2010/09/30

論源(2010/09/30)

2010/09/30初版;2015/04/08修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結)2019/01/10三版(變更字體,藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之本文——p. 18805


又云:「薄伽梵,聲聞怖畏生死行境,菩薩返應周遍攝受無量生死。」


p. 18806


tib. p. 25904


ཞེས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་འཁོར་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་སྐྲག་པར་འགྱུར་ལགས་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སླར་འཁོར་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ལགས་སོ།། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན།


tib. p. 25907


論源紀錄——


T11 No. 312


譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師


賜紫沙門臣惟淨等奉 詔譯


《佛說如來不思議秘密大乘經》卷第十八〈勇力菩薩先行品第二十一〉


聲聞緣覺境界是為菩薩非境界故,以聲聞緣覺怖畏生死。若能攝受無量生死者。唯除清淨大菩薩爾。是故菩薩能於生死境界中住。


消文(2010/09/30)

2010/09/30初版;2015/04/08修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結)2019/01/08三版(變更字體,藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之本文——p. 18805


又云:「薄伽梵,聲聞怖畏生死行境,菩薩返應周遍攝受無量生死。」


p. 18806


tib. p. 25904


ཞེས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས། ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་འཁོར་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་སྐྲག་པར་འགྱུར་ལགས་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སླར་འཁོར་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ལགས་སོ།། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན།


tib. p. 25907


消文紀錄——


又云:又說。消文者按,繼續引《不可思議秘密經》。


薄伽梵:世尊。


聲聞怖畏生死行境:聲聞乘補特伽羅怖畏生死的行境。


菩薩返應周遍攝受無量生死:菩薩乘補特伽羅反而應該周遍攝受無量的生死行境。


我對這段本文之理解——


這段《不可思議秘密經》經文,為勇力菩薩向佛陀啟白,謂聲聞緣覺之根性怖畏生死行境,菩薩之根性則應周遍攝受無量生死。


前一則 下一則


2010/09/29

論源(2010/09/29)

2010/09/29初版;2015/04/08修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結)2019/01/07三版(變更字體,藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之本文——p. 18804


又云:「若諸菩薩,於生死行境生怖畏者,墮非行境。」


p. 18805


tib. p. 25903


ཞེས་དང་། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་སྐྲག་ན་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ལགས་པར་ལྟུང་ངོ་།།


tib. p. 25904


論源紀錄——


T11 No. 312


譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師


賜紫沙門臣惟淨等奉 詔譯


《佛說如來不思議秘密大乘經》卷第十八〈勇力菩薩先行品第二十一〉


菩薩住生死境界者。以怖墮於非境界中。何以故。非境界中不復能作利眾生事。不能安住如來境界。以不能住如來境界故。不能長養一切眾生。此中何名非境界邪。所謂聲聞緣覺之地。


消文(2010/09/29)

2010/09/29初版;2015/04/08修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結)2019/01/07三版(變更字體,藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之本文——p. 18804


又云:「若諸菩薩,於生死行境生怖畏者,墮非行境。」


p. 18805


tib. p. 25903


ཞེས་དང་། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་སྐྲག་ན་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ལགས་པར་ལྟུང་ངོ་།།


tib. p. 25904


消文紀錄——


又云:又說。消文者按,指繼續引《不可思議秘密經》。


若諸菩薩,於生死行境生怖畏者:如果菩薩對生死行境生起怖畏心的話。


墮非行境:那麼就墮在非菩薩所行境地。{2015.4.08}意指樂住涅槃,不住生死。


我對這段本文之理解——


這段《不可思議秘密經》經文,從表面的文義來看,在說菩薩怖畏生死,就墮於非菩薩行境,故應住生死境界,才能成熟攝受有情。


前一則 下一則


 


2010/09/28

論源(2010/09/28)

2010/09/28初版;2015/04/06修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結)2019/01/06三版(變更字體,藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之本文——p. 18803


《不可思議秘密經》云:「諸菩薩者,為欲成熟攝受有情,於生死中見大勝利,非於涅槃見如是利。」


p. 18804


tib. p. 25901


གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ནས། འཁོར་བ་ལ་ཕན་ཡོན་དུ་བལྟ་བ་དེ་ལྟར་་ནི་ཡོངས་སུ་འདས་པ་ཆེན་པོ་ལ་མ་ལགས་སོ།


