2006/06/23

消文(2006/06/23)

2006/06/23初版;2013/04/12修訂;2014/01/24三版;2017/07/06四版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 00801

然主要者印度有四,謂與依怙智慧平等大善巧師,號毘柁跋,及法生慧,中獅,地藏,或復加入友密為五。

p. 00802

tib.p. 01105

གཙོ་བོ་ནི་རྒྱ་གར་ན་ཇོ་བོ་དང་མཁྱེན་པ་མཉམ་པའི་པཎྜིཏ་ལྔ་རིག་པ་ཆེན་པོ་བི་ཏོ་པ། དྷརྨ་ཨཱ་ཀཱ་ར་མ་ཏི་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས། དབུ་མ་སེདྒེ། སའི་སྙིང་པོ་སྟེ་བཞི། ཁ་ཅིག་བཤེས་གཉེན་གསང་བ་དང་ལྔར་ཡང་བྱེད་དོ།།

tib.p. 01107

消文紀錄——

連接詞,然而,作「但是、可是」解。消文者按,本文前面提到所有弟子不可思數,現在試著要舉一些弟子為代表。在文義上隱含「弟子雖多不勝數,但是只能舉數例為代表」。

主要者:相較之下足資代表的。

印度有四:在印度地區有四位弟子作為代表。

謂:也就是。

與:和。

依怙:阿底峽尊者。怙,音ㄏㄨˋ消文者按,這詞彙本論第一次出現,往後會陸續見到「依怙、大依怙」,若沒有特別說明,在本論中即指阿底峽尊者。都是「憑恃、依靠」的意思。怙字當名詞時,是「父親」的意思,例如:年少失怙。經論中,常以眾生墮輪迴,必須仰賴諸佛菩薩濟度而出離苦厄,故謂之依怙。

智慧平等:有一樣高的智慧。

大善巧師:精通各經論的大師,也可以稱為「大佛學家」。{2014.01.24}經核對藏文,知此為པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ།之義譯,如今我們比較熟悉的譯法是作「大班智達」。

稱號是。

毘柁跋:藏名བི་ཏོ་པ།尚無資料可參考。

及:和。我認為這個「」字把與依怙智慧平等大善巧師的對象侷限於毘柁跋,而不及於後面所說的諸大師。但是,英文版說:..., all equal in knowledge to the Elder [Atisha]大意是四位大師的智慧與依怙平等。

法生慧:藏名དྷརྨ་ཨ་ཀཱ་ར་མ་ཏི།根據英文版廣論,其名字羅馬拼音為Dharmākāramati,尚無資料可參考。

中獅:藏名དབུ་མ་སེངྒེ།略論釋譯作「中道獅子」,英文版作Madhyasinha

地藏:藏名སའི་སྙིང་པོ་སྟེ་བཞི།,英文版作Kṣitigarbha

或復加入:如果再加上。

友密:藏名བཤེས་གཉེན་གསང་བ།,英文版作Mitraguhya

為五:由於前面說印度有四,句末宗大師又加上友密大師,而合計為五位。消文者按,為什麼不直接說有五位?

我對這段本文之理解——

雖然弟子眾多到不可勝數,但是在印度地區足以作為代表的有智慧與尊者一樣的毗柁跋、以及法生慧、中獅、地藏等四位大班智達。如果再加上友密大師的話,合計就有五位。

前一則 下一則

沒有留言:

張貼留言