2023/09/24

列傳(2007/09/23)

2007/09/23 20:25
《菩提道次第師師相承傳》〈聖無著菩薩的歷史 〉本文已經抄讀完畢。
〈歸敬頌〉云:「攝二大車善傳流 深見廣行無錯謬 圓滿道心教授藏 敬禮持彼然燈智」。
頌文中之然燈智即是阿底峽尊者,然而至尊怙主具德阿底峽尊者的歷史 〉已於今年六月初抄讀完畢。
於是一路讀下去,來到了本論第三頁第一行的拏錯大譯師,查對
《菩提道次第師師相承傳》目錄,列於至尊怙主具德阿底峽尊者的歷史 〉的附錄二:
善知識拏錯譯師略傳 ,只有一頁半的篇幅。
所以明天開始抄讀
善知識拏錯譯師略傳 ,當天即可成辦。

消文(2007/09/23)

2007/09/23初版;2014/07/21修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結)2019/12/13三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 05007

雖乃如是,然亦略有少許勝利,謂由飲食安住其身,若唯為此故,依止飲食,不應道理。故應善思而後受用,謂由身住,我當善修清淨梵行。

p. 05009

tib. p. 06606

གསུམ་པ་ལེགས་པར་སྤྱད་པའི་ཕན་ཡོན་དང་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ནི། དེ་ལྟ་ནའང་ཕན་ཡོན་འགའ་ཡོད་དེ་ཟས་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་གནས་པའོ། །དེ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་དུ་ཟས་བསྟེན་པར་མི་རིགས་པས་ལུས་གནས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་གིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།།

tib. p. 06608

消文紀錄——

雖乃如是:雖然是這樣。消文者按,也就是說,雖然有以上所說的種種過患。

然亦略有少許勝利:然而(飲食)也稍微有一點點殊勝的利益。

謂由飲食安住其身:也就是,經由飲食色身才能夠獲得安住。

若唯為此故:(但是)如果只是為了安住色身。

依止飲食:(而)追求飲食(的話)。

不應道理:是不合道理的。

故應善思而後受用:所以享用(飲食)前,應該先善思惟。

謂由身住:思惟由於色身獲得安住。

我當善修清淨梵行:我應當好好修習清淨的梵行。梵行,梵語 ब्रह्म चर्या (brahma-caryā),意譯為「淨行」,【《中華佛教百科全書》】:「即僧俗二眾所修的離欲清淨行為。」

我對這段本文理解——

宗大師闡釋飲食諸過患之後,教誡行者飲食猶有安住其身之少許勝利,應該善思而後受用,並藉由色身獲得安住而勵力修習清淨梵行。

前一則 下一則

列傳(2007/09/22)

2007/09/22 08:00
天界一上午等人壽五十歲的說法
今晨抄讀〈聖無著菩薩的歷史 〉,有一段解釋《俱舍》:「欲界諸天中,下界諸天一天等人壽五十歲,上界諸天則倍增。」之文字如下:
這是說四天王天的一天時量,人壽已過五十年。所說上界諸天倍增,例如三十三天一天,則等人壽百年;夜摩天一天,則等人壽二百年;兜率天一天,則等人壽四百年。以此兜率天的一上午,等人壽五十年。
那麼,推算回去的話,一上午等八分之一天,試問餘七分名何?

消文(2007/09/21)

2007/09/21初版;2014/07/21修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結)2019/12/13(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 05004

親友失壞者,謂由此故,雖父子等互相鬥諍。不知滿足者,由於飲食愛增長故,諸國王等互相陣戰,領受非一眾多大苦。

p. 05006

tib. p. 06520

གཉིས་པ་མཛའ་བ་ཉམས་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་དུ་ཕ་དང་བུ་ལ་སོགས་པའང་ཕན་ཚུན་རྩོད་ཅིང་འཐབ་པའོ། གསུམ་པ་ངོམས་མི་ཤེས་པ་ནི། དེ་ལ་སྲེད་པ་ཇེ་ཆེར་གྱུར་ནས་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཕན་ཚུན་ད་གཡུལ་སྤྲོད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་དུ་མ་མྱོང་བའོ།།

tib. p. 06602

消文紀錄——

親友失壞者:(第二種是)親友失和的過患。

謂由此故:也就是由求飲食故。

雖父子等互相鬥諍:即便是像父子這種至親關係,也會為了飲食而起衝突與爭執。

不知滿足者:(第三種是)求飲食不知滿足的過患。

由於飲食愛增長故:因為對飲食的貪愛執著無止境。

諸國王等互相陣戰:以致於國與國之間互相打仗。

領受非一眾多大苦:遭受種種眾多大苦難。

我對這段本文理解——

這段本文闡釋求飲食而起之第二種和第三種過患。

前一則 下一則

消文(2007/09/20)

