2023/09/24

雜記(2007/09/16)

2007/09/16 07:00
茲根據今晨抄讀英文廣論的進度內容,記載英漢譯本之間的編輯差別如下:
英文廣論p.20, Ch.1, Vol.3:

…Kamalaśīla’s second Stages of Meditation says:

With bare insight that lacks serenity, the yogi’s mind is distracted by objects; like an oil-lamp in the wind, it will not be stable. For this reason, what sublime wisdom sees will not be very clear. As this is so, rely equally on both. Therefore, the Great Final Nirvāṇa Sūtra (Mahā-parinirvāṇa-sūtra) says:

Śrāvakas do not see the lineage of the tathāgatas because their concentration is greater than their wisdom; bodhisattvas see it, but unclearly, because their wisdom is greater than their concentration. The tathāgatas see everything because they have serenity and insight in equal measure. [477]

With the power of serenity, your mind – like a lamp placed where there is no wind – will be unmoved by the winds of discursive thought. With insight, others cannot divert you since you have abandoned the infinite entanglement of bad views. As the Moon Lamp Sūtra (Candra-pradīpa-sūtra) says:

The power of meditative serenity makes your mind steady; insight makes it like a mountain.

So, the mark of meditative serenity is that your attention stays right where it is placed without distraction from the object of meditation. The mark of insight is that you know the reality of selflessness and eliminate bad views such as the view of self; your mind is like a mountain in that it cannot be shaken by opponents. Therefore, you should distinguish these two marks.

這段英文廣論本文相當於漢譯卷十四pp.34109~34202,但是兩者之間對於段落之理解不同,若依英文本文理解時,我認為漢譯之標點符號應如下修訂:
……如《修次中編》云:
「唯觀……故當雙修。《大般涅槃經》云:
『聲聞不見如來種姓,……唯有如來遍見一切,止觀等故。』
 由止力故……永斷一切諸惡見網,不為他破。《月燈經》云:
『由止力無動,由觀故如山。』」
心無散亂,安住所緣,…………故於此二應知差別。
說明:
根據英文之編輯版面,文中的《大般涅槃經》與《月燈經》之經文皆為《修次中編》所引用,且《修次中編》之本文僅止於它所引用之《月燈經》經文。又,從英文之《大般涅槃經》譯文觀之,它始於「聲聞不見如來種姓」,止於「唯有如來遍見一切,止觀等故。」又從英文之《月燈經》譯文可知,漢譯經文應只有「由止力無動,由觀故如山。」這十個字而已。所以,
《大般涅槃經》與《月燈經》之經文都改用雙引號。此後,從心無散亂起至故於此二應知差別是為本論本文,而非《月燈經》之經文。
以上分別若發現有錯繆處,祈請惠予指正。

沒有留言:

張貼留言