2006/05/23

思考(2006/05/23)


2006/05/23初版


2014/01/18修訂


昨(05/22)日消文,同時出現兩個地名:能飛聚落與能映覆戒,前者一個月前首度讀到,當時想過要進一步知道它的確切地理位置,轉眼過了一個月沒有後續。後者雖屬首度見到,但是經過深入探究,才知道早在消文(2006/01/29)就見過它了。當時譯者採音譯作止迦摩囉室囉,現在改採意譯作能映覆戒。同時發現在《阿底峽尊者傳》(p.36)另有多種譯法,其中最有趣的大概(個人認為)要推戒映蔽(寺)。


向來關於地名與人名之翻譯,始終存在著音譯與意譯之兩難,此外還要加上譯名統一的問題,就目前所研讀的法尊法師譯著而言,顯然這些問題在其不同譯作 中存在著。不過,這些都是翻譯的老問題。我今天有興趣的是:這兩個地名的譯法,為什麼都要以「能」字為首?它代表了什麼涵義嗎?


過去我也曾對地名含有「聚落」的譯法,提出思考,見消文(2006/04/19)。目前也沒有具體結論。



沒有留言:

張貼留言