2007/09/20初版;2014/07/20修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結)2019/12/12四版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 05002

由求飲食所起過患,此有五種,由為成辦所生過患者,謂為成辦食及食因,遭寒熱苦,多施劬勞。若不成辦憂憾而苦,設若成辦,亦恐劫奪及損失故,發起猛利精勤守護,而受諸苦。

p. 05004

tib. p. 06516

གསུམ་པ་ཟས་ཚོལ་བ་ལས་གྱུར་པའི་ཉེས་དམིགས་ནི་ལྔ་ལས། དང་པོ་བསྒྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་དམིགས་ནི། ཟས་དང་ཟས་ཀྱི་རྒྱུའི་དོན་དུ་ཚ་གྲང་གིས་ཉིན་བཞིན་དུ་འབད་པ་དུ་མ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་ཅིང་མ་གྲུབ་ན་མྱ་ངན་སོགས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ལ་གྲུབ་ནའང་ཕྲོགས་པ་དང་ཆུད་ཟོས་ཀྱིས་དོགས་ནས་བསྲུང་བའི་རྩོལ་བ་དྲག་པོས་སྡུག་བསྔལ་བའོ།།

tib. p. 06519

消文紀錄——

由求飲食所起過患:(第三種飲食過患是)由於追求飲食而引起的過患。

此有五種:這過患又可分成五種。

由為成辦所生過患者:(第一種是)由於為了獲得飲食而引生的過患。

謂為成辦食及食因:也就是說,為了獲得飲食,以及為了具足能獲得飲食的因素。

遭寒熱苦:以致於必須忍受嚴寒或酷熱的苦。

多施劬勞:並且必須付出許多辛勞。,【教育部《國語辭典》】:「音ㄑㄩˊ,勤勞、勞苦。」劬勞,【T30 No. 1579《瑜伽師地論》卷八十四〈攝異門分之下〉】:「劬勞者。謂由彼因緣正起追求故。」

若不成辦憂憾而苦:如果得不到的話,就會生起憂慮遺憾之苦。

設若成辦:如果得到的話。

亦恐劫奪及損失故:又由於擔心遭到搶劫和其他損失。

發起猛利精勤守護:所以積極地精勤守護。

而受諸苦:因此遭受種種的苦。

我對這段本文理解——

宗大師闡釋第三種飲食過患是由於為了獲得飲食所引起的過患,這類過患又可分成五種,即一、為成辦所生;二、親友失壞;三、不知滿足;四、無自在過失;五、從惡行生。這段本文開示由為成辦飲食所生過患。

前一則 下一則

列傳(2007/09/19)

2007/09/19 13:30
《菩提道次第師師相承傳》〈至尊聖龍樹菩薩的歷史 〉之本文已經抄讀完畢,另有六篇附錄:〈阿闍黎阿雅德瓦略傳〉、〈阿闍黎釋迦彌遮略傳〉、〈阿闍黎那迦菩提略傳〉、〈大德瑪達根巴略傳〉、〈阿闍黎佛護略傳〉、〈阿闍黎清辨略傳〉等,日後配合廣論或相關典籍再回來抄讀。
接下來要抄讀〈聖無著菩薩的歷史 〉。

雜記(2007/09/19)

2007/09/19 07:25
今晨英文廣論抄讀進度止於p.23, ch.1, vol.3,若根據英文版面,漢譯卷十四第三四三頁第六行的修次中編之內容,應該涵蓋到第三四四頁第一行。
也就是說,在第三四三頁中所提到的《解深密經》、《三摩地王經》、《菩薩藏經》、《寶積經》、以及《修信大乘經》等經文內容,都是修次中編》所引用的。

消文(2007/09/17)

2007/09/17初版;2014/07/19修訂(重編版面;增訂藏文,並配合藏文段落合併消文_20070918;移除超連結)2019/12/12三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 04912

