2013/07/31

消文(2013/07/31)

2013/07/31初版;2016/11/27修訂(重編版面)2022/07/29三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注。)

論之本文——p. 32803

迦摩瓦云:「若謂修法何須求知,是自失壞。我寡聞者易生此失,易說修行不須求知。然修法者,實定須知。縱於此短壽未能圓滿,須不失暇身,相續多聞。若謂修者不須,說者乃須,說說法師易生此罪,以修者尤須故。」

p. 32806

tib.p. 45715

ཀ་མ་བའི་ཞལ་ནས། ཆོས་བྱེད་ན་ཤེས་ཅི་དགོས་བྱས་ན་རང་ཉིད་ཉམས་ནས་འགྲོ་བ་ཡིན་འདི་ངེད་ཐོས་ཆུང་ལ་འབྱུང་ཉེ། ནན་ཏུར་བྱས་ན་སྟེ་འབད་པས་བསྒོམ་ན་ཤེས་ཅི་དགོས་ཟེར་ཉེན་ཆེསྟེ། ཆོས་ནན་ཏུར་བྱེད་ན་སྟེ་འབད་པས་བསྒོམ་རྒྱུ་ཡིན་ན་ཤེས་དགོས་ཏེ་དེ་ཡང་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཐུང་འདི་རང་ལ་མི་རྫོགས་པས་སྐྱེ་བ་དུ་མར་དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་བར་མ་ཆད་དུ་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་བསྒྲུབས་ནས་དལ་འབྱོར་གྱི་ཨང་ཀ་མ་འཁྲུགས་པར་བྱས་ལ་ཨང་ཀ་ཞེས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་གི་ལེའུའི་འགྲེལ་པར་གྲངས་ཡིག་ལ་བཤད་པས་དལ་འབྱོར་གྱི་གྲངས་ཡིག་གམ་གོ་རིམ་མ་འཁྲུགས་པར་བྱས་ནས་རྟེན་དེ་དག་ལ་གནས་ནས། ཐོས་པ་རྒྱན་མ་འཆད་དུ་བྱ་སྙམ་དུ་བསམ། ཁ་ཅིག་སྒོམ་པ་པོ་ལ་ཐོས་པ་མི་དགོས་བཤད་པ་པོ་ལ་དགོས་སྙམ་སྟེ། འཆད་པ་པོ་ལ་ཐོས་པ་མེད་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་བཤད་པའི་སྡིག་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཉེན་ཆེབ་ཙམ་ཡིན་སྒོམ་པ་པོ་ལ་ཐོས་པ་མེད་ན་བསྒོམ་ཚུལ་འཛིན་མི་ཤེས་པས་ལམ་གོལ་སའམ་ས་ཆོད་མི་འོང་བས། སྒོམ་པ་པོ་ཁོ་ན་ལ་ཐོས་པ་ངེས་པར་དགོས་གསུང་ངོ་།།

tib.p. 45720

消文紀錄——

迦摩瓦云:迦摩瓦說。

若謂修法何須求知,是自失壞:如果說修法何須要求了知,這是自己失壞。

我寡聞者易生此失,易說修行不須求知:對我們這些寡聞的人來說,很容易生起這種過失,很容易說修行不需要了知。

然修法者,實定須知:然而修法的人確實一定要求了知。

縱於此短壽未能圓滿,須不失暇身,相續多聞:縱使今生壽命短暫而不能圓滿所學,也必須確保能夠再獲得暇身,來世不斷地多聞。

若謂修者不須,說者乃須,說說法師易生此罪,以修者尤須故:如果認為修行的人不須了知,說法的法師才需要了知,並且說,說法的法師比較容易出錯,其實修行的人尤其需要了知。消文者按,這段文字「轉」得有點怪,待研閱藏文廣論後再來分析。

我對這段本文之理解——

這段本文引迦摩瓦的教言,破斥「修法何須求知」之邪說。

前一則 下一則

2013/07/30

消文(2013/07/30)

2013/07/30初版;2016/11/27修訂(重編版面)2022/07/27三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注。)

