2013/07/31

消文(2013/07/31)

2013/07/31初版;2016/11/27修訂(重編版面)2022/07/29三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注。)

論之本文——p. 32803

迦摩瓦云:「若謂修法何須求知,是自失壞。我寡聞者易生此失,易說修行不須求知。然修法者,實定須知。縱於此短壽未能圓滿,須不失暇身,相續多聞。若謂修者不須,說者乃須,說說法師易生此罪,以修者尤須故。」

p. 32806

tib.p. 45715

ཀ་མ་བའི་ཞལ་ནས། ཆོས་བྱེད་ན་ཤེས་ཅི་དགོས་བྱས་ན་རང་ཉིད་ཉམས་ནས་འགྲོ་བ་ཡིན་འདི་ངེད་ཐོས་ཆུང་ལ་འབྱུང་ཉེ། ནན་ཏུར་བྱས་ན་སྟེ་འབད་པས་བསྒོམ་ན་ཤེས་ཅི་དགོས་ཟེར་ཉེན་ཆེསྟེ། ཆོས་ནན་ཏུར་བྱེད་ན་སྟེ་འབད་པས་བསྒོམ་རྒྱུ་ཡིན་ན་ཤེས་དགོས་ཏེ་དེ་ཡང་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཐུང་འདི་རང་ལ་མི་རྫོགས་པས་སྐྱེ་བ་དུ་མར་དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་བར་མ་ཆད་དུ་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་བསྒྲུབས་ནས་དལ་འབྱོར་གྱི་ཨང་ཀ་མ་འཁྲུགས་པར་བྱས་ལ་ཨང་ཀ་ཞེས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་གི་ལེའུའི་འགྲེལ་པར་གྲངས་ཡིག་ལ་བཤད་པས་དལ་འབྱོར་གྱི་གྲངས་ཡིག་གམ་གོ་རིམ་མ་འཁྲུགས་པར་བྱས་ནས་རྟེན་དེ་དག་ལ་གནས་ནས། ཐོས་པ་རྒྱན་མ་འཆད་དུ་བྱ་སྙམ་དུ་བསམ། ཁ་ཅིག་སྒོམ་པ་པོ་ལ་ཐོས་པ་མི་དགོས་བཤད་པ་པོ་ལ་དགོས་སྙམ་སྟེ། འཆད་པ་པོ་ལ་ཐོས་པ་མེད་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་བཤད་པའི་སྡིག་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཉེན་ཆེབ་ཙམ་ཡིན་སྒོམ་པ་པོ་ལ་ཐོས་པ་མེད་ན་བསྒོམ་ཚུལ་འཛིན་མི་ཤེས་པས་ལམ་གོལ་སའམ་ས་ཆོད་མི་འོང་བས། སྒོམ་པ་པོ་ཁོ་ན་ལ་ཐོས་པ་ངེས་པར་དགོས་གསུང་ངོ་།།

tib.p. 45720

消文紀錄——

迦摩瓦云:迦摩瓦說。

若謂修法何須求知,是自失壞:如果說修法何須要求了知,這是自己失壞。

我寡聞者易生此失,易說修行不須求知:對我們這些寡聞的人來說,很容易生起這種過失,很容易說修行不需要了知。

然修法者,實定須知:然而修法的人確實一定要求了知。

縱於此短壽未能圓滿,須不失暇身,相續多聞:縱使今生壽命短暫而不能圓滿所學,也必須確保能夠再獲得暇身,來世不斷地多聞。

若謂修者不須,說者乃須,說說法師易生此罪,以修者尤須故:如果認為修行的人不須了知,說法的法師才需要了知,並且說,說法的法師比較容易出錯,其實修行的人尤其需要了知。消文者按,這段文字「轉」得有點怪,待研閱藏文廣論後再來分析。

我對這段本文之理解——

這段本文引迦摩瓦的教言,破斥「修法何須求知」之邪說。

前一則 下一則

沒有留言:

張貼留言