又於飲食愛著對治者,謂依修習飲食過患。過患有三,由受用因所生過患者,謂應思惟任何精妙色香味食,為齒所嚼,為涎所濕,猶如嘔吐。

p. 05001

tib. p. 06510

གཉིས་པ་ཟས་ལ་སྲེད་པའི་གཉེན་པོ་ཉེས་དམིགས་པསམ་པ་ནི། དེ་ཡང་ཟས་ལ་སྲེད་པའི་གཉེན་པོ་དེའི་ཉེས་དམིགས་བསྒོམ་པ་ལ་རག་ལས་པས་ཉེས་དམིགས་ནི་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལོངས་སྤྱད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་དམིགས་ནི། ཁ་དོག་དྲི་རོ་བཟང་པོའི་ཟས་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཀྱང་སོ་ཡིས་བལྡད་ཅིང་མཆིལ་མས་བརླན་པ་ན་སྐྱུགས་པ་ལྟར་སྣང་བ་སེམས་པའོ།

tib. p. 06513

消文紀錄——

又於飲食愛著對治者:另外,還要對治對於飲食的貪愛執著。愛著,請參考消文(2006/11/21) 對治,請參考消文(2006/11/01)

謂依修習飲食過患:也就是要從思惟飲食的過患著手。

過患有三:飲食過患可分成三種。消文者按,一、由受用因所生;二、由食消化所生;三、由求飲食所起。

由受用因所生過患者:(第一種是)由受用而引起的過患。受用,在這段本文中指享用(飲食)。

謂應思惟任何精妙色香味食:(對治這一過患)應該思惟任何再精緻美妙、色香味俱全的食物。

為齒所嚼:經過齒咀嚼。

為涎所濕:經過唾液潤濕(之後)。

猶如嘔吐:(其實)跟嘔吐出來的食物沒有兩樣。

我對這段本文之理解——

宗大師闡釋如何以非染汙心而食,就是要對治對於飲食的愛著,也就是教誡行者要思惟飲食過患。飲食過患有三種,這段本文開示第一種過患,即由受用因所生過患,大師教誡行者對治這種過患,應該思惟任何山珍海味,經過咀嚼和唾液潤濕之後,其實跟嘔吐出來的穢物沒有兩樣。

消文者按,透過這樣的思惟,斷除愛著美食的欲念。

前一則 下一則

雜記(2007/09/16)

2007/09/16 07:00
茲根據今晨抄讀英文廣論的進度內容,記載英漢譯本之間的編輯差別如下:
英文廣論p.20, Ch.1, Vol.3:

…Kamalaśīla’s second Stages of Meditation says:

With bare insight that lacks serenity, the yogi’s mind is distracted by objects; like an oil-lamp in the wind, it will not be stable. For this reason, what sublime wisdom sees will not be very clear. As this is so, rely equally on both. Therefore, the Great Final Nirvāṇa Sūtra (Mahā-parinirvāṇa-sūtra) says:

Śrāvakas do not see the lineage of the tathāgatas because their concentration is greater than their wisdom; bodhisattvas see it, but unclearly, because their wisdom is greater than their concentration. The tathāgatas see everything because they have serenity and insight in equal measure. [477]

With the power of serenity, your mind – like a lamp placed where there is no wind – will be unmoved by the winds of discursive thought. With insight, others cannot divert you since you have abandoned the infinite entanglement of bad views. As the Moon Lamp Sūtra (Candra-pradīpa-sūtra) says:

The power of meditative serenity makes your mind steady; insight makes it like a mountain.

So, the mark of meditative serenity is that your attention stays right where it is placed without distraction from the object of meditation. The mark of insight is that you know the reality of selflessness and eliminate bad views such as the view of self; your mind is like a mountain in that it cannot be shaken by opponents. Therefore, you should distinguish these two marks.

