2006/06/29

雜記(2006/06/29)

2006/06/29


標點符號很重要


日前應台中師姊之請,試製生有結生之理的科判作為參考。基本上我製作科判時,是直接把本論本文搬進個人所理解的位置。這次本文中有這麼一段文字(第一七九頁第七行):


瑜伽師地是說非實,見其父母,誤於精血,見行邪行。


在我做成的科判裡,是如下形式:


《瑜伽師地論》:是說非實,見其父母,誤於精血,見行邪行。


師姊收到科判之後,來函建議應作:


《瑜伽師地論》:是說非實見其父母(行邪行),(而)誤於精血,見行邪行。


我先把《瑜伽師地論》卷一中與此有關的內容抄下來,供大家研讀:


云何宿業過患。謂或父或母。不作不增長感子之業。或復俱無。或彼有情。不作不增長感父母業。或彼父母。作及增長感餘子業。或彼有情。作及增長感餘父母業。或感大宗葉業。或感非大宗葉業。如是等類宿業過患應知。若無如是三種過患。三處現前得入母胎。彼即於中有處。自見與己同類有情為嬉戲等。於所生處起希趣欲。彼於爾時見其父母共行邪行所出精血而起顛倒。起顛倒者。謂見父母為邪行時。不謂父母行此邪行。乃起倒覺見己自行。見自行已便起貪愛。若當欲為女。彼即於父便起會貪。若當欲為男。彼即於母起貪亦爾。乃往逼趣。若女於母欲其遠去。若男於父心亦復爾。生此欲已。或唯見男或唯見女。如如漸近彼之處所。如是如是漸漸不見父母餘分。唯見男女根門。即於此處便被拘礙。死生道理如是應知。若薄福者。當生下賤家。彼於死時及入胎時。便聞種種紛亂之聲。及自妄見入於叢林竹葦蘆荻等中。若多福者。當生尊貴家。彼於爾時便自聞有寂靜美妙可意音聲。及自妄見昇宮殿等可意相現。爾時父母貪愛俱極。最後決定各出一滴濃厚精血。二滴和合住母胎中合為一段。猶如熟乳凝結之時。當於此處。一切種子異熟所攝。執受所依阿賴耶識和合依託。


然後回頭讀本論第一七九頁第四行起到頁末,再思考前面因為製作科判所引發的問題。什麼問題?我想這是受到標點符號影響,所產生的理解問題。


2006/06/30

讀過上列所引《瑜伽師地論》的文字,再讀本論第一七九頁的生有結生之理,我的第一個印象是本論這段本文是為我們介紹《瑜伽師地論》裡所論述的結生之理。有了這個基本概念之後,我們現在來談談本論第一七九頁第七行的這句本文:

瑜伽師地是說非實,見其父母,誤於精血,見行邪行。

我必須強調的是,上面的標點符號是根據現有本論本文的標示轉換而來的。在不知道原版藏文內容的情況下,這句本文如何正解?

以下純粹是我個人在文字上的認知:

先說我的科判,當初製作科判時,以為譯者習慣採用四字句型,所以逕行在瑜伽師地是說非實之間劃開:

《瑜伽師地論》:是說非實,見其父母,誤於精血,見行邪行。

那麼,這句文字的解釋顯然就成為:

《瑜伽師地論》指出,這個說法不確實(不正確),……。

「這個說法」指向本論第一七九頁第四行到第六行的文字內容。這樣一來,易導致誤解《瑜伽師地論》裡的意思,是說非實變成「《瑜伽師地論》自己評論自己的不是」。所以我的科判做得不精確。

若是依照本論原來的句讀(音ㄉㄡˋ)解釋就成為:

《瑜伽師地論》的這個說法不確實(不正確),……。

雖然「這個說法」與前一解釋所指相同,但是語意上變成宗大師的觀點了。那麼,又與一開始所得到的基本概念是相違的。

是故,我認為依台中師姊的建議,將本文句讀改為:

瑜伽師地是說非實見其父母(行邪行),(而)誤於精血,見行邪行。

是符合瑜伽師地論卷一(參考前述所引文字)的論述精義。

最後,我覺得本論本文第一七九頁第五行:

爾時父母未行邪行,猶如幻變,見行邪行,便起貪愛。

與瑜伽師地論的文字:

彼於爾時見其父母共行邪行所出精血而起顛倒。起顛倒者。謂見父母為邪行時。不謂父母行此邪行。乃起倒覺見己自行。見自行已便起貪愛。

有出入。不知正確否?



