2011/08/14

論源(2011/08/14)

2011/08/14初版


2015/08/28修訂(取消黑底白字樣式)


論之本文──p. 22805


如云:「汝昔傷害我,已往可不諫,我見汝何逃,應摧汝憍慢。今汝應棄捨,思我有自利,我於餘賣汝,莫厭應盡力。放逸不將汝,惠施諸有情,汝則定將我,授予諸獄卒。如是汝長時,捨我令久苦,今念諸怨恨,摧汝自利心。」


p. 22808


tib. p. 31606


ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་གར་བརླག་པའི། སྔོན་གྱི་དུས་དེ་གཞན་ཡིན་ཏེ། ངས་མཐོང་ཁྱོད་ད་གང་དུ་འགྲོ། །ཁྱོད་ཀྱི་དྲེགས་པ་ཀུན་གཞོམ་བྱ། །ད་དུང་བདག་ལ་རང་གི་དོན། །ཡོད་སྙམ་སེམས་པ་དེ་དོར་ཞིག། བདག་གིས་གཞན་ལ་ཁྱོད་བཙོངས་ཀྱིས། །སྐྱོ་བར་མ་སེམས་ཞོ་ཤ་ཕུལ། །གལ་ཏེ་བག་མེད་གྱུར་ནས་ཁྱོད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མ་བྱིན་ན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་དམྱལ་བ་ཡི། །སྲུང་མ་རྣམས་ལ་བྱིན་དུ་ངེས། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་རེ་ལྟ་ཞིག །ཁོ་བོ་བྱིན་པས་ཡུན་རིང་སྡུག །ད་ནི་ཁོན་རྣམས་དྲན་བྱས་ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རང་དོན་སེམས་པ་གཞོམ། །ཞེས་སོ།


tib. p. 31613


論源紀錄──


शान्तिदेवविरचितः बोधिचर्यावतारः।


Śāntidevaviracitaḥ bodhicaryāvatāraḥ|


८ ध्यानपारमिता नाम अष्टमः परिच्छेदः।


8 Dhyānapāramitā nāma aṣṭamaḥ paricchedaḥ|


क्व यास्यसि मया दृषटः सर्वदर्पान्निहन्मि ते।


kva yāsyasi mayā dṛṣṭaḥ sarvadarpānnihanmi te|


अन्योऽसौ पूर्वकः कालस्त्वया यत्रास्मि नाशितः॥१६९॥


anyo'sau pūrvakaḥ kālastvayā yatrāsmi nāśitaḥ||169||


अद्याप्यस्ति मम स्वार्थ इत्याशां त्यज सांप्रतम्।


adyāpyasti mama svārtha ityāśāṁ tyaja sāṁpratam|


त्वं विक्रीतो मयान्येषु बहुखेदमचिन्तयन्॥१७०॥


tvaṁ vikrīto mayānyeṣu bahukhedamacintayan||170||


 


त्वां सत्त्वेषु न दास्यामि यदि नाम प्रमोदतः।


tvāṁ sattveṣu na dāsyāmi yadi nāma pramodataḥ|


त्वं मां नरकपालेषु प्रदास्यसि न संशयः॥१७१॥


tvaṁ māṁ narakapāleṣu pradāsyasi na saṁśayaḥ||171||


 


एवं चानेकधा दत्वा त्वयाहं व्यथितश्चिरम्।


evaṁ cānekadhā datvā tvayāhaṁ vyathitaściram|


निहन्मि स्वार्थचेटं तानि वैराण्यनुस्मरन्॥१७२॥


nihanmi svārthaceṭaṁ tvāṁ tāni vairāṇyanusmaran||172||


如石版:
169.昔時受汝制,今日吾已覺,無論至何處,悉摧汝驕慢,


170.今當棄此念,尚享自權益,汝已售他人,莫哀應盡力,


171.若吾稍放逸,未施汝於眾,則汝定將我,鬻與諸獄卒,


172.如是汝屢屢,棄我令久苦,今憶宿仇怨,摧汝自利心


隆蓮版:
169.汝昔恒時摧折我 未見汝過彼一時 我今見汝何所逃 汝之驕慢當摧盡


170.唯求於己利益想 是心現前應捨棄 我已賣汝於眾生 如享酪肉無厭足


171.若汝偶由放逸故 不肯施於諸有情 汝終還將汝自身 施與地獄邏守者


172.由是汝往昔曾經 自捨其身長受苦 今當追維思宿恨 汝應摧降自利心



沒有留言:

張貼留言