這段英文廣論本文相當於漢譯卷十四pp.34109~34202,但是兩者之間對於段落之理解不同,若依英文本文理解時,我認為漢譯之標點符號應如下修訂:
……如《修次中編》云:
「唯觀……故當雙修。《大般涅槃經》云:
『聲聞不見如來種姓,……唯有如來遍見一切,止觀等故。』
 由止力故……永斷一切諸惡見網,不為他破。《月燈經》云:
『由止力無動,由觀故如山。』」
心無散亂,安住所緣,…………故於此二應知差別。
說明:
根據英文之編輯版面,文中的《大般涅槃經》與《月燈經》之經文皆為《修次中編》所引用,且《修次中編》之本文僅止於它所引用之《月燈經》經文。又,從英文之《大般涅槃經》譯文觀之,它始於「聲聞不見如來種姓」,止於「唯有如來遍見一切,止觀等故。」又從英文之《月燈經》譯文可知,漢譯經文應只有「由止力無動,由觀故如山。」這十個字而已。所以,
《大般涅槃經》與《月燈經》之經文都改用雙引號。此後,從心無散亂起至故於此二應知差別是為本論本文,而非《月燈經》之經文。
以上分別若發現有錯繆處,祈請惠予指正。

消文(2007/09/16)

2007/09/16初版;2014/07/19修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結)2019/12/11三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 04912

非染汙心中量食者,謂不起眾罪安樂而住。

p. 04912

tib. p. 06508

ཁྱད་ཆོས་བཞི་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཟས་རན་པས་ནི། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མི་བསྐྱེད་པ་དང་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པའོ། ཉོན་མོངས་ཅན་གྱིས་ནི་བསླང་བའི་ཚེ། ཆོས་མིན་པས་བསོད་སྙོམས་ཡོངས་སུ་བསླངས་ཤིང་ཆོས་ཀྱིས་མིན་པ་དང་། སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཆགས་ཞེན་འཆུམས་གསུམ་གྱིས་སྤྱོད་པའོ།།

tib. p. 06509

消文紀錄——

這段本文以如下標點符號形式理解:

非染汙心,中量食者,謂不起眾罪安樂而住。

非染汙心,中量食者:(飲食知量四法之四)以未受染汙的心,吃適中的量。

謂不起眾罪安樂而住:也就是食已不會生起種種罪業,而且能夠安樂而住。安樂,請參考消文(2007/01/09)

我對這段本文之理解——

宗大師闡釋飲食知量的四法之四:非染汙心,中量而食。大師開示若能以清淨心受用適當的食量,就不會造作種種罪業,而能安樂而住。

前一則 下一則

消文(2008/09/07)

2008/09/07初版;2016/10/28修訂(重編版面,移除超連結,增訂藏文)2017/04/13三版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)2020/02/28四版(變更字體)

論之本文——p. 10306

又云:「清淨身語意,常讚佛勝德,如是修心續,晝夜見世依。若時病不安,受其至死苦,不退失念佛,苦受莫能奪。」

p. 10307

tib. p. 13907

པ་སྟེ་སེམས་བསྐྱེད་དེར་ཡང་འགྱུར་ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་དེས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རབ་དང་བ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དག་གི་བསྔགས་པ་བརྗོད།། དེ་ལྟར་དེས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྒོམས་པས། །ཉིན་མཚན་དུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་མཐོང་།། ནམ་ཞིག་དེ་ནི་ན་ཞིང་མི་བདེ་ནས། །ཤི་ལ་ཐུག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཚོར་བྱུང་ན། །སངས་རྒྱས་ལ་ནི་དྲན་པ་མི་ཉམས་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་ཚོར་བས་འཕྲོགས་པར་ཡོང་མི་འགྱུར།། ཅེས་དང་དཀོན་མཆོག་ཏ་ལ་ལ་ལས་གང་དག་སྔས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་ཡིད་བྱེད་པ། །དེ་དག་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་བསམ་ལས་མཐོང་།། ཞེས་ཕན་ཡོན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གསུངས་སོ།། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུནའི་རྣམ་པ་ཡང་ཡང་མིད་ལ་བསྒོམ་པ་དང་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམས་ནས་དད་པ་བསྒོམས་ན་དུས་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། རང་རེས་སངས་རྒྱས་མ་མཐོང་བ་ནི་དེ་ལ་དད་པ་མེད་ཅིང་། རྒྱུད་མ་དག་པའི་དབང་གིས་ཡིན་གྱི་རྒྱུད་དག་ནས་སངས་རྒྱས་གར་ཡང་མཐོང་སྟེ། དཔེར་ན་བེེཌཱརྱའི་ས་གཞིར་ལྷ་དབང་གི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་མི་འཆར་ཡང་ས་གཞི་དེ་དྲི་མ་སོགས་ཀྱིས་སྦགས་མ་སྦགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་པ་ལྟ་བུ་དང་། འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་དང་། དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོས་བྱམས་མགོན་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གསུངས།།