科判(2006/06/29)

2006/06/29初版;2017/07/09修訂;2021/04/17三版(更新連結標示)


28下士道念死無常未修念死所有過患科判表


前一則 下一則


2006/06/28

科判(2006/06/28)

2006/06/28初版;2017/07/09更新2021/04/17三版(更新連結標示)


27


前一則 下一則


雜記(2006/06/28)


2006/06/28初版


2014/01/26修訂(移除超連結)


今天為了製作第七頁第四行起至第八頁第六行止之科判,而重新檢視於思考(2006/06/04)所記下的問題,並且決定將它列入證功德事理之一。我想先單獨把這段本文的科判做出來,然後再回頭更新獲證功德事理之科判,最後再把造者殊勝重新整理結案,並且考慮把造者殊勝視為我想寫白話廣論的第一章章名。



2006/06/27

消文(2006/06/27)

2006/06/27初版;2013/04/13修訂;2014/01/26三版(增訂藏文)2017/07/09四版(藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།四家注)2023/08/28五版(補充《廣傳》參考資料)

論之本文——p. 00805

造者殊勝略說如是,廣則應知出《廣傳》文。

p. 00806

tib.p. 01113

འདི་དག་ནི་མཛད་པ་པོའི་ཆེ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་རྣམ་ཐར་གྱི་ཡི་གེ་ཆེན་མོ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ།

tib.p. 01114

消文紀錄——(從略)

我對這段本文之理解——

宗大師在這裡簡單的為造者殊勝做了總結並叮嚀說:「關於本論造者阿底峽尊者的殊勝事蹟,就簡單介紹到此,要知道更詳細的內容,大家應該讀一讀尊者的傳記。」

老實說,這段本文的前半段還看得懂,後半段曉得它的意思,但是不知道它的語法結構。總覺得譯者被四個字四個字的頑固形式給束縛著,然而本文又並非如四句偈般從一而終的四字形式。我想藏文版大概不致於如此。{2014.01.26}今日重編發現後半段已取消標點變成「廣則應知出廣傳文」。

此外,有關尊者傳,記得我曾提過,就是我看現有的《阿底峽尊者傳》(福智版與網路)一書,只有法尊法師譯(見封面)或法尊法師譯述(見卷一標題底下),找不到傳的作者是誰。還有,尊者傳與本論的著作時間,孰先孰後?宗大師叮嚀我們要讀的尊者傳,是現在看到的版本嗎?一連串的問題,有待繼續用功查證。

2006/06/30

根據網路資料,本論為宗大師於明朝建文四年(西元1402年)著於西藏熱振寺。

{2023.8.28}關於「廣則應知出《廣傳》文」

關於阿底峽尊者的相關傳記中,有兩部著作標有「廣傳」字樣,即《至尊燃燈吉祥智廣傳》(ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ)和《至尊吉祥阿底峽普稱廣傳》(ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་ཡོངས་གྲགས)。在Snow Lion版的英文廣論Note 48, Chapter One注為There is no hnown standard biography of Atisha by this name. It may refer to the rNam thar rgyas pa or to the biographies known in Tsong kha-pa′s time, including the rNam thar rgyas pa and the rNam thar rgyas pa yongs grags.

