2010/09/24初版;2015/04/05修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結);2018/12/29三版(變更字體,藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 18711
若如是者,則於滅除苦集之滅,求解脫心亦復同爾,故欲正修解脫道心,亦唯虛言。
p. 18712
tib. p. 25812
དེ་ལྟར་ན་སྡུག་ཀུན་འགགས་པའི་འགོག་པ་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲ། དེའི་ཕྱིར་ཐར་པའི་ལམ་ལ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་འདོད་པ་ཡང་ཚིག་ཙམ་དུ་འགྲོ་ཞིང༌།
tib. p. 25812
消文紀錄——
若如是者:如果是這樣的話。
則於滅除苦集之滅:那麼對於可以滅除苦集二諦的滅諦(,也就是……)。
求解脫心亦復同爾:希求解脫的心,也一樣只有些許而已。
故欲正修解脫道心,亦唯虛言:因此,想要正修解脫道,也只是空話罷了。
我對這段本文之理解——
這段本文繼續闡述霞惹瓦的教言,引申若於集諦生死之因,了知不可欲之心量僅少許時,欲求正修解脫道的心,亦只是虛言。
沒有留言:
張貼留言