2011/08/24初版
2015/09/02修訂(取消黑底白字樣式)
論之本文──p. 11902
由其虧損軌則淨命,尸羅增上,於龍趣中已生當生。
p. 11902
tib. p. 16018
ཆོ་ག་དང་འཚོ་བ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པའི་དབང་གིས་ཀླུར་སྐྱེས་པ་དང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ།
tib. p. 16019
實習紀錄──
對於這段本文中的「尸羅增上」很疑惑,當初消文時,把它等同「軌則、淨命」視之,兩天前增訂藏文之後,就想由原文來理解。然而,查對藏漢大辭典之後,實在找不出對應於「尸羅增上」的藏文詞組。
實習生的藏文能力還很薄弱,認為ཆོ་ག་དང་འཚོ་བ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་(軌則、淨命、尸羅)是動詞ཉམས་པ།(虧損)之受詞,所以這句應如《龍王請問經》之譯文,以「虧損軌則、虧損淨命、虧損尸羅」來理解。
那麼,譯文「增上」應如何理解呢?實習生認為是由དབང་གིས་(以……勢力之故)轉譯而成。所以在消文時,提出「由其虧損軌則、淨命、尸羅等增上力故,於龍趣中已生當生。」之結構來理解,不把「尸羅增上」看成詞組。{2015.9.02}「XXX增上力故」義為「XXX的緣故」。
沒有留言:
張貼留言