2023/09/22

消文(2007/08/06)

2007/08/06初版;2013/11/23修訂2019/11/27三版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 04505

正行分二:一、總共修法;二、此處修法。  今初

p. 04505

tib. p. 05914

གཉིས་པ། དངོས་གཞི་ལ་ཇི་ལྟར་བསྐྱང་བ་ལ་གཉིས། སྤྱིའི་སྐྱོང་ཚུལ་དང་། སྐབས་འདིའི་སྐྱོང་ཚུལ་ལོ། དང་པོ་ལ་སྒོམ་གྱི་ངོས་འཛིན་དགོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་། སྒོམ་མ་ལེགས་པའི་ཉེས་པ་དང་། སྒོམ་ལེགས་པར་སྐྱོང་ཚུལ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ནི།

tib. p. 05915

消文紀錄——

正行分二:實際修持階段分成二部分。

一、總共修法:總說修持方法。

二、此處修法:現階段的修持方法。

今初:現在開始闡述第一部分,也就是先闡釋總共修法。

我對這段科文理解——

其實消文者並不懂為何譯作「總共」與「此處」?消文者認為,這就是本論慣用的總別二分法。先闡釋綱要,也就是總論,然後就現階段的情況,闡釋合宜的修持方法。

2013.11.23經查閱Snow Lion英文廣論,得知國外學者對「總共」和「此處」之理解分別為in generalspecifically,這與消文者當初之理解相符。同時,再查《藏漢大辭典》,在p. 1675,釋義一云:「形容詞。共同,總共,全面,一般。」固然其中有「總共」的解釋,然而其內涵應該是我們較為熟悉的「一般」,也就是英文廣論所採用的in general。亦即是在漢譯廣論中常用的「總、別」之總。不過,「此處」所對的藏文是སྐབས་འདིའི།,因此漢譯「此處」應作「此時的」解讀,也正是消文者當初理解的「現階段的」的意思。

前一則 下一則

沒有留言:

張貼留言