2014/02/27

論源(2008/06/15)

2008/06/15初版;2014/02/26修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結)2020/01/26三版(變更字體,藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)


論之本文——p. 09106


《俱舍釋》中引經說云:「諸苾芻,譬如此間摩羯陀 國,納八十斛胡蔴大篅,以諸胡蔴高盛充滿。次若有人經越百歲,取一胡蔴。諸苾芻,由是漸次容八十斛胡蔴大篅速當永盡。然我不說生寒皰中諸有情壽而能永盡。諸苾芻,如二十皰,如是乃為一皰裂量。廣說乃至,又諸苾芻,如其二十裂如紅蓮,如是裂如大紅蓮量,其一亦爾。」謂乃至爾許壽量受苦。


p. 09110


tib. p. 12209


མཛོད་འགྲེལ་དུ་མདོ་དྲངས་པ་ལས། དགེ་སློང་དག་དཔེར་ན་འདི་ཡུལ་མ་ག་དྷའི་ཏིལ་གྱི་སྦྱང་ཞེས་པ་དེ་བླུགས་པའི་སྣོད་ཀྱི་མིང་སྟེ་ཡུལ་འགའ་ཞིག་ཏུ་དཀྲོང་དང་འབམ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་བ་དེའམ་བང་བ་སོགས་ཀྱང་ཡིན་གསུང་། བྲེའུ་ཆུང་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་མ་སྦྱར་བས་བྲེའོ་ཆེ་ཡིན་ནམ་ཁལ་བརྒྱད་ཅུ་པ་ཞིག་ཏིལ་དག་གིས་བྱུར་བུར་བཀང་སྟེ། དེ་ནས་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱ་འདས་ཤིང་ཏིལ་རེ་རེ་བོར་ན་དགེ་སློང་དག་རིམ་པ་དེས་ན། ཡུལ་མ་ག་དྷའི་ཏིལ་གྱི་སྦྱང་ཁལ་བརྒྱད་ཅུ་པ་དེ་མ་ལུས་པར་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཆེས་མྱུར་གྱི། ཆུ་བུར་ཅན་དུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པར་ནི་ང་མི་སྨྲའོ།། དགེ་སློང་དག་ཆུ་བརུ་ཅན་ཉི་ཤུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་གཅིག་ཡིན་ནོ།། ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྒྱས་པར་ནི། ཡང་དགེ་སློང་དག་པདྨ་ལྟར་གས་པ་ཉི་ཤུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་པངྨ་ལྟར་གས་པ་ཆེནཔོ་གཅིག་ཡིན་ནོ།། ཞེས་གསུངས་པས། ཚེ་དེ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་མྱོང་ངོ་།། མཚོད་ལས་ཀྱང་། ཏིལ་སྦྱང་ནང་ནས་ལོ་བརྒྱ་ཞིང་། །ཏིལ་རེ་ཕྱུང་བས་ཟད་གྱུར་པ། །ཆུ་བུར་ཅན་གྱི་ཚེ་ཡིན་ཏེ། །གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་ཉི་ཤུར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ།།


tib. p. 12217


論源紀錄——


T29 No. 1559


《阿毘達磨俱舍釋論》卷第九


婆藪盤豆造


陳天竺三藏真諦譯


〈中分別世間品之四〉


於寒地獄壽量云何?偈曰:「從婆訶百年,除麻盡為壽。頞浮陀二十,倍倍後餘壽。」


釋曰:約譬喻佛世尊說:「寒地獄壽量如經言:「比丘!譬如此中二十佉梨。是摩伽陀量一。婆訶麻遍滿高出從。此有人一。百年度除一粒麻。比丘!如此二十佉梨,一婆訶麻。由此方便。我說速得減盡。我未說於頞浮陀生眾生壽量得盡。比丘!如頞浮陀壽量。更二十倍為尼剌浮陀壽量。乃至比丘。二十倍波頭摩壽量。為分陀利柯壽量。如此等壽量。」


T29 No. 1558


《阿毘達磨俱舍論》卷第十一


尊者世親造


三藏法師玄奘奉 詔譯


〈分別世品第三之四〉


頞部陀壽量,如一婆訶麻,百年除一盡,後後倍二十。


前一則 下一


2014/02/26

論源(2006/12/10)

2006/12/10初版;2014/02/26修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結)2020/11/13修訂(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)