tib. p. 13912

消文紀錄——

又云:(《三摩地王經》)又說。

清淨身語意,常讚佛勝德,如是修心續,晝夜見世依:(以)清淨的身語意等三業常時讚歎佛的殊勝功德,以這種意樂修習身心相續,無論晝夜都能見佛。

若時病不安,受其至死苦,不退失念佛,苦受莫能奪:如果時常生病而身心難安,甚至承受臨終的痛苦,憶念佛功德的心也不會退失,病苦與死苦都不能奪去憶念佛的心。苦受,請參考消文(2007/09/15)

我對這段本文之理解——

宗大師繼續引《三摩地王經》闡釋念佛勝利。

前一則 下一則

消文(2007/09/15)

2007/09/15初版;2014/07/18修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結)2019/12/11三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 04911

相宜而食消化而食者,依飲食起,諸舊苦受,悉當斷除,諸新苦受皆不生長。

p. 04912

tib. p. 06507

ཁྱད་ཆོས་གསུམ་པ་ཟས་ཞུ་བ་དང་འཕྲོད་པས་ནི། ཟས་ལ་བརྟེན་པའི་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་རྙིང་པ་རྣམས་སྤོང་ཞིང་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གསར་པ་རྣམས་མི་སྐྱེད་དོ།

tib. p. 06508

消文紀錄——

這段本文依下列標點符號形式理解

相宜而食,消化而食者,依飲食起,諸舊苦受悉當斷除,諸新苦受皆不生長。

相宜而食,消化而食者:(飲食知量四法之三)相合宜的才吃,易消化的才吃。消文者按,T30 No. 1579《瑜伽師地論》卷二十三〈本地分中聲聞地第十三初瑜伽處出離地第三之二〉】云:「若復說言為當得樂。由此顯示消已而食及食所宜。」據此,消文者理解其義為「消化完了再吃,而且要吃相宜的。」本文之消化而食〈本地分〉之消已而食一字之差

依飲食起:由於飲食所引起的(諸舊苦受與諸新苦受)。

諸舊苦受悉當斷除:過去的種種苦受全部將可斷除。苦受,梵語 दुःख वेदना (duḥkha-vedanā),【明一如《三藏法數》】:「謂於六塵違情之境而有逼迫之苦,是名苦受。」苦受、樂受與不苦不樂受合稱為三受,不苦不樂受又稱捨受。

諸新苦受皆不生長:種種新的苦受都不會產生。

我對這段本文理解——

宗大師闡釋飲食知量的四法之三:相宜而食,消化而食。不同於前二法說的是過患,這段本文所開示的是勝利。

前一則 下一則

消文(2007/09/14)

2007/09/14初版;2014/07/18修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結)2019/12/08三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 04910

非太多食,若食太多,令身沈重,如負重擔,息難出入,增長昏睡,無所堪任,故於斷惑全無勢力。

p. 04911

tib. p. 06504

ཁྱད་ཆོས་གཉིས་པ་ཧ་ཅང་མང་བ་མ་ཡིན་པ་ནི། མངས་ན་ལུས་ཁུར་ཐོགས་པ་ལྟར་ལྕི་བ་དང་དབུགས་འབྱུང་རྡུབ་དཀའ་བ་དང་གཉིད་རྨུགས་འཕེལ་བ་དང་ལས་སུ་མི་རུང་བས་ཉོན་མོངས་སྤོང་བ་ལ་མཐུ་མེད་པར་འགྱུར་བས་སོ།།

tib. p. 06507

消文紀錄——

非太多食:不可吃太多。

若食太多:如果吃太多的話。

令身沈重:會感到身體沉重。

如負重擔:就好像挑著重擔一樣。

息難出入:呼吸的氣息出入不易平順。

增長昏睡:(並且會)助長昏昏欲睡。

無所堪任:(以致於)無法成辦事業。

故於斷惑全無勢力:所以對於斷除煩惱方面,完全沒有助力。

我對這段本文理解——

宗大師闡釋飲食知量的四法之二:非太多食。大師開示吃得太多的過患。

前一則 下一則