2005/12/07初版;2011/06/03修訂;2013/01/14再增修;2013/05/18重編;2016/12/26五版(藏文改採泰式對齊,並取消粗體,嘗試於部分詞彙加注法文);2017/01/20六版(嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注);2018/01/31七版(變更字體)
次、正釋本文
序分一、論前歸敬
論之本文——p. 00101
ཀ༽ མཆོད་བརྗོད་སོགས་བཤད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག
fr. Expression du Culte
歸敬頌
नमोगुरुमञ्जुघोषय
༄༅། །ན་མོ་ཇའདུད་དམ་ཕྱག་འཚལ་གུ་རུ་བླ་མ་དང་ལྕི་བ་དང་བརླིང་བ་ཇམཉྫུ་འཇམ་དཔལ་ཇགྷོ་ཥཱ་སྒྲའམ་སྐད་དམ་དབྱངས་ཡ། ཇདགོས་ཆེད། བཞེས་པ་ལྷག་པའི་ལྷའམ་རྩ་བའི་བླ་མ་མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས། བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་མཐོང་བའི་ཚེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དག་ལས་ཐོག་མར། བསྟན་པའི་བདག་པོ་ལ་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་ནི།
南無姑如曼殊廓喀耶(梵語音譯)
fr. Hommage au Seigneur Mañjughoṣa
消文紀錄——
歸敬頌:藏語མཆོད་བརྗོད།【張怡蓀《藏漢大辭典》】:「書首禮讚。著作物正文前對佛陀、菩薩和世間天神所作禮拜讚美之詞。」fr. Expression du Culte.藏系論典前面都有歸依禮敬,主要為祈加持,具足造論順緣,盡除造論違緣,至於歸敬之意可藉T44No.1846《大乘起信論義記》卷一理解之:
一、為荷恩故,謂若無佛說,法起無由;若無其法,無所生解;若無僧傳,己則不聞。由此三恩,得成慧悟,今傳此法,理須念恩致敬。
二、請加護故,謂末代澆時傳化不易,若不仰請三寶威力,無由自通,故須致敬。
三、為生信故,謂論主自是不足之人,率己造論,人不信受,要歸三寶,示有宗承,令物生信。
四、敬儀故,謂如世間忠臣孝子,凡有所作,先啟白君父。今此菩薩敬重三寶,過於君父,欲作此論,光暉佛日,豈不敬啟。
五、表勝故,謂如《成實論》說,三寶是吉祥境界,標之在首,以顯勝故。
六、益物故,謂如雜心說,為令眾生於三寶中,發心趣求,信解觀察,供養歸依,是故頂禮。
南無:敬禮。梵語नमस् (namas)、नमः (namaḥ),巴利語नमो (namo),藏文所示ན་མོ།為梵語之藏語音譯,義譯藏語作ཕྱག་འཚལ་བ།。「無」字依古音(如台語或客語)讀為「ㄇㄛˊ」。【丁福保《佛學大辭典》】:「譯曰歸命、敬禮、歸禮、救我、度我等。」fr. rendre hommage à…
姑如:上師。梵語गुरु (guru)之音譯,亦作「古魯、咕嚕」,藏文所示གུ་རུ།為梵語之藏語音譯,義譯藏語作བླ་མ།,其音譯即「喇嘛」。fr. précepteur, guide spirituel
曼殊廓喀:梵語मञ्जुघोष (Mañjughoṣa)的音譯,此為複合字由मञ्जु (mañju-) 〔義為「妙」〕和घोष (-ghoṣa)〔義為「音」〕組成,所以漢譯作「妙音」。藏文所示མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ།為梵語之藏語音譯,在【張怡蓀《藏漢大辭典》】中,拼寫為མཉྫུགྷོཥཱ།。漢譯比較常見作「文殊室利、曼殊師利」等譯文,是梵語मञ्जुश्री (Mañjuśrī)的音譯,也就是文殊菩薩或文殊師利菩薩。fr. à la voix mélodieuse, symbolisant le Savoir.
耶:梵語字尾-य (-ya, -yā)的音譯,藏文所示ཡ།為梵語之藏語音譯,義為「向、對(於)」等,譬如「向」老師敬禮。
我對這句頌詞之理解——
敬禮(或頂禮)上師文殊菩薩。也就是我謹向上師文殊菩薩敬禮的意思。
消文者按,這句頌詞還原成梵文作नमोगुरुमञ्जुघोषय (namo guru mañjughoṣaya),也常見英文書籍作"Namo Guru Manjugoshaya"。造論一開始敬禮本尊文殊菩薩是為祈求加持,避免造論過程中遭遇障礙。第一句以梵文表示,可提醒行者梵語文是教法的原始語文,並藉此種下希求學習梵語文的種子。
沒有留言:
張貼留言