論之本文——p. 32803

霞惹瓦云:「乃至未成佛求學無完,至成佛時始得完畢。」

p. 32803

tib.p. 45714

ཤ་ར་བའི་ཞལ་ནས། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཐོབ་བར་དུ་སྔར་མ་ཐོས་པ་བཙལ་དགོས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱ་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ནས་གསར་སློབ་མེད་ཀྱང་ཤེས་ཟིན་ལ་སློབ་དགོས་པས་སོ།། འཚང་མ་རྒྱས་བར་དུ་སློབ་གཉེར་ལ་ཚར་བ་མེད་སངས་རྒྱས་ཙ་ན་ཚར་བ་ཡིན་གསུང༌།

tib.p. 45715

消文紀錄——

霞惹瓦云:霞惹瓦說。

乃至未成佛求學無完:直到成佛以前,修學就沒有完成。

至成佛時始得完畢:直到成了佛,才能夠說修學完畢了。

我對這段本文之理解——

這段本文引霞惹瓦教言,勉勵行者要不斷地修學,一直到成佛為止。

前一則 下一則

2013/07/29

消文(2013/07/29)

2013/07/29初版;2016/11/26修訂(重編版面,「無須細看酣暢淋漓之本釋」改回舊譯「不勞多看紅紅本釋」)2022/07/27三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注。)

論之本文——p. 32713

慬哦之弟子送博朵瓦時,三云:「汝等快樂!」次云:「能得依止我如天覆地之知識,不須於他更起口水,不勞多看紅紅本釋,事業微少,不勞思業果內心安泰,以多咒法成多事業令心飽滿。」

p. 32803

tib.p. 45710

སྤྱན་སྔའི་གྲྭ་པས་པོ་ཏོ་བ་ལ་སྐྱེལ་ཐུང་བྱས་པའི་དུས་སུ། ཁྱེད་སྐྱིད་ཅེས་ལན་གསུམ་གསུངས་ནས། ངའི་དགེ་བཤེས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བ་གནམ་གྱིས་ས་བཀབ་པ་འདྲ་བ་ལ་བརྟེན་དུ་ཡོད་པས་གཞན་ལ་ནི་འགྲམ་ཅུ་མི་ལྡང༌། རྩ་འགྲེལ་དམར་ཤིག་ཤིག་པ་བལྟ་མི་དགོས་པར་བདེ་བླག་ཏུ་རྙེད་པས་ནི་ལས་ཆུང༌། རྒྱུ་འབྲས་མ་ཐེ་ཚོམ་དང་ལས་ཚོགས་ལམ་བསམས་པས་ནི་བློ་བདེ། སྔགས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་དང་ལས་ཚོགས་འདིས་ལས་འདི་འགྲུབ་མང་པོས་ནི་ཞེའམ་ཡིད་ཚིམ་ལ་འགྲངས་གསུང༌།

tib.p. 45714

消文紀錄——

慬哦之弟子送博朵瓦時:慬哦瓦的弟子為博朵瓦送行時。

三云:(博朵瓦)說了三遍。

汝等快樂:你們都很快樂。

次云:(然後)接著說。

能得依止我如天覆地之知識:(你們)能夠依止我這位如天覆地的善知識。消文者按,此中「善知識」乃指慬哦瓦。

不須於他更起口水:不必再對其他人掉口水。

不勞多看紅紅本釋:也不必仔細地研閱本頌和各種釋論。消文者按,此段藏文རྩ་འགྲེལ་དམར་ཤིག་ཤིག་པ་བལྟ་མི་དགོས་པ།查對《藏漢大辭典》得直譯文字如「རྩ་འགྲེལ(本頌和釋)དམར(紅色)ཤིག་ཤིག་པ(表示某種狀態的一個語助詞)བལྟ(觀看)མི་དགོས་པ(不需要)」,也就是「不需要觀看紅紅的本頌和注釋」的意思。

事業微少:要做的事業很少。

不勞思業果內心安泰:不必費心思惟業果道理,內心自覺安泰。

以多咒法成多事業令心飽滿:利用種種密咒成辦種種事業,就能夠令心飽滿。

我對這段本文之理解——

這段本文引博朵瓦教誡慬哦瓦的弟子的教言,勉行者應多研閱本釋、精勤修習、及思惟業果。

前一則 下一則

2013/07/28

消文(2013/07/28)

