《菩提道次第廣論》修習部落格 2013/12/26從雅虎搬家至隨意窩; 2023/04/10再從隨意窩搬來此地。 (整修中)
2025/02/10初版(lamrim_rf_20120217)
論之本文——p. 25507
《不可思議秘密經》云:「善男子,如火從因燃,無因則滅。如是從所緣境心乃熾然,若無所緣心當息滅。此諸善巧方便菩薩般若波羅蜜多遍清淨故,亦能了知息滅所緣,於諸善根不滅所緣,於諸煩惱不生所緣,安立波羅蜜多所緣,亦善觀察空性所緣,於一切有情以大悲心亦觀所緣。」
p. 25510
tib. p. 35316
ཇལྔ་པ་དམིགས་པ་གཏན་ནས་མེད་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མི་འབྱུང་བས་མདོ་དང་འགལ་བ་ནི། གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། མེ་ནི་རྒྱུ་ལས་འབར་ཏེ་རྒྱུ་མེད་ན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ།། དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་ལས་སེམས་འབར་གྱི། དམིགས་པ་མེད་ན་སེམས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ།། ཇདྲུག་པ་དམིགས་པ་ཡོད་མེད་ཀྱི་དོན་སོ་སོར་དགོས་ཚུལ་ནི། དེ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པས་དམིགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་ཡང་ཤེས་ལ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་དམིགས་པའང་ཉེ་བར་ཞི་བར་མི་བྱེད། ཉོན་མོངས་ལ་དམིགས་པའང་འབྱུང་བར་མི་བྱེད་ལ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དམིགས་པ་ལའང་འཇོག་པར་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་ལའང་སོ་སོར་རྟོག་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དམིགས་པ་ལའང་བལྟའོ། །
tib. p. 35405
論源紀錄——
T11No.0312
《佛說如來不思議祕密大乘經》卷第十二〈所緣品第十五之一〉
佛言:「寂慧!有所緣心如火熾然,若無所緣及無所作即不熾然,不熾然法此名近寂。又如大火,有薪即然、無薪即滅。所緣心火炎熾亦然,若無所緣心火自滅。寂慧當知,具善巧方便菩薩,於般若波羅蜜多清淨所緣法中,平等了知善根所緣勝法而不息滅,煩惱所緣染法制令不起,波羅蜜多勝法常令增進,魔業煩惱所緣染法永令斷滅,菩提分法清淨所緣不應棄捨,聲聞、緣覺意樂所緣而不取著,一切智心最上所緣不應捨離,於空所緣審諦伺察,一切眾生大悲所緣深生願樂。」
2011/10/30初版;2015/05/09修訂(取消黑底白字樣式);2021/07/12三版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 23909
《大寶積經》〈迦葉問品〉說成就四法,於餘生中忘失發心,或不現行。又成就四法乃至未證菩提中間,不忘菩提之心,或能現行,此即願心學處。
p. 23910
tib. p. 33118
དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་འོད་སྲུངས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་བརྗེད་པའམ་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ལ་ཆོས་བཞི་དང༌། བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བར་མ་དོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པའམ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པ་གསུངས་པ་དེ་སྨོན་སེམས་ཀྱི་བསླབ་བྱར་མཛད་པའོ།། ཇཡིན་ཏེ། བསླབ་བཏུས་སུ། དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས་འོད་སྲུངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྗེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་བཞི་གང་ཞེ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ་མཁན་པོ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་སྦྱིན་གནས་ལ་བསླུ་བ་དང་། གཞན་འགྱོད་པ་མེད་པ་དག་ལ་འགྱོད་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྔགས་པ་མིན་པ་དང་མ་སྙན་པ་དང་བརྗོད་པ་མི་ལྡན་པ་དང་། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མིན་པ་བྱིན་པ་དང་སྒྱུ་དང་གཡོས་གཞན་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་ཀྱི་ལྷག་པའི་བསམ་བས་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ།། འདི་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་འོད་སྲུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མངོན་དུ་འགྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་པོ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་བར་མ་དོར་བརྗེད་པར་མི་འགྱུར་རོ།། བཞི་གང་ཞེན་འདི་ལྟ་སྟེ་སྲོག་གི་ཕྱིར་རམ་ཐ་ན་བཞད་གད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་ཤེས་བཞིན་དུ་རྫུན་གྱི་ཚིག་མི་སྨྲ་བ་དང་། སྒྱུ་དང་གཡོ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲུང་ན་ལྷག་པའི་བསམ་པས་གནས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་དག་གི་ཡང་དག་པའི་བསྔགས་པ་ཕྱོགས་བཞིར་བརྗོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉི་ཆེའི་ཐེག་པ་མི་འདོད་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པ་སྟེ་བཞི་པོ་འདི་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་པའི་འདི་རྣམས་དྲང་བའོ།།
tib. p. 33202
消文紀錄——
《大寶積經》〈迦葉問品〉說:《大寶積經》〈迦葉問品〉說。消文者按,即《大寶積經》卷第一百一十二〈普明菩薩會第四十三〉。
成就四法,於餘生中忘失發心,或不現行:如果成就四種黑法,在來生中菩提心會忘失或不現行。
又成就四法乃至未證菩提中間:另外,如果成就四種白法,一直到證得無上正等菩提以前。
不忘菩提之心,或能現行:菩提心不會忘失,或者能夠現行。
此即願心學處:這就是願心學處。
我對這段本文之理解——
這段本文實際上在闡述四黑法與四白法之出處。
前一則 下一則
2011/07/29初版;2015/08/22修訂(取消黑底白字樣式);2020/11/04三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 22605
故說改換自樂他苦,應知亦是於我愛執視如怨敵,滅除愛重我之安樂;於他愛執見為功德,滅除棄捨他人痛苦,於除他苦殷重修習,總當不顧自樂而除他苦。
p. 22606
tib. p. 31310
དེའི་ཕྱིར་བདག་གི་བདེ་བ་དང་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བརྗེ་བར་གསུངས་པའང་བདག་གཅེས་འཛིན་ལ་དགྲར་བལྟས་ནས་བདག་གི་བདེ་བ་ལ་ཆེད་ཆེར་བྱེད་པ་འགོག་ཅིང༌། གཞན་གཅེས་འཛིན་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་བལྟས་ནས་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡལ་བར་འདོར་བ་བཀག་ནས་དེ་སེལ་བ་ལ་ཆེད་ཆེར་བྱེད་པ་སྟེ། མདོར་ན་རང་གི་བདེ་བ་ལ་མི་བལྟ་བར་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་དོན་དུ་འཇུག་པའོ།།
tib. p. 31314
消文紀錄——
故說改換自樂他苦:所以說,(關於)改換自樂和他苦。
應知亦是於我愛執視如怨敵:應該了解也是對我愛執視如怨敵。
滅除愛重我之安樂:藉以滅除對自我安樂偏愛。
於他愛執見為功德:對他愛執看成是功德。
滅除棄捨他人痛苦:滅除忽視他人的痛苦。消文者按,這句感覺彎彎曲曲的,其實就是應當關懷他人的痛苦。
於除他苦殷重修習:要殷重修習滅除他人的痛苦。
總當不顧自樂而除他苦:總而言之,就是要不顧自己的安樂,滅除他人的痛苦。
我對這段本文之理解——
這段本文總結要不顧自樂而除他苦。
前一則 下一則
2007/02/09初版;2020/11/16修訂(變更字體;取消超連結;增訂藏文,採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 02411
此復說為自未調伏,而調伏他,無有是處。故其尊重能調他者,須先調伏自類相續。
p. 02412
tib.p. 03415
།དེ་ཡང་རང་མ་དུལ་བས་གཞན་འདུལ་བ་གནས་མེད་བར་གསུངས་པས་གཞན་འདུལ་བའི་བླ་མ་དེས་ཐོག་མར་རང་གི་རྒྱུད་བཏུལ་བ་ཞིག་དགོས་སོ།།
