2010/09/23

消文(2010/09/23)

2010/09/23初版;2015/04/05修訂(取消黑底白字樣式,移除超連結)2018/12/28三版(變更字體,藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)


論之本文——p. 18710


又此意樂如霞惹瓦說,若僅口面漂浮少許,如酸酒上所擲粉麵,則於集諦生死之因,見不可欲亦僅爾許。


p. 18711


tib. p. 25808


གསུམ་པ་ངེས་འབྱུང་ཡམ་མེ་བ་ལས་མ་སྐྱེས་ན་ཐར་པ་དོན་ཉེར་ལྟར་སྣང་ལས་མི་སྐྱེ་བ་ནི། བསམ་པ་འདི་ཤ་ར་བ་གསུང་བ་ལྟར། སིང་སྐྱུར་ལ་བཏབ་པའི་ཕྱེ་བཞིན་ཁ་ན་ཕར་ཡམ་མེ་བ་ཞིག་ལས་འདུག་ན། འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་ལ་མི་འདོད་པར་བལྟ་བ་ཡང་དེ་འདྲ་ཞིག་ལས་མི་འོང༌།


tib. p. 25812


消文紀錄——


又此意樂如霞惹瓦說:此外,這種出離意樂之量,如霞惹瓦所說。


若僅口面漂浮少許:若只是在口頭上浮淺的說說而已。


如酸酒上所擲粉麵:就有如在酸酒上所撒的粉麵那樣(,只浮在表面薄薄的一層而已)。


則於集諦生死之因:那麼對於集諦生死的因──煩惱。


見不可欲亦僅爾許:了知此因不可欲的心量也只有那麼些許而已。


我對這段本文的理解——


這段本文引霞惹瓦教言,以撒在酸酒上的一層粉麵比喻浮浮泛泛的出離意樂,於集諦生死之因,見不可欲之心量亦僅少許。


前一則 下一則


沒有留言:

張貼留言