論之本文——p. 01912

又云:「甘蔗之皮全無實,所喜之味處於內,若人嚼皮故非能,獲得甘蔗精美味,如其外皮言亦爾,思此中義如其味,故應遠離言說著,常不放逸思惟義。」

p. 02001

tib.p. 02617

།ཉེས་དང་། ཡང་དཔེར་ན་བུ་རམ་གྱི་ཤིང་གི་ཤུན་པ་ཙམ་ལ་མངར་བའི་རོ་ཡི་སྙིང་པོ་ཅི་ཡང་མེད མི་རྣམས་དགའ་བར་བྱ་བའི་རོའམ་སྙིང་པོ་དངོས་ནི་ཤུན་པའི་ནང་ན་འདུག །པ་ཡིན་པས་བུ་རམ་ཤིང་གི་ཤུན་པ་ཙམ་ཟོས་པས་མིས་ནི་བུ་རམ་གྱི་སྙིང་པོའམ་རོ།། ཞིམ་པོ་དངོས་ནི་རྙེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཏེ་དཔེར་ན་བུ་རམ་ཤིང་གི་ཤུན་པ་ཡི་རོ་ཡང་ཤིང་གཞན་དང་མི་འདྲ་བའི་མངར་བ་ཙམ་ཡོད་པ་མྱོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ཙམ་སྨྲ་བ་སྟེ། །བུ་རམ་གྱི་སྙིང་པོའམ་རོ་མྱོང་བ་ལྟ་བུ་ནི་ཆོས་ཐོས་པ་འདི་ལ་ལམ་འདི་ཡི་དོན་སེམས་ཤིང་བསྒོམས་པ་ཡིན། །ལ་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཉམས་སུ་མི་ལེན་པར་ཚིག་སྨྲ་བ་འབའ་ཞིག་ལ་དགའ་བ་སྤངས་ཏེ།། དུས་རྟག་ཏུ་དྲན་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བག་ཡོད་པར་བྱོས་ལ་ཆོས་ཐོས་པའི་དོན་སོམས་པའམ་བསྒོམས་པས་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་སོ།། འདི་ལ་དཔག་ན་སྔར་སྨྲ་བ་ལ་དགའ་བའི་ཉེས་པ་འདི་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་འདུ་འཛིའི་གཏམ་སོགས་ཀྱི་ཉེས་པར་མ་ཟད། གཙོ་བོར་ནི་ཆོས་ཐོས་པའི་དོན་ཉམས་སུ་མི་ལེན་པར་ཚིག་གཞན་ལ་སྨྲ་བ་འབའ་ཞིག་ལ་དགའ་བའི་ཉེས་པར་གསལ་ལོ།།

tib.p. 02620

論源紀錄——

T11No. 310

《大寶積經》卷九十二〈發勝志樂會第二十五之二〉

大唐三藏法師菩提流志奉 詔譯

譬如甘蔗味,雖不離皮節,亦不從皮節,而得於勝味。

皮節如世話,義理猶勝味,是故捨虛言,思惟於實義。

前一則 下一

論源(2006/12/09)

2014/02/26初版;2020/11/13修訂(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)

論之本文——p. 01911

又云:「如有處居觀戲場,談說其餘勇士德,自己失壞殷重修,此是愛著言說失。」

p. 01912

tib.p. 02615

།ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་དཔེར་ན་གར་མཁན་ལ་ལྟད་མོ་བལྟ་བའི་ཁྲོད་ན་འདུག་པའི་མི་ཞིག། གར་མཁན་གྱི་ལད་མོ་བྱེད་པ་ལ། གཞན་གྱི་ཁྱོད་ཀྱིས་གར་ཤེས་སམ་ཤེས་ན་གྱིས་ཟེར་བ་ལ་ཁོ་བོས་ནི་མི་ཤེས་གཞན་གྱི་ལད་མོ་བྱས་པ་ཡིན་ཟེར་བ་དང་། ཡང་མི་ཞིག་གིས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཞིག་ལ་གཞན་གྱི་སྟོབས་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ན། གཞན་གྱིས་འདིའི་སྨྲ་ལུགས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་འདི་དག་ཁོ་རང་ལ་ཡང་ཡོད་དམ་སྙམ་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་ཏན་ཁྱོད་ཉིད་ལ་ཡོད་དམ་ཞེས་དྲིས་པ་ན་བདག་གིས་ནི་དཔའ་བོ་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་ཁོ་བོ་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་མེད་དོ།། ཞེས་སྨྲ་བ་དེ་བཞིན། །དུ་རང་རེས་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་ན། གཞན་གྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ལ་མངའ་འམ་ཞེས་དྲིས་པ་ན་བདག་གིས་ནི་ཉམས་སུ་མ་བླངས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི། བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ནན་ཏན་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་བའམ་གྱུར་པའི་སྐྱོན་སྟེ། །ཚེག་སྨྲ་བ་འབའ་ཞིག་ལ་དགའ་བའི་ཉེས་པ་འདི་དག་གོ

tib.p. 02617

論源紀錄——

T11No. 310

《大寶積經》卷九十二〈發勝志樂會第二十五之二〉

大唐三藏法師菩提流志奉 詔譯

譬如倡妓人,讚說他勇健,彼人亦復然,是名世話過。

 下一

2014/02/21

論源(2006/11/04)

2014/02/21初版;2020/10/31修訂(藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།版四家注)

論之本文——p. 01708

如《入行》云:「若遭常病逼,尚須依醫言,況長遭貪等,百過病所逼。」

p. 01709

tib.p. 02311

སྤྱོད་འཇུག་ལས། ཐ་མལ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཡང་། སྨན་པའི་ངག་བཞིན་བྱ་དགོས་ན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉེས་བརྒྱ་ཡི། ནད་ཀྱིས་རྟག་བཏབ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར།

tib.p. 02313

論源紀錄——

如石法師版:

〈第二品 懺悔罪業〉

54若懼尋常疾,尚須遵醫囑;何況貪等惑 宿疾恆纏身。

如果一個人害怕普通疾病的折磨,尚且要遵照醫生的指示治療;那麼長久罹患貪瞋等心理痼疾的人,就更應該依教奉行了。

隆蓮法師版

54尋常病惱之所怖 猶當謹畏奉醫言 況復欲貪諸過患 百千重病常相逼

風膽等擾動尋常之病,恐由彼致死,尚須依醫言治病之法而行,況無始以來所患貪欲等三毒重病,為百千眾罪之源,常相逼惱,應依止對治力,遵佛醫王教示,以除其病,更何待言,應致力罪垢以對治也。

前一則 下一則

2014/02/20

論源(2006/11/02)

2014/02/20初版;2020/10/22修訂(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)

論之本文——p. 01706

此亦猶如〈菩薩地〉說:「希於遍知,專注屬耳,意善敬住,以一切心,思惟聽聞。」

p. 01707

tib.p. 02308

དེ་ཡང་བྱང་ས་ནས། གཡེང་བ་ནི་བཞི་སྟེ་དོན་དང་ཚིག་དང་། དྲན་པ་དང་། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་གཡེང་བའོ།། དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ་བླང་བར་གྱུར་པ་དང་། ཞུམ་པའོ།། དང་པོའི་གཉེན་པོ་ནི། ཀུན་ཤེས་པར་འདོད་པ་དང་། གཉིས་པ་ཞུམ་པའི་གཉེན་པོ་ནི་རྩེ་གཅིག་པ་དང་། གཉིས་པ་ཚིག་ལ་གཡེང་བའི་གཉེན་པོ་ནི། རྣ་བ་བླགས་པ་དང་རྒོད་པ་དང་ཞུམ་པ་མེད་པར་མི་གཡེང་བར་ནང་དུ་སྒོམ་པ་ནི་ཡིད་བཏུད་པ་དང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསམས་ནས་ཏེ་དབང་པོའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱིར་མི་གཡེངས་པར་ནང་དུ་བསྡུམས་ནས་ཉན་པར་གསུངས་པ་ལྟར་རོ།།

tib.p. 02310

論源紀錄——

T30 No. 1579

《瑜伽師地論》卷三十八

〈本地分中菩薩地第十五初持瑜伽處力種姓品第八〉

云何菩薩無散亂心聽聞正法。謂由五相。一者求悟解心聽聞正法。二者專一趣心聽聞正法。三者聆音屬耳聽聞正法。四者掃滌其心聽聞正法。五者攝一切心聽聞正法。菩薩如是求聞正法。

前一則 下一則

2014/02/19

論源(2006/10/20)

2014/02/19初版2017/10/08 修訂(藏文改採泰式分散對齊,此段無 ཏྲེ་ཧོར། 版四家注)

論之本文——p. 01611

不應作意五處所者,謂戒穿缺,種性下劣,形貌醜陋,文辭鄙惡,所發語句粗不悅耳。

p. 01612

tib.p. 02211

།གནས་ལྔར་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་དང་རིགས་དམའ་བ་དང་བྱད་ངན་པ་དང་ཚིག་འབྲུ་ངན་པ་དང་ཚིག་རྩུབ་ཅིང་མི་སྙན་པར་སྨྲ་བས་འདི་ལ་མི་མཉན་ནོ་སྙམ་པ་འདོར་བའོ།།

tib.p. 02213

論源紀錄——

《瑜伽師地論》卷第四十四

〈本地分中菩薩地第十五初持瑜伽處供養親近無量品第十六〉

若諸菩薩欲從善友聽聞法時。於說法師由五種處不作異意。以純淨心屬耳聽法。一於壞戒不作異意。謂不作心此是破戒不住律儀。我今不應從彼聽法。二於壞族不作異意。謂不作心此是卑姓。我今不應從彼聽法。三於壞色不作異意。謂不作心此是醜陋。我今不應從彼聽法。四於壞文不作異意。謂不作心此於言詞不善藻飾。我今不應從彼聽法。但依於義不應依文。五於壞美不作異意。謂不作心此語麤惡多懷忿恚不以美言宣說諸法。我今不應從彼聽法。如是菩薩欲聽法時。於是五處不應作意。

前一則 下一則

2014/02/04

文章預存

2014/02/04

論之本文——p. 35303

淨惑所緣,能總對治一切煩惱,故義極大。

p. 35304

tib.p. 49411

ཉོན་མོངས་སྦྱོང་བའི་དམིགས་པ་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་སྤྱིའི་གཉེན་པོར་འགྲོ་བས་དོན་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ།

tib.p. 49412

消文紀錄——

淨惑所緣:(四所緣當中的)淨惑所緣(境之殊勝)是。

能總對治一切煩惱,故義極大:能完全對治一切煩惱,所以意義非常重大。

我對這段本文之理解——

這段本文別說淨惑所緣境的殊勝。