2009/01/14
2011/08/23初版
2015/09/02修訂(取消黑底白字樣式)
論之本文──p. 11908
又云:「莫思作輕惡,不隨自後來,如落諸水滴,能充滿大器,如是集少惡,愚夫當極滿。莫思作少善,不隨自後來,如落諸水滴,能充滿大瓶,由略集諸善,堅勇極充滿。」
p. 11910
tib. p. 16113
སྡིག་པ་ཆུང་བྱས་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཕྱི་བཞིན་མི་འོང་མ་སེམས་ཤིག །ཆུ་ཡི་ཐིགས་པ་ལྷུང་བ་ཡིས། །སྣོད་ཆེན་གང་བདེ་བཞིན་དུ། །ཅུང་ཟད་བསགས་པའི་སྡིག་པས་ཀྱང༌། །བྱིས་པ་རབ་ཏུ་གང་བར་འགྱུར། །དགེ་བ་ཆུང་བྱས་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཕྱི་བཞིན་མི་འོང་མ་སེམས་ཤིག །ཆུ་ཡི་ཐིགས་པ་ལྷུང་བ་ཡིས། །བུམ་ཆེན་གང་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཅུང་ཟད་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །བརྟན་པ་རབ་ཏུ་གང་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང༌།
tib. p. 16118
實習紀錄──
本文部分如消文時所作句讀調整,不難發現成為兩組六句偈,也符合梵文原典的結構,從對仗來看,這兩偈最後一句,應該是「愚夫」對「堅勇」,因此,實習生希望藉藏文原文來了解「堅勇」的真正意思。
經逐句核對,「堅勇」所對應之藏文為བརྟན་པ།,參考張怡蓀《藏漢大辭典》第二種釋義:「名詞。(1)北極星。(2)1. 毗紐天的異名。2. 賢者、練達之士的異名。3. 大地、器世間的異名。4. 大自在天的異名。」(p.1122)
實習生覺得,其中「賢者、練達之士」比較適合這段文義。那麼,為什麼譯文作「堅勇」呢?實習生以為,譯者採用了辭典中的的第三種釋義:བརྟན་བོ་དང་འདྲ།。而བརྟན་བོ།義為「穩固、堅定、妥當」。
本段消文時,消文者是從「八大菩薩名」而以「堅勇菩薩」理解之。
沒有留言:
張貼留言