2013/07/29

消文(2013/07/29)

2013/07/29初版;2016/11/26修訂(重編版面,「無須細看酣暢淋漓之本釋」改回舊譯「不勞多看紅紅本釋」)2022/07/27三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注。)

論之本文——p. 32713

慬哦之弟子送博朵瓦時,三云:「汝等快樂!」次云:「能得依止我如天覆地之知識,不須於他更起口水,不勞多看紅紅本釋,事業微少,不勞思業果內心安泰,以多咒法成多事業令心飽滿。」

p. 32803

tib.p. 45710

སྤྱན་སྔའི་གྲྭ་པས་པོ་ཏོ་བ་ལ་སྐྱེལ་ཐུང་བྱས་པའི་དུས་སུ། ཁྱེད་སྐྱིད་ཅེས་ལན་གསུམ་གསུངས་ནས། ངའི་དགེ་བཤེས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བ་གནམ་གྱིས་ས་བཀབ་པ་འདྲ་བ་ལ་བརྟེན་དུ་ཡོད་པས་གཞན་ལ་ནི་འགྲམ་ཅུ་མི་ལྡང༌། རྩ་འགྲེལ་དམར་ཤིག་ཤིག་པ་བལྟ་མི་དགོས་པར་བདེ་བླག་ཏུ་རྙེད་པས་ནི་ལས་ཆུང༌། རྒྱུ་འབྲས་མ་ཐེ་ཚོམ་དང་ལས་ཚོགས་ལམ་བསམས་པས་ནི་བློ་བདེ། སྔགས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་དང་ལས་ཚོགས་འདིས་ལས་འདི་འགྲུབ་མང་པོས་ནི་ཞེའམ་ཡིད་ཚིམ་ལ་འགྲངས་གསུང༌།

tib.p. 45714

消文紀錄——

慬哦之弟子送博朵瓦時:慬哦瓦的弟子為博朵瓦送行時。

三云:(博朵瓦)說了三遍。

汝等快樂:你們都很快樂。

次云:(然後)接著說。

能得依止我如天覆地之知識:(你們)能夠依止我這位如天覆地的善知識。消文者按,此中「善知識」乃指慬哦瓦。

不須於他更起口水:不必再對其他人掉口水。

不勞多看紅紅本釋:也不必仔細地研閱本頌和各種釋論。消文者按,此段藏文རྩ་འགྲེལ་དམར་ཤིག་ཤིག་པ་བལྟ་མི་དགོས་པ།查對《藏漢大辭典》得直譯文字如「རྩ་འགྲེལ(本頌和釋)དམར(紅色)ཤིག་ཤིག་པ(表示某種狀態的一個語助詞)བལྟ(觀看)མི་དགོས་པ(不需要)」,也就是「不需要觀看紅紅的本頌和注釋」的意思。

事業微少:要做的事業很少。

不勞思業果內心安泰:不必費心思惟業果道理,內心自覺安泰。

以多咒法成多事業令心飽滿:利用種種密咒成辦種種事業,就能夠令心飽滿。

我對這段本文之理解——

這段本文引博朵瓦教誡慬哦瓦的弟子的教言,勉行者應多研閱本釋、精勤修習、及思惟業果。

前一則 下一則

沒有留言:

張貼留言