2011/08/10初版;2015/08/26修訂(取消黑底白字樣式);2020/11/04三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 22713
如是不執自言,不護自品,當數修心,將自身財及諸善根,悉無顧慮惠施有情。
p. 22801
tib. p. 31515
ཇགསུམ་པ་དགེ་རྩ་སོགས་རང་དོན་དུ་དམིགས་པ་དགག་པ་ནི། དེ་ལྟར་རང་གི་ཁ་མི་འཛིན་ཕྱོགས་མི་སྐྱོར་བར་རང་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩ་རྣམས་ལྟོས་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ལ་གཏོང་བའི་བློ་ཡང་ཡང་སྦྱང་བ་དང་གང་ལ་བཏང་བ་དེའི་དོན་བྱ་དགོས་ཤིང༌།
tib. p. 31517
消文紀錄——
如是不執自言,不護自品:像這樣不執著於自己的言說,也不護持自方。
當數修心:應當數數修習惠施之心。
將自身財及諸善根,悉無顧慮惠施有情:把自己的身體、財物、以及所有善根等,全部都毫無猶豫地施與有情。
我對這段本文之理解——
這段本文揭示應於自身、財、及諸善根,悉無顧慮惠施有情。
沒有留言:
張貼留言