前一則 下一則

2006/06/26

消文(2006/06/26)

2006/06/26初版;2013/04/13修訂;2014/01/26三版(增訂藏文,移除超連結)2017/07/07四版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 00804

是等之中,能廣師尊所有法業,大持承者,厥為度母親授記莂,種敦巴勝生是也。

p. 00805

tib.p. 01111

གཉིས་པ་སློབ་མ་མཆོག་ནི་དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཀྱང་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་འཛིན་ཆེན་པོ་ནི་སྒྲོལ་མས་ལུང་བསྟན་པའི་འབྲོམ་སྟོན་པ་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་སོ།།

tib.p. 01112

消文紀錄——

是等之中:以上這些人當中。是,指示代名詞或指示形容詞,可為單數或複數,作「這、這些」解釋。等,如前所釋,見消文(2006/04/19)作受食等

能廣:能夠弘揚推廣。廣,動詞,作「擴大、傳播」解釋。

師尊:對老師的尊稱,這裡指阿底峽尊者。

所有法業:一切如法之所作。法業,此詞組固可望文生義作「弘法利生事業」解釋,但是我認為應該賦予它更廣義的解釋,所以,把還原其於佛學之本義,作「造作、行為」解釋,那麼,法業就是如法(之)造作。

大持承者:傑出接受、繼承,又能正確護持傳承的人。持,《瑜伽師地論》卷二十四〈本地分中聲聞地第十三初瑜伽處出離地第三之三〉云:「被服受用,能正將護,說名為持。」承,作「接受、繼承」解釋。

厥為……是也:他就是……厥,如前所釋,見消文(2006/04/12),不過,當時作所有格代名詞,這裡顯然是指示代名詞。

度母:如前所釋,見消文(2006/06/07)

親授:親自授予。

記莂:今多作授記或受記,也作記別,並多指佛預記弟子成佛之事。《瑜伽師地論》卷八十一〈攝釋分之上〉云:「記別者。謂廣分別略所摽義。及記命過弟子生處。」記,標記。莂,古代的契約寫在簡帛上,從中剖開,雙方各執一半,以為憑證,稱為「莂」。

種敦巴:消文(2006/06/24)說明枯哦種三時,已經介紹過種敦巴的英文羅馬拼音。至於事蹟請參閱《阿底峽尊者傳》。

勝生:【明一如《三藏法數》】云:「謂菩薩示現、受生於壽命色力果報,勝過一切天人,是名勝生。」《阿底峽尊者傳》云:傳說尊者在被迎請到西藏弘法的前夕,曾啟請聖度母,以觀徵兆。度母指示去請問空行母,空行母說:「若往西藏當有益於正法,特由一優婆塞得獲利益。」種敦巴正是菩薩指示的一位居士(優婆塞)。如此說來,種敦巴的果報的確勝過一切天人。

我對這段本文之理解——

以上所列舉的弟子都有很高的成就,而當中又以種敦巴為最,他接受了尊者所有一切顯密教授,而且是度母親自授記的。阿底峽尊者如法造作的一切一切,因此獲得發揚光大。

前一則 下一則

2006/06/24

消文(2006/06/24)

2006/06/24初版;2013/04/12修訂;2014/01/25三版(增訂藏文,移除超連結)2017/07/07四版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 00802

哦日則有寶賢譯師,拏錯譯師天尊重菩提光。後藏則有迦格瓦,及廓枯巴天生。羅札則有卡巴勝位,及善護。康地則有大瑜伽師。阿蘭若師,智慧金剛卡達敦巴。中藏則有枯哦種三。

p. 00804

tib.p. 01107

མངའ་རིས་ནས་ལོ་ཙྪ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། ལོ་ཀ་ཙཀྵུ་འཇིག་རྟེན་མིག་ཅེས་པར་བསྒྱུར་བ་བསྡུས་པ་ལོ་ཙྪ་བའོ།། ནག་ཚོ་ལོ་ཙྪ་བ། ལྷ་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་འོད། གཙང་ནས་འགར་དགེ་པ་དང་། འགོས་ཁུག་པ་ལྷས་བཙས། ལྷོ་བྲག་ནས་ཆག་པ་ཁྲི་མཆོག་དང་། དགེ་བ་སྐྱོང་། ཁམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ། དགོན་པ་བ། ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ། ཕྱག་དར་སྟོན་པ། དབུས་ནས་ཁུ་རྔོག་འབྲོམ་གསུམ་བྱུང་ངོ་།།

