2006/06/27

消文(2006/06/27)

2006/06/27初版;2013/04/13修訂;2014/01/26三版(增訂藏文)2017/07/09四版(藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།四家注)2023/08/28五版(補充《廣傳》參考資料)

論之本文——p. 00805

造者殊勝略說如是,廣則應知出《廣傳》文。

p. 00806

tib.p. 01113

འདི་དག་ནི་མཛད་པ་པོའི་ཆེ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་རྣམ་ཐར་གྱི་ཡི་གེ་ཆེན་མོ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ།

tib.p. 01114

消文紀錄——(從略)

我對這段本文之理解——

宗大師在這裡簡單的為造者殊勝做了總結並叮嚀說:「關於本論造者阿底峽尊者的殊勝事蹟,就簡單介紹到此,要知道更詳細的內容,大家應該讀一讀尊者的傳記。」

老實說,這段本文的前半段還看得懂,後半段曉得它的意思,但是不知道它的語法結構。總覺得譯者被四個字四個字的頑固形式給束縛著,然而本文又並非如四句偈般從一而終的四字形式。我想藏文版大概不致於如此。{2014.01.26}今日重編發現後半段已取消標點變成「廣則應知出廣傳文」。

此外,有關尊者傳,記得我曾提過,就是我看現有的《阿底峽尊者傳》(福智版與網路)一書,只有法尊法師譯(見封面)或法尊法師譯述(見卷一標題底下),找不到傳的作者是誰。還有,尊者傳與本論的著作時間,孰先孰後?宗大師叮嚀我們要讀的尊者傳,是現在看到的版本嗎?一連串的問題,有待繼續用功查證。

2006/06/30

根據網路資料,本論為宗大師於明朝建文四年(西元1402年)著於西藏熱振寺。

{2023.8.28}關於「廣則應知出《廣傳》文」

關於阿底峽尊者的相關傳記中,有兩部著作標有「廣傳」字樣,即《至尊燃燈吉祥智廣傳》(ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ)和《至尊吉祥阿底峽普稱廣傳》(ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་ཡོངས་གྲགས)。在Snow Lion版的英文廣論Note 48, Chapter One注為There is no hnown standard biography of Atisha by this name. It may refer to the rNam thar rgyas pa or to the biographies known in Tsong kha-pa′s time, including the rNam thar rgyas pa and the rNam thar rgyas pa yongs grags.

前一則 下一則

沒有留言:

張貼留言