2007/09/23初版;2014/07/21修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結);2019/12/13三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 05007
雖乃如是,然亦略有少許勝利,謂由飲食安住其身,若唯為此故,依止飲食,不應道理。故應善思而後受用,謂由身住,我當善修清淨梵行。
p. 05009
tib. p. 06606
ཇགསུམ་པ་ལེགས་པར་སྤྱད་པའི་ཕན་ཡོན་དང་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ནི། དེ་ལྟ་ནའང་ཕན་ཡོན་འགའ་ཡོད་དེ་ཟས་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་གནས་པའོ། །དེ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་དུ་ཟས་བསྟེན་པར་མི་རིགས་པས་ལུས་གནས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་གིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།།
tib. p. 06608
消文紀錄——
雖乃如是:雖然是這樣。消文者按,也就是說,雖然有以上所說的種種過患。
然亦略有少許勝利:然而(飲食)也稍微有一點點殊勝的利益。
謂由飲食安住其身:也就是,經由飲食色身才能夠獲得安住。
若唯為此故:(但是)如果只是為了安住色身。
依止飲食:(而)追求飲食(的話)。
不應道理:是不合道理的。
故應善思而後受用:所以享用(飲食)前,應該先善思惟。
謂由身住:思惟由於色身獲得安住。
我當善修清淨梵行:我應當好好修習清淨的梵行。梵行,梵語 ब्रह्म चर्या (brahma-caryā),意譯為「淨行」,【《中華佛教百科全書》】:「即僧俗二眾所修的離欲清淨行為。」
我對這段本文之理解——
宗大師闡釋飲食諸過患之後,教誡行者飲食猶有安住其身之少許勝利,應該善思而後受用,並藉由色身獲得安住而勵力修習清淨梵行。
前一則 下一則
沒有留言:
張貼留言