tib.p. 01111

消文紀錄——

哦日則有寶賢譯師,拏錯譯師天尊重菩提光:哦日地區的主要弟子有寶賢譯師、拏錯譯師、天尊重菩提光。哦日,請參考消文(2006/05/25)則有,有,則字用來加強語氣,因為前面已說印度有四寶賢譯師ལོ་ཙྪ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ།,參考《阿底峽尊者傳》p. 39,寶賢生於周世宗五年,歲次戊午,長尊者二十二歲,壽九十八。尊者傳中多處提到寶賢譯師之事蹟,請自行參閱。英文版之羅馬拼音譯名為 Rin-chen-sang-bo (Rin-chen-bzang-po),故即是仁清桑波,請參考《菩提道次第師師相承傳》〈大譯師仁清桑波略傳〉。拏錯譯師ནག་ཚོ་ལོ་ཙྪ་བ།,參考消文(2006/02/27)天尊重,即前已釋之天尊師長,請參考消文(2006/05/24)菩提光བྱང་ཆུབ་འོད།請參考消文(2006/05/25)

後藏則有迦格瓦,及廓枯巴天生:後藏地區的主要弟子有迦格瓦及廓枯巴天生。後藏,以日喀則為中心,雅魯藏布江及其支流年楚河匯流處,俗稱「後藏」。以拉薩為中心,雅魯藏布江及其支流拉薩河交會處,俗稱「前藏」。迦格瓦འགར་དགེ་བ,英文版廣論羅馬拼音為 Gar-gay-wa ('Gar-dge-ba) ,請參考《菩提道次第師師相承傳》〈善知識絨巴迦格瓦略傳〉。廓枯巴天生འགོས་ཁུག་པ་ལྷས་བཙས།,英文版羅馬拼音為 Gö-kuk-ba-hlay-dzay ('Gos-khug-pa-lhas-btsas),請參考《菩提道次第師師相承傳》〈善知識廓譯師略傳〉。

羅札則有卡巴勝位,及善護:羅扎地區的主要弟子有卡巴勝位及善護。羅札,英文版廣論羅馬拼音地名為 Hlo-drak (lHo-brag),位在羊卓雍湖以南偏東。至於羊卓雍湖,請參考線上教育部國語辭典及西藏旅遊資料。卡巴勝位ཆག་པ་ཁྲི་མཆོག英文版廣論羅馬拼音人名為 Chak-ba-tri-chok (Chag-pa-khri-mchog),進一步資料待查。善護དགེ་བ་སྐྱོང་།,英文版羅馬拼音人名為 Gay-wa-gyong (dGe-ba-skyong),進一步資料待查。

康地則有大瑜伽師,阿蘭若師,智慧金剛卡達敦巴:西康地區的主要弟子有大瑜伽師、阿蘭若師、智慧金剛及卡達敦巴。康地,指西康地區。大瑜伽師རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ།,英文版羅馬拼音人名為 Nal-jor-ba-chen-bo (rNal-'byor-pa-chen-po),請參考《菩提道次第師師相承傳》〈大倫覺巴絳秋仁清略傳 〉。阿蘭若師དགོན་པ་པ།,英文版羅馬拼音人名為 Gön-ba-wa (dGon-pa-ba),請參考《菩提道次第師師相承傳》〈倫覺巴袞巴瓦大師(阿蘭若師)旺秋絳稱的歷史 〉。智慧金剛ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ།,英文版羅馬拼音人名為 Shay-rap-dor-jay (Shes-rab-rdo-rje),請參考《菩提道次第師師相承傳》〈倫覺巴協饒多杰略傳〉。卡達敦巴ཕྱག་དར་སྟོན་པ།,英文版羅馬拼音人名為 Chak-dar-dön-ba (Phyag-dar-ston-pa),請參考《菩提道次第師師相承傳》〈善知識恰達敦巴略傳〉。

