2007/08/07初版;2014/06/23修訂(重編版面;增訂藏文,並配合藏文段落,將次日之消文內容併入;移除超連結);2019/11/27三版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 04506
所言修者。謂其數數於善所緣,令心安住,將護修習所緣行相。蓋從無始,自為心所自在,心則不為自所自在,心復隨向煩惱等障,而為發起一切罪惡。此修即是,為令其心,隨自自在,堪如所欲,住善所緣。
p. 04508
tib. p. 05915
བད་ལྟ་སྒོམ་ཞེས་གྲགས་པ་བནི་སེམས་དགེ་བའི་དམིགས་པ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གཏོད་པའི་དམིགས་རྣམ་སྐྱོང་བ་བཡིན་ལ་འདིབའི་དགོས་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་རང་སེམས་ཀྱི་བཕར་དབང་དུ་གྱུར་ཅིང་སེམས་རང་གི་བཚུར་དབང་དུ་མ་གྱུར་ལ། བརང་ཕར་གང་གི་དབང་དུ་སོང་བའི་སེམས་བདེ་ཉིད་ཀྱང་བརང་དབང་མ་ཐོབ་པར་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་བཀྱི་གཞན་དབང་དུ་སོང་བ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པས་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སེམས་འདི་བད་ཕྱིན་ཆད་རང་གི་དབང་དུ་འགྱུར་བར་བྱས་ནས་དགེ་བའི་དམིགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་འདོད་དུ་བཀོལ་དུ་རུང་བར་བྱེད་པའི་ཆེད་བདུ་ཡིན་ནོ།།
tib. p. 05920
消文紀錄——
所言修者:所謂修的意思是……。
謂其數數於善所緣:就是(修行者)他不斷地在善的所緣境上。數數,參考消文(2006/04/26) 。
令心安住:使自己的心安住在上面。
將護修習所緣行相:(並且)進行守護修習所緣境的行相。將,【教育部《國語辭典》】:「進行、做。」將護,進行守護。行相,(心與心所)緣境時,於能緣的心上有似所緣之相。
蓋從無始:從無始以來。蓋,發語詞,無義。無始,梵語 अनादि (anādi)、अनादि काल (anādi-kāla)、अनादि कालिक (anādi-kālika),【陳義孝《佛學常見辭匯》】:「一、無有元始。諸法皆由因緣生,因上有因,因因無始,如是展轉推究,一切眾生及諸法之原始,皆不可得,故云無始。二、指距今極遠的時間。」
自為心所自在:自身被心控制主宰。
心則不為自所自在:可是心卻(不但)無法自我控制主宰。
心復隨向煩惱等障:(反而)跟隨著煩惱等障礙。
而為發起一切罪惡:造作起(身語意等)一切罪障惡業。
此修即是:那麼,這裡所說的修就是……。
為令其心:為了使修行者的心。
隨自自在:能夠隨著自我控制主宰。
堪如所欲:能夠依照自己所希望的造作。
住善所緣:能夠安住在善的所緣境上面。
我對這段本文之理解——
宗大師在闡釋總共修法之前,為修行者開示修的定義、原因和目的。
前一則 下一則
沒有留言:
張貼留言