2007/08/23 07:00
汝等快樂
今天的英文廣論抄讀,進度來到pp.219~220,對照閱讀漢譯時(pp.32713~32801),前後的理解是截然不同。
我抄讀英文:Bo-do-wa said three times to a monk of Jen-nga-wa (sPyan-snga-ba) who was escorting him a short distance, “You are enjoying yourself too much.”時的理解是:博朵瓦對送行的慬哦瓦(Jen-nga-wa)的一位弟子說了三次:「你太放逸(快樂)了!」
但是閱讀漢譯時:慬哦之弟子送博朵瓦時,三云:「汝等快樂!」我的理解是:慬哦瓦的弟子(可能是一人,也可能有多人)在為博朵瓦送行時,說了三次:「你們快樂!」此時我以為是慬哦瓦的弟子對博朵瓦一行人說:祝大家一路平安!
怎麼會有如此大的差別呢?
又
手中新舊版漢譯本在接下來的文字:不勞多看紅紅本釋,於九十二年九月的校勘冊子有建議修訂為:無須細看酣暢淋漓之本釋,不知何故並未呈現在新版漢譯本?
沒有留言:
張貼留言