中藏則有枯哦種三:西藏中部地區的主要弟子有枯、哦、種等三人。中藏,西藏中部地區,明確範圍仍待確認。{2014.01.25}經查「中藏」所對藏文為དབུས།,《藏漢大辭典》釋義有二:「中心,中部,正中。衛。前藏地區總名。」,所以「中藏」實為「前藏」,或常見「衛藏」之稱呼,請參考前面關於「後藏」之說明。枯哦種三,枯、哦、種等三人。根據英文版廣論,書中所列三人名號依次為:Ku -dön Dzön-dru-yung-drung (Khu-ston-brtson-'grus-gyung-drung)Ngok Lek-bay-shay-rap (Ngog-legs-pa'i-shes-rab)Drom-dön-ba Gyel-way-jung-nay (Brom-ston-pa-rgyal-ba'i-'byung-gnas),所以枯哦種是中藏地區的三位弟子之音譯名號的第一個字音Ku, Ngok, Drom。因此,這段本文應以中藏則有枯、哦、種等三人理解之。當中的字,書上所印的是〔口我鳥〕字,電腦輸入法拼湊不出來,暫以字替代。然後,從三位弟子的羅馬拼音得知依序為庫敦準珠雍仲Ku -dön Dzön-dru-yung-drung (Khu-ston-brtson-'grus-gyung-drung)、峨勒比協饒Ngok Lek-bay-shay-rap (Ngog-legs-pa'i-shes-rab)、種敦巴嘉瓦鞠勒Drom-dön-ba Gyel-way-jung-nay (Brom-ston-pa-rgyal-ba'i-'byung-gnas)

我對這段本文之理解——

前面介紹了印度地區有成就的四、五位主要弟子,現在這段介紹青康藏地區的傑出弟子。阿底峽尊者在哦日地區的主要弟子有三人:寶賢譯師、拏錯譯師、和萻提光國王;在後藏地區有迦格瓦和廓枯巴天生;在羅札地區有卡巴勝位和善護;在西康地區有大瑜伽師、阿蘭若師、智慧金剛、以及卡達敦巴;在中藏地區有庫敦準珠雍仲、峨勒比協饒、種敦巴嘉瓦鞠勒等三人。
消文者按,中藏三人之譯名是以《菩提道次第師師相承傳》之譯名為準,請分別參考〈庫敦準珠雍仲略傳〉、〈峨勒比協饒略傳〉、〈大德種敦巴嘉瓦鞠勒的歷史〉。

前一則 下一則

2006/06/23

消文(2006/06/23)

2006/06/23初版;2013/04/12修訂;2014/01/24三版;2017/07/06四版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 00801

然主要者印度有四,謂與依怙智慧平等大善巧師,號毘柁跋,及法生慧,中獅,地藏,或復加入友密為五。

p. 00802

tib.p. 01105

གཙོ་བོ་ནི་རྒྱ་གར་ན་ཇོ་བོ་དང་མཁྱེན་པ་མཉམ་པའི་པཎྜིཏ་ལྔ་རིག་པ་ཆེན་པོ་བི་ཏོ་པ། དྷརྨ་ཨཱ་ཀཱ་ར་མ་ཏི་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས། དབུ་མ་སེདྒེ། སའི་སྙིང་པོ་སྟེ་བཞི། ཁ་ཅིག་བཤེས་གཉེན་གསང་བ་དང་ལྔར་ཡང་བྱེད་དོ།།

tib.p. 01107

消文紀錄——

連接詞,然而,作「但是、可是」解。消文者按,本文前面提到所有弟子不可思數,現在試著要舉一些弟子為代表。在文義上隱含「弟子雖多不勝數,但是只能舉數例為代表」。

主要者:相較之下足資代表的。

印度有四:在印度地區有四位弟子作為代表。

謂:也就是。

與:和。

依怙:阿底峽尊者。怙,音ㄏㄨˋ消文者按,這詞彙本論第一次出現,往後會陸續見到「依怙、大依怙」,若沒有特別說明,在本論中即指阿底峽尊者。都是「憑恃、依靠」的意思。怙字當名詞時,是「父親」的意思,例如:年少失怙。經論中,常以眾生墮輪迴,必須仰賴諸佛菩薩濟度而出離苦厄,故謂之依怙。