2013/07/28初版;2016/11/26修訂(重編版面)2022/07/27三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注。補充「發願心」之原義。)

論之本文——p. 32712

樸窮瓦開啟經卷安置枕前曰:「我等是學者故,縱未能看,應於此等而發願心。若不知法,云何能修?」

p. 32713

tib.p. 45708

ཕུ་ཆུང་བ་བཀའ་པོད་ཞལ་ཕྱེ་བ་སྔས་ན་བཞག་ནས། ཁོ་བོ་ཅག་ནི་སློབ་པ་བྱ་བ་ཡིན་པས་བལྟ་བ་མ་བྱུང་ཡང་འདི་ཀུན་ལ་ཞེ་བསྔགས་དང་ཡིད་སྨོན་མཛད་པས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པ་ལག་བཟང་གིས་ཞུས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ།། བྱེད་ལགས། ཆོས་མི་ཤེས་པར་བྱེད་ཟེར་ན་ཇི་ལྟར་བྱེད་དམ་གསུང་སྐད།

tib.p.  45710

消文紀錄——

樸窮瓦開啟經卷安置枕前曰樸窮瓦翻開經卷,然後把經卷安置在枕頭前,說(:「……」)。

我等是學者故:(因為)我們是修行的人。

縱未能看:縱使(目前)沒有能力研閱。

應於此等而發願心:也應該對這些經卷發願。{2022.7.27}經查《藏漢大辭典》p. 2399詞條ཞེ་བསྔགས釋義:「ཡིད་སྨོན། 羡慕。」是故,「發願心」原義似作「應於此等心生仰慕而發願研閱」。

若不知法,云何能修:如果不了知法義,怎麼能夠修行呢?

我對這段本文之理解——

這段本文引樸窮瓦的教言,勸勉行者,目前雖然能力不及,也應該發願修習。

前一則 下一則

2013/07/27

消文(2013/07/27)

2013/07/27初版;2016/09/24修訂(說明「若講若藏」理解作「愛講不講」的理由)2022/07/27三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注。)

論之本文——p. 32711

大瑜伽師云:「覺窩瓦,欲成佛一切種智者,不於牛負量經函辨其所作,而將掌許若講若藏,皆無所成。」

p. 32712

tib.p. 45705

བདུན་པ་སངས་རྒྱ་བ་ལ་མང་པོ་བསླབ་དགོས་ཀྱི་རེ་རེ་ཙམ་གྱིས་མི་ཡོང་ཚུལ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས། ཇོ་བོ་པ་ཞེས་བོས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པ་ལ། ས་བཅུ་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལའང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་ཐོབ་དགོས་པས་པོ་ཏི་མཛོ་ཁལ་ཙམ་པ་ལ་བྱ་བ་མ་བྱས་པར་ལག་མཐིལ་ཙམ་པ་ཞིག་སྟོན་པ་ཙུག སྦེད་པ་ཙུག་བྱས་པས་གར་ཡང་མི་ཕྱིན་གསུང༌།

tib.p. 45708

消文紀錄——

大瑜伽師云:大瑜伽師說。

覺窩瓦{2016.9.24}此非人名,或是呼喚弟子,類似「善男子!」之用法。

欲成佛一切種智者:欲求成就佛陀的一切種智的人。

不於牛負量經函辨其所作(如果)不廣聞多如氂牛所負載的經函。

而將掌許若講若藏:而手中只有的些許經函,又愛講不講的。{2016.9.24}若講若藏其對應藏文為སྟོན་པ་ཙུག་སྦེད་པ་ཙུག,《藏漢大辭典》p. 1117釋義:「欲說還止,似露非露。吞吞吐吐地說。」故以「愛講不講」理解之。由於སྟོན་པ།有「講說」與「顯示」之義,而སྦེད་པ།則為隱匿、暗藏、掩藏」等義,所以簡體版《四家合注》判為「若示若藏」。

皆無所成:都不會有成就。

我對這段本文之理解——

這段本文引大瑜伽師的教言,教誡行者應廣聞。

前一則 下一則

2013/07/26

消文(2013/07/26)

