སྐྱེས་པ་མི་གནས་ཤིང་འཕེལ་དུ་མི་སྟེར་བ་བདག་གཅེས་འཛིན་ཡིན་པས་འདི་ལ་ཟུར་བསྟན་ནས་ཅི་གནོད་དུ་སྦྱོང༌། སེམས་ཅན་ལ་མཐིལ་བསྟན་ནས་ཅི་ཕན་དུ་སྦྱོང་བ་ཡིན་གསུང༌། གསུང་འདིའི་དོན་ལ་མི་ཐབས་ནི་གཉེན་སྐྱོང་བའི་ཐབས་དང་། རྟ་ཐབས་ནི་དགྲ་འདུལ་བའི་ཐབས་ལ་ཟེར་ལ། དེ་ཡང་མི་ཐབས་བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་པའི་གྲངས་བཅོ་བརྒྱད་སོ་སོར་འདྲེན་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་། ད་ལྟ་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མི་བྱ་བ་མང་པོ་བྱེད་པ་ཞིག་ལ་མི་བྱེད་དགུ་བྱེད་དགུ་གཉིས་ལོག་པོའི་བཅོ་བརྒྱད་བྱེད་པ་ཞིག་འདུག་ཅེས་གྲགས་པ་ལྟར་མང་པོ་ཡོད་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྐྱོང་རྒྱུའི་གཉེན་ནི་སེམས་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་གྲངས་མང་བས་དེ་སྐྱོང་བའི་ཐབས་ཀྱང་གྲངས་མང་བ་དང་། དགྲ་འདུལ་ཐབས་གཅིག་ལམ་མེད་པ་ནི་བྱང་སེམས་ཀྱི་འདུལ་རྒྱུའི་དགྲ་རང་གཅེས་འཛིན་གཅིག་པོ་ལས་མེད་པའི་གནད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདག་གི་བླ་མ་དམ་པ་གསུང་ངོ།།


tib. p. 31905


消文紀錄——


朗日塘巴云:朗日塘巴說。關於朗日塘巴之略傳,請參閱《菩提道次第師師相承傳》第353頁。消文者按,藏名གླང་རི་ཐང་པ།,根據張怡蓀《藏漢大辭典》p. 422釋義:(1054-1123),本名多吉僧格,博朵瓦弟子,將噶當派修心要訣依所緣境分為八科,著之文字,稱《修心八頌》,並廣為宣說,1093年建朗塘寺。


霞婆瓦與我,有十八種人方便,一種馬方便:霞婆瓦和我有十八種人方便,還有一種馬方便。{2015.3.12}霞婆瓦,藏名ཤྭ་བོ་བ།消文者按,「十八」表「眾多」義。「人方便」表「救度眾生之方便」。「馬方便」表「欲調伏之怨敵」。


人方便者,謂發大菩提心,隨作何事,悉學利益有情:所謂「人方便」就是發大菩提心,不論做任何事當中,都學習為利益有情。消文者按,意謂「以菩提心救度無量無邊眾生,故有眾多方便」。


馬方便者,謂菩提心未生者令不生:所謂「馬方便」就是菩提心尚未生起者令其不生。消文者按,意謂「以菩提心欲調伏之怨敵唯是我愛執」。


已生者令不住:(菩提心)已經生起者令其不再持續生起。


不使增長者為我愛執:像這樣不令菩提心增長的就是「我愛執」。


故特於彼盡力違害:所以要特別對它盡力違害。消文者按,文中之「彼」即指「我愛執」,「盡力違害」意謂「努力阻止『彼』之增長」


正對有情盡力利益:全心全力饒益有情。


我對這段本文之理解——


這段本文引善知識朗日塘巴語錄,教誡行者當發大菩提心盡力利益有情,盡力阻止我愛執之增長


 


前一則 下一則