智慧平等:有一樣高的智慧。

大善巧師:精通各經論的大師,也可以稱為「大佛學家」。{2014.01.24}經核對藏文,知此為པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ།之義譯,如今我們比較熟悉的譯法是作「大班智達」。

稱號是。

毘柁跋:藏名བི་ཏོ་པ།尚無資料可參考。

及:和。我認為這個「」字把與依怙智慧平等大善巧師的對象侷限於毘柁跋,而不及於後面所說的諸大師。但是,英文版說:..., all equal in knowledge to the Elder [Atisha]大意是四位大師的智慧與依怙平等。

法生慧:藏名དྷརྨ་ཨ་ཀཱ་ར་མ་ཏི།根據英文版廣論,其名字羅馬拼音為Dharmākāramati,尚無資料可參考。

中獅:藏名དབུ་མ་སེངྒེ།略論釋譯作「中道獅子」,英文版作Madhyasinha

地藏:藏名སའི་སྙིང་པོ་སྟེ་བཞི།,英文版作Kṣitigarbha

或復加入:如果再加上。

友密:藏名བཤེས་གཉེན་གསང་བ།,英文版作Mitraguhya

為五:由於前面說印度有四,句末宗大師又加上友密大師,而合計為五位。消文者按,為什麼不直接說有五位?

我對這段本文之理解——

雖然弟子眾多到不可勝數,但是在印度地區足以作為代表的有智慧與尊者一樣的毗柁跋、以及法生慧、中獅、地藏等四位大班智達。如果再加上友密大師的話,合計就有五位。

前一則 下一則

2006/06/21

消文(2006/06/21)

2006/06/21初版;2013/04/12修訂;2014/01/24三版;2017/07/06四版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 00713

此阿闍黎於五印度,迦溼彌羅,鄔僅,尼泊爾,藏中諸地,所有弟子不可思數。

p. 00801

tib.p. 01103

ལྔ་པ་སློབ་མའི་ཁྱད་པར་གཉིས་ལས། དང་པོ་རྒྱ་གར་མངའ་རིས། བོད་གསུམ་གྱི་སློབ་མ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་འདི་ལ་རྒྱ་གར་ཁ་ཆེ་ཨོ་ཌི་ཡ་ན་ཟུར་ཆག་པ་ཨུ་རྒྱན་ཏེ་འཕུར་འགྲོ་བ་བལ་པོ་བོད་རྣམས་ན་སློབ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་།

tib.p. 01105

消文紀錄——

此阿闍黎:如前所釋,參考消文(2006/02/16)彼復即是大阿闍黎勝然燈智

於五印度,迦溼彌羅,鄔僅,尼泊爾,藏中諸地:在印度五個地區、迦溼彌羅、鄔僅、尼泊爾以及西藏等地。消文者按,參考《阿底峽尊者傳》,先後提到過東印度、中印度、西印度等,以此推論,或有南印度與北印度,合稱五印度。{2014.01.24}經比對藏文,只查到有རྒྱ་གར།印度,而沒有「五印度」之字彙可對應。{2017.7.06}參閱Snow Lion版英文廣論p. 43, vol. oneThis master who had such qualities had an inconceivable number of students in India, Kashmir, Oḍḍiyāna, Nepal, and Tibet.,其中也沒有顯示five regions of India或類似的字句。迦溼彌羅,即今之喀什米爾。鄔僅即在消文(2006/05/16)中所說的飛行國尼泊爾,即今仍稱之為尼泊爾的地區。藏中,指西藏,即雪域地區。

所有弟子不可思數:弟子的數量多得不可數。

我對這段本文之理解——

阿底峽尊者在五個印度地區、喀什米爾、鄔僅、尼泊爾、以及西藏等地,弟子的數量多到數不清。

前一則 下一則