2013/07/26初版;2016/11/26修訂(重編版面)2022/07/26三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注。)

論之本文——p. 32710

然諸欲修法者,尚不能知聞為必須者,是由於修時不能定解,必須觀慧思擇而修,反顛倒解,不須多聞過失所致,故自愛者,應棄此過猶如惡毒。

p. 32711

tib.p. 45701

དྲུག་པ་དེ་ལྟར་དགོས་པ་ལུང་རིགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ཀྱང་མི་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཉམས་ལེན་གྱི་ཚེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དཔྱད་སྒོམ་པ་ལ་ངེས་པ་མ་རྙེད་པའི་སྐྱོན་ཡིན་ཚུལ་ནི། ཞེས་ལུང་དང་རིགས་པས་བསྒྲུབས་ཀྱང༌། དེ་དགོས་པར་འདུག་སྙམ་དུ་མི་འགྲུབ་པ་འདི་ནི། ཉམས་ལེན་གྱི་ཚེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དཔྱད་སྒོམ་དགོས་པ་ལ་ངེས་པ་མ་རྙེད་ཅིང༌། མི་དགོས་པར་འདུག་སྙམ་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ངེས་པ་རྙེད་པ་འབའ་ཞིག་གི་སྐྱོན་ཡིན་པས། བདག་ལེགས་སུ་འདོད་པས་ནི་དེ་འདྲ་བ་དེ་དུག་བཞིན་དུ་སྤང་བར་བྱའོ།།

tib.p. 45705

消文紀錄——

然諸欲修法者,尚不能知聞為必須者:然而一些想要修法的人,還不能了解聽聞是必要的原因。

是由於修時不能定解,必須觀慧思擇而修:是由於「對必須觀慧思擇而修不能生起定解,……

反顛倒解,不須多聞過失所致……反而顛倒理解不必多聞」之過失所致。

故自愛者,應棄此過猶如惡毒:因此,自愛的人應該像除惡毒般地棄捨這種過失。

我對這段本文之理解——

這段本文教誡行者應棄「修時不須多聞」之顛倒解。

前一則 下一則

2013/07/25

消文(2013/07/25)

2013/07/25初版;2016/11/26修訂(重編版面)2022/07/26三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注。)

論之本文——p. 32708

是故聖道最勝命根謂擇法慧。慧無上因,謂於無垢經論勤求多聞,以諸教理善為成立。

p. 32709

tib.p. 45619

ལྔ་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་འདོད་རྣམས་ལ་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་བླ་མེད་མང་དུ་ཐོས་པ་ཡིན་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་དོད་པ་རྣམས་ལ་ལམ་གྱི་སྲོག་དམ་པ་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་བླ་ན་མེད་པ། དྲི་མ་མེད་པའི་གསུང་རབ་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་མང་དུ་ཐོས་པ་དགོས་སོ།།

tib.p. 45701

消文紀錄——

是故聖道最勝命根謂擇法慧:所以,「擇法慧」是聖道最勝命根。擇法慧T29 No. 1558《阿毘達磨俱舍論》卷第四〈分別根品第二之二〉:「慧謂於法能有簡擇。」

慧無上因:(能生)智慧的無上因。

謂於無垢經論勤求多聞:也就是說,在對於無垢經論勤求多聞。

以諸教理善為成立:有許多教理都可以充分證成。

我對這段本文之理解——

這段本文收攝多聞乃慧無上因。

前一則 下一則

2013/07/24

消文(2013/07/24)

2013/07/24初版;2016/11/25修訂(重編版面)2022/07/26三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注。增訂《那羅延問經》參考資料)

論之本文——p. 32707

《那羅延問經》云:「善男子,若具多聞能生智慧,若有智慧能滅煩惱,若無煩惱魔不得便。」

p. 32708

tib.p. 45615

བཞི་པ་ཐོས་པ་ཅན་གྱིས་བདུད་བཞི་ལྡོག་པ་ནི། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང༌། འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཐོས་པ་དང་ལྡན་ན་ཤེས་རབ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ།། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ན་ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ།། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ལ་བདུད་ཀྱིས་གླགས་མི་རྙེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།།

tib.p. 45618

消文紀錄——

《那羅延問經》云:《那羅延問經》說。{2022.7.26}梵名नारायण परिपृच्छा आर्यमहामायाविजयवाहिनी नाम धारणी (Nārāyaṇa-paripṛcchā-āryamahāmāyāvijayavāhinī-nāma-dhāraṇī) ,梵略नारायण परिपृचछा धारणी (Nārāyaṇa-paripṛcchā-dhāraṇī)
藏名No. 684 སྲེད་མེད་ཀྱི་བུས་ཞུས་པ་འཕགས་པ་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས།藏略སྲེད་མེད་ཀྱི་བུས་ཞུས་པ藏譯《那羅延天所問聖大幻母得勝陀羅尼》

善男子:(略)

若具多聞能生智慧:如果勤求多聞就能夠生起智慧。

若有智慧能滅煩惱:如果有了智慧就能夠滅除煩惱。

若無煩惱魔不得便:如果沒有煩惱,魔就佔不到便宜。

我對這段本文之理解——

這段本文再引《那羅延問經》教誡行者應求多聞。

前一則 下一則

2013/07/23

消文(2013/07/23)

2013/07/23初版;2016/11/24修訂(重編版面)2022/07/26三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注。)

論之本文——p. 32705

《集學論》云:「應忍求多聞,次當住林藪,精勤修等引。」自釋》中云:「不能忍者,則由厭患,不能堪耐,退失聞等。無多聞者,則不能知靜慮方便,淨惑方便,故應無厭而求多聞。」

p. 32707

tib.p. 45610

གསུམ་པ་ཐོས་པའི་རྒྱུ་ལ་དགེ་པ་ལ་མི་སྐྱོ་བའི་བཟོད་པ་གལ་ཆེ་བ་སོགས་ནི། བསླབ་བཏུས་ཀྱི་རྩ་བ་སྡོམ་ལས་ཀྱང༌། དང་པོ་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་མི་སྐྱོ་བར་བཟོད་པར་བྱས་ནས་མང་དུ་ཐོས་པ་བཙལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་དབེན་པའི་ནགས་སུ་གནས་ནས་ཐོས་པའི་དོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་མཉམ་པར་བཞག་ལ་བསམ་པའི་དོན་སྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་གསུངས་ལ། རྩ་བ་སྡོམ་ནི་དེའི་རང་འགྲེལ་ལས་ཀྱང༌། མི་བཟོད་པ་ནི་སྐྱོ་བ་ན་སྲོན་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཐོས་པ་དང་མི་ལྡན་པས་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཐབས་དང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ཀྱང་མི་ཤེས་ཏེ། དེ་བས་ན་སྐྱོ་བ་མེད་པར་ཐོས་པ་བཙལ་བར་བྱ། ཞེས་དང༌།

tib.p. 45615

消文紀錄——

《集學論》云:《集學論》說。

應忍求多聞,次當住林藪,精勤修等引:(首先)應當安忍而求多聞;然後應當到山野間隱蔽的地方安住,然後精勤修習禪定。等引,梵文समाहित (samāhita),音譯三摩呬多,藏文མཉམ་བཞག即藏文廣論中之མཉམ་པར་བཞག《藏漢大辭典》p.990釋義:「修定時一心專注人法無我空性所引生的禪定。」

《自釋》中云:《集學論自釋》中說。

不能忍者,則由厭患,不能堪耐,退失聞等:「不能忍」的意思是由於厭患而不堪忍耐,導致退失聽聞等善法。

無多聞者,則不能知靜慮方便,淨惑方便:「無多聞」的意思是不知道靜慮的方便和淨除煩惱的方便。

故應無厭而求多聞:所以應當遠離厭患而求多聞。

我對這段本文之理解——

這段本文引《大乘集菩薩學論》教誡行者應當堪忍無厭而求多聞。

消文者按,此論由偈頌和注釋組成,皆為寂天菩薩所造,故云「自釋」。不過,漢譯本說造者為法稱菩薩。

前一則 下一則