tib. p. 25903


論源紀錄——


T11 No. 312


譯經三藏朝散大夫試光祿卿光梵大師


賜紫沙門臣惟淨等奉 詔譯


《佛說如來不思議秘密大乘經》卷第十八〈勇力菩薩先行品第二十一〉


時彼世尊。為彼清淨大菩薩眾宣說正法。彼佛告言。諸善男子。汝等當知。若有菩薩能發大精進者。即於身命而悉捨棄。時彼會中有一菩薩名曰勇力。前白佛言。如是世尊。如是善逝。如佛所言。若有菩薩發精進者。即於身命而悉棄捨。如我解佛所說義。菩薩若生懈怠。豈能速證阿耨多羅三藐三菩提果。何以故。能發精進諸菩薩者。於生死中不起厭倦之意。而彼菩薩。於生死中常當稱讚不樂涅槃。但為成熟諸眾生故。世尊。菩薩勤行為利眾生故。具精進信解。於生死中自得其樂。不樂涅槃之樂。所以者何。菩薩為利諸眾生故。隨其所應諸有施作。亦隨所應皆獲其樂。若住涅槃而何能作。是故諸菩薩於生死境界中自得其樂。而即不取涅槃境界。



消文(2010/09/28)

2010/09/28初版;2015/04/06修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結)2019/01/05三版(變更字體,藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之本文——p. 18803


《不可思議秘密經》云:「諸菩薩者,為欲成熟攝受有情,於生死中見大勝利,非於涅槃見如是利。」


p. 18804


tib. p. 25901


གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ནས། འཁོར་བ་ལ་ཕན་ཡོན་དུ་བལྟ་བ་དེ་ལྟར་་ནི་ཡོངས་སུ་འདས་པ་ཆེན་པོ་ལ་མ་ལགས་སོ།།


tib. p. 25903


消文紀錄——


《不可思議秘密經》云:《不可思議秘密經》說。消文者按,關於此經,請參考思考(2006/12/29)


諸菩薩者,為欲成熟攝受有情:諸菩薩為了想要成熟有情、攝受有情。


於生死中見大勝利:在生死輪迴當中見到絕對殊勝利益。


非於涅槃見如是利:而不是在涅槃以後見到這種利益。


我對這段本文之理解——


這段本文指出,他邪宗引《不可思議秘密經》證成生死中有大勝利,故菩薩不應捨離生死。


前一則 下一則


2010/09/27

消文(2010/09/27)

2010/09/27初版;2015/04/06修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結)2019/01/03三版(變更字體,藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之本文——p. 18802


若作是云,若於生死修習厭患,令心出離,則如聲聞墮寂滅邊,於生死中不樂安住,故修厭患,於小乘中可名為妙,然諸菩薩不應修此。


p. 18803


tib. p. 25818


གལ་ཏེ་འཁོར་བས་ཡིད་ཤིན་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་སྐྱོ་བ་བསྒོམ་ས་ན་ཉན་ཐོས་ལྟར། འཁོར་བར་ཞུགས་པ་ལ་མི་དགའ་བའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་མཐར་ལྟུང་བས་སྐྱོ་བ་བསྒོམ་པ་ནི་ཐེག་དམན་ལ་མཛེས་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་དཔལ་ལ་ནི་ཏེ་བསྒོམ་པ་མི་རིགས་ཏེ།


tib. p. 25901


消文紀錄——


若作是云:如果(有人)持這說法。


若於生死修習厭患,令心出離:如果對生死輪迴修習厭患,使得生起出離心。


則如聲聞墮寂滅邊,於生死中不樂安住:那就像聲聞乘人一樣,墮在寂滅邊,不樂安住於生死輪迴當中。


故修厭患,於小乘中可名為妙,然諸菩薩不應修此:所以,修習厭患對小乘人來說,可以稱得上妙善,然而對菩薩乘人來說,不應當修習此一法門。


我對這段本文之理解——


這段本文先敘述他邪宗。


前一則 下一則


2010/09/26

消文(2010/09/26)

2010/09/26初版;2015/04/06修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結)2019/01/01三版(變更字體,藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之科文——p. 18802


第三除遣此中邪分別者。


p. 18802


tib. p. 25818


གསུམ་པ་དེ་ལ་ལོག་རྟོག་བསལ་བ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་ཚུལ་དང་། དེ་སེལ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི།


tib. p. 25818


消文紀錄——


第三除遣此中邪分別者己三、除遣於此邪執分別


我對這段科文之理解——


這是科判戊二、於共中士道次修心分四之第三科。宗大師將為行者破斥不修厭離之邪宗。此中邪分別略分倒執經義不畏輪迴、於三有見為勝利、極應厭患極應滅除由煩惱及業增上漂流生死、應歡喜由大悲願等增上於三有中攝生。


前一則 下一則


2010/09/25

消文(2010/09/25)

2010/09/25初版;2015/04/05修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結)2018/12/30三版(變更字體,藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之本文——p. 18712


