2006/06/23初版;2013/04/12修訂;2014/01/24三版;2017/07/06四版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 00801
然主要者印度有四,謂與依怙智慧平等大善巧師,號毘柁跋,及法生慧,中獅,地藏,或復加入友密為五。
p. 00802
tib.p. 01105
གཙོ་བོ་ནི་རྒྱ་གར་ན་ཇོ་བོ་དང་མཁྱེན་པ་མཉམ་པའི་པཎྜིཏ་བལྔ་རིག་པ་ཆེན་པོ་བི་ཏོ་པ། དྷརྨ་ཨཱ་ཀཱ་ར་མ་ཏི་བསྟེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས། དབུ་མ་སེདྒེ། སའི་སྙིང་པོ་སྟེ་བཞི། ཁ་ཅིག་བཤེས་གཉེན་གསང་བ་དང་ལྔར་ཡང་བྱེད་དོ།།
tib.p. 01107
消文紀錄——
然:連接詞,然而,作「但是、可是」解。消文者按,本文前面提到所有弟子不可思數,現在試著要舉一些弟子為代表。在文義上隱含「弟子雖多不勝數,但是只能舉數例為代表」。
主要者:相較之下足資代表的。
印度有四:在印度地區有四位弟子作為代表。
謂:也就是。
與:和。
依怙:阿底峽尊者。怙,音ㄏㄨˋ。消文者按,這詞彙本論第一次出現,往後會陸續見到「依怙、大依怙」,若沒有特別說明,在本論中即指阿底峽尊者。依與怙都是「憑恃、依靠」的意思。怙字當名詞時,是「父親」的意思,例如:年少失怙。經論中,常以眾生墮輪迴,必須仰賴諸佛菩薩濟度而出離苦厄,故謂之依怙。
智慧平等:有一樣高的智慧。
大善巧師:精通各經論的大師,也可以稱為「大佛學家」。{2014.01.24}經核對藏文,知此為པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ།之義譯,如今我們比較熟悉的譯法是作「大班智達」。
號:稱號是。
毘柁跋:藏名བི་ཏོ་པ།,尚無資料可參考。
及:和。我認為這個「及」字把與依怙智慧平等大善巧師的對象侷限於毘柁跋,而不及於後面所說的諸大師。但是,英文版說:..., all equal in knowledge to the Elder [Atisha]大意是四位大師的智慧與依怙平等。
法生慧:藏名དྷརྨ་ཨ་ཀཱ་ར་མ་ཏི།根據英文版廣論,其名字羅馬拼音為Dharmākāramati,尚無資料可參考。
中獅:藏名དབུ་མ་སེངྒེ།略論釋譯作「中道獅子」,英文版作Madhyasinha
地藏:藏名སའི་སྙིང་པོ་སྟེ་བཞི།,英文版作Kṣitigarbha
或復加入:如果再加上。
友密:藏名བཤེས་གཉེན་གསང་བ།,英文版作Mitraguhya。
為五:由於前面說印度有四,句末宗大師又加上友密大師,而合計為五位。消文者按,為什麼不直接說有五位?
我對這段本文之理解——
雖然弟子眾多到不可勝數,但是在印度地區足以作為代表的有智慧與尊者一樣的毗柁跋、以及法生慧、中獅、地藏等四位大班智達。如果再加上友密大師的話,合計就有五位。
沒有留言:
張貼留言