tib.p. 03416
論源紀錄——
T23 No. 1444
大唐三藏義淨奉 制譯
《根本說一切有部毘奈耶出家事》卷三
「……自未調伏。調伏於他。無有是處。……」
前一則 下一則
2020/10/22初版;2022/12/19修訂(補登梵文原典)
論之本文——p. 01612
如《本生》中亦云:「處極低劣座,發起調伏德,以具笑目視,如飲甘露雨,起敬專至誠,善淨無垢意,如病聽醫言,起承事聞法。」
p. 01613
tib.p. 02213
སྐྱེས་བའི་རབས་ལས་ཀྱང་། བརྒྱལ་བུ་ཟླ་བས་སུ་ཏ་སའི་བུ་ཆོས་ཉན་པར་འདོད་པ་དང་སྣོད་རུང་དུ་གྱུར་པ་གཉིས་གཟིགས་ནས་ཁྱོད་ཆོས་ཉན་པར་འདོད་ན་ཀུན་སྤྱོད་འདི་བཞིན་དུ་གྱིས་ནས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ། བཆོས་ཉན་པའི་ཚེ་རང་ཉིད་ལུས་རབ་ཏུ་དམའ་བའི་སྟན་ལ་འདུག བདབང་པོ་དུལ་བའི་དཔལ་ནི་རྣམ་པར་བསྐྱེད། །དགའ་དང་ལྡན་པའི་མིག་གིས་བཆོས་སྨྲ་བ་པོ་ལ་བལྟ། །ངཆོས་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་འཐུང་བ་བཞིན། །བབག་ཡོད་པས་གུས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་རྩེ་གཅིག་བཏུད། །བསེམས་སྤྲོ་སིང་ངེ་བའི་རབ་ཏུ་དང་ལ་བཀུན་སློང་ངན་པའི་དྲི་བམ་མེད་བཔའི་ཡིད། །བཀྱིས་ནད་པས་སྨན་པའི་ཚིག་ཉན་བཔ་བཞིན།། བཉམས་སུ་ལེན་པའི་བསམ་པས་ཆོས་སྨྲ་བ་པོ་ལ་རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་དེ་ཆོས་ཉོན་ཅིག །ཅེས་བརྒྱལ་བུ་ཟླ་བས་སུ་ཏ་སའི་བུ་ལ་གསུངས་པ་ལྟར་རོ།།
tib.p. 02217
論源紀錄——
अथैनं बोधिसत्त्वः पत्रीकृताशयं धर्मश्रवणप्रवणमानसमवेत्योवाच-तेन हि धर्मार्थिना तदनुरूपसमुदाचारसौष्ठवेन धर्मः श्रोतुं युक्तम् । पश्य ।
athainaṃ bodhisattvaḥ patrīkṛtāśayaṃ dharmaśravaṇapravaṇamānasamavetyovāca-tena hi dharmārthinā tadanurūpasamudācārasauṣṭhavena dharmaḥ śrotuṃ yuktam/ paśya/
नीचैस्तरासनस्थानद्विबोध्य विनयश्रियम् ।
nīcaistarāsanasthānadvibodhya vinayaśriyam
प्रीत्यर्पिताभ्यां चक्षुर्भ्यां वाङ्मध्वास्वादयन्निवि ॥६९॥
prītyarpitābhyāṃ cakṣurbhyāṃ vāṅmadhvāsvādayannivi // Jm_31.69 //
गौरवावर्जितैकाग्रप्रसन्नामलमअनसः ।
gauravāvarjitaikāgraprasannāmalamānasaḥ /
सत्कृत्य धर्मं शृणुयाद्भिषग्वाक्यमिवातुरः ॥७०॥
satkṛtya dharmaṃ śṛṇuyādbhiṣagvākyamivāturaḥ // Jm_31.70 //
前一則 下一則
2020/10/31初版
論之本文——p. 01801
《攝德寶》中作是說故:「故諸勇求勝菩提,智者定應摧我慢,如諸病人親醫治,親善知識應無懈。」
p. 01802
tib.p. 02402
ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་སྡུད་པ་ལས། དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་བབླ་ན་མེད་པའི་བུང་ཆུབ་འཚོལ་བ་ཡི། །བསམ་པ་བཤུགས་དྲག་བཔོ་དང་ལྡན་པའི་བབྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་པས་བརང་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ངེས་བཔར་བཅོམ་སྟེ། །ནད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརང་གི་ནད་གསོ་བབའི་ཕྱིར་སྨན་པ་བསྟེན་པ་ལྟར། །གཡེལ་བ་མེད་པར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།།
tib.p. 02405
論源紀錄——
《佛母寶德藏般若波羅蜜經》,梵文為रत्न गुण सञ्चय गाथा (Ratna-guṇa-sañcaya-gāthā)
《佛母寶德藏般若伽陀》〈善友品第二十二〉
有大智者依師學,速疾得證無上覺,亦如良醫除眾患,學從善友心無疑。
前一則 下一則