2011/08/28

消文(2011/08/28)

2011/08/28初版;2015/09/02修訂(取消黑底白字樣式)2017/12/31三版(藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之本文——p. 23007


康壠巴云:「我等於覺窩有情顛倒行事,有情於我等亦當如是行。」


p. 23008


tib. p. 31910


ཁམ་ལུང་པའི་ཞལ་ནས། རང་ཅག་གིས་ཇོ་བོ་སེམས་ཅན་ལ་ཡོ་ལེ་ཕྱོད་དེ་བྱས་པས་སེམས་ཅན་གྱིས་ཀྱང་འོ་ཅག་ལ་དེ་ལྟར་འོང་གསུང་ངོ་།།


tib. p. 31912


消文紀錄——


康壠巴云:康壠巴說。消文者按,請參閱《菩提道次第師師相承傳》第283頁。


我等於覺窩有情顛倒行事:我們對尊貴有情顛倒行事。覺窩,藏文ཇོ་བོ།之音譯,根據張怡蓀《藏漢大辭典》p.878釋義有三:(1)長兄。(2)至尊。(3)尊者。故此中「覺窩有情」實乃「以長兄、或至尊觀待他有情」之義。顛倒,藏文ཡོ་ལེ་ཕྱོད་དེ།,根據張怡蓀《藏漢大辭典》p.2599釋義有二:(1)狡詐,不正直。(2)得過且過,敷衍塞責。


有情於我等亦當如是行:有情也會以同樣的方式對待我們。


我對這段本文之理解——


這段本文引善知識康壠巴語錄,教誡行者於他有情造作不善業,他有情終將以不善業還報。


前一則 下一則


沒有留言:

張貼留言