見他有情漂流生死,所受眾苦不忍之悲,亦無從起,亦不能生有大勢力策發心意無上真菩提心,故云大乘,亦唯隨言知名而已。故當取此中士法類,以為教授之中心而善修習。


p. 18801


tib. p. 25813


སེམས་ཅན་གཞན་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཡང་འོང་ས་མེད་ལ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་བཅོས་པ་ཡིད་སྐུལ་བར་བྱེད་ནུས་པའི་ཤུགས་ཅན་ཡང་མི་སྐྱེ་བས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཚིག་རྗེས་འབྲངས་པའི་གོ་བ་ཙམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ།བཞི་པ་ཆེ་འབྲིང་གཉིས་ཀའི་དུས་སུ་ཡང་གདམས་པའི་མཐིལ་ཡིན་པ་ནི། དེས་ན་འབྲིང་གི་ཆོས་སྐོར་འདི་དག་གདམས་པའི་མཐིལ་དུ་བཟུང་ནས་སྦྱོང་དགོས་སོ། །


tib. p. 25817


消文紀錄——


見他有情漂流生死,所受眾苦不忍之悲,亦無從起:見到其他有情漂流在生死大海之中,不忍有情所受種種痛苦之大悲心,也無從生起。


亦不能生有大勢力策發心意無上真菩提心:當然也不能生起具有大勢力能策發心意的無上真菩提心。


故云大乘,亦唯隨言知名而已:因此,所謂大乘也只不過是隨便說說而已。


故當取此中士法類,以為教授之中心而善修習:所以,應當把這個中士法類作為教授的中心,而且要好好的修習。


我對這段本文之理解——


這段本文繼續闡述霞惹瓦的教言,由於沒有正修解脫道心,就無從生起大悲。沒有大悲,就無從生起無上真菩提心,那麼,所謂大乘只是虛言而已。宗大師最後教誡行者,應以這個中士法類作為教授的中心而善修習。


前一則 下一則


2010/09/24

消文(2010/09/24)

2010/09/24初版;2015/04/05修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結)2018/12/29三版(變更字體,藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之本文——p. 18711


若如是者,則於滅除苦集之滅,求解脫心亦復同爾,故欲正修解脫道心,亦唯虛言。


p. 18712


tib. p. 25812


དེ་ལྟར་ན་སྡུག་ཀུན་འགགས་པའི་འགོག་པ་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲ། དེའི་ཕྱིར་ཐར་པའི་ལམ་ལ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་འདོད་པ་ཡང་ཚིག་ཙམ་དུ་འགྲོ་ཞིང༌།


tib. p. 25812


消文紀錄——


若如是者:如果是這樣的話。


則於滅除苦集之滅:那麼對於可以滅除苦集二諦的滅諦(,也就是……)。


求解脫心亦復同爾:希求解脫的心,也一樣只有些許而已。


故欲正修解脫道心,亦唯虛言:因此,想要正修解脫道,也只是空話罷了。


我對這段本文之理解——


這段本文繼續闡述霞惹瓦的教言,引申若於集諦生死之因,了知不可欲之心量僅少許時,欲求正修解脫道的心,亦只是虛言。


前一則 下一則


2010/09/23

消文(2010/09/23)

2010/09/23初版;2015/04/05修訂(取消黑底白字樣式,移除超連結)2018/12/28三版(變更字體,藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之本文——p. 18710


又此意樂如霞惹瓦說,若僅口面漂浮少許,如酸酒上所擲粉麵,則於集諦生死之因,見不可欲亦僅爾許。


p. 18711


tib. p. 25808


གསུམ་པ་ངེས་འབྱུང་ཡམ་མེ་བ་ལས་མ་སྐྱེས་ན་ཐར་པ་དོན་ཉེར་ལྟར་སྣང་ལས་མི་སྐྱེ་བ་ནི། བསམ་པ་འདི་ཤ་ར་བ་གསུང་བ་ལྟར། སིང་སྐྱུར་ལ་བཏབ་པའི་ཕྱེ་བཞིན་ཁ་ན་ཕར་ཡམ་མེ་བ་ཞིག་ལས་འདུག་ན། འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་ལ་མི་འདོད་པར་བལྟ་བ་ཡང་དེ་འདྲ་ཞིག་ལས་མི་འོང༌།


tib. p. 25812


消文紀錄——


又此意樂如霞惹瓦說:此外,這種出離意樂之量,如霞惹瓦所說。


若僅口面漂浮少許:若只是在口頭上浮淺的說說而已。


如酸酒上所擲粉麵:就有如在酸酒上所撒的粉麵那樣(,只浮在表面薄薄的一層而已)。


則於集諦生死之因:那麼對於集諦生死的因──煩惱。


見不可欲亦僅爾許:了知此因不可欲的心量也只有那麼些許而已。


我對這段本文的理解——


這段本文引霞惹瓦教言,以撒在酸酒上的一層粉麵比喻浮浮泛泛的出離意樂,於集諦生死之因,見不可欲之心量亦僅少許。


前一則 下一則