2013/07/29初版;2016/11/26修訂(重編版面,「無須細看酣暢淋漓之本釋」改回舊譯「不勞多看紅紅本釋」);2022/07/27三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注。)
論之本文——p. 32713
慬哦之弟子送博朵瓦時,三云:「汝等快樂!」次云:「能得依止我如天覆地之知識,不須於他更起口水,不勞多看紅紅本釋,事業微少,不勞思業果內心安泰,以多咒法成多事業令心飽滿。」
p. 32803
tib.p. 45710
སྤྱན་སྔའི་གྲྭ་པས་པོ་ཏོ་བ་ལ་སྐྱེལ་ཐུང་བྱས་པའི་དུས་སུ། ཁྱེད་སྐྱིད་ཅེས་ལན་གསུམ་གསུངས་ནས། ངའི་དགེ་བཤེས་ཇཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བ་གནམ་གྱིས་ས་བཀབ་པ་འདྲ་བ་ལ་བརྟེན་དུ་ཡོད་པས་གཞན་ལ་ནི་འགྲམ་ཅུ་མི་ལྡང༌། རྩ་འགྲེལ་དམར་ཤིག་ཤིག་པ་བལྟ་མི་དགོས་པར་བདེ་བླག་ཏུ་རྙེད་པས་ནི་ལས་ཆུང༌། རྒྱུ་འབྲས་མ་ཇཐེ་ཚོམ་དང་ལས་ཚོགས་ལམ་བསམས་པས་ནི་བློ་བདེ། སྔགས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་དང་ལས་ཚོགས་འདིས་ལས་འདི་འགྲུབ་མང་པོས་ནི་ཞེཇའམ་ཡིད་ཚིམ་ལ་འགྲངས་གསུང༌།
tib.p. 45714
消文紀錄——
慬哦之弟子送博朵瓦時:慬哦瓦的弟子為博朵瓦送行時。
三云:(博朵瓦)說了三遍。
汝等快樂:你們都很快樂。
次云:(然後)接著說。
能得依止我如天覆地之知識:(你們)能夠依止我這位如天覆地的善知識。消文者按,此中「善知識」乃指慬哦瓦。
不須於他更起口水:不必再對其他人掉口水。
不勞多看紅紅本釋:也不必仔細地研閱本頌和各種釋論。消文者按,此段藏文རྩ་འགྲེལ་དམར་ཤིག་ཤིག་པ་བལྟ་མི་དགོས་པ།查對《藏漢大辭典》得直譯文字如「རྩ་འགྲེལ(本頌和釋)་དམར(紅色)་ཤིག་ཤིག་པ(表示某種狀態的一個語助詞)་བལྟ(觀看)་མི་དགོས་པ(不需要)」,也就是「不需要觀看紅紅的本頌和注釋」的意思。
事業微少:要做的事業很少。
不勞思業果內心安泰:不必費心思惟業果道理,內心自覺安泰。
以多咒法成多事業令心飽滿:利用種種密咒成辦種種事業,就能夠令心飽滿。
我對這段本文之理解——
這段本文引博朵瓦教誡慬哦瓦的弟子的教言,勉行者應多研閱本釋、精勤修習、及思惟業果。
沒有留言:
張貼留言