2006/05/27初版;2013/04/12修訂;2014/01/18三版;2017/06/25四版(藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 00610
聖教規模,諸已沒者,重新建樹。諸略存軌倍令增廣,諸被邪解垢穢染者皆善治除,令聖教寶悉離垢染。
p. 00611
tib.p. 00910
བསྟན་པའི་སྲོལ་ནུབ་པ་རྣམས་གསར་དུ་བཙུགས། སྲོལ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛད། ལོག་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མས་སྤགས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བསལ་ཏེ། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་མཛད་དོ།
tib.p. 00912
消文紀錄——
聖教:如前所釋,見消文(2006/01/29)。
規模:或許是因為習慣了白話的用法,它的原義「格局、制度」已鮮為人知。在本文當宜作「制度」解釋。
諸已沒者:所有已經消失的。沒,音ㄇㄛˋ,「消失、隱而不見」。
重新:從頭再開始。
建樹:「設置、建立」。
諸略存軌:所有還少許保存的儀軌。
倍令增廣:使它的廣度加倍充實。
諸被:所有被
邪解垢穢:如前所釋,見消文(2006/05/20)。
染:動詞,沾著,沾汙。
者:代名詞,表示人或事物。在本文中作為染之受詞。
皆:都。
善:妥當而完全,例妥善。
治除:整理清除。
令:使得、讓。
聖教:如前所釋,見消文(2006/01/29)。
寶:如前所釋,見消文(2006/04/24)。此語法與前述消文內容中之三藏寶、三學寶相同。
悉離:全部脫離。
垢染:不淨的沾汙。
我對這段本文之理解——
佛法制度當中,所有已經消失的,尊者便從頭再開始建立;所有還少許保存的儀軌,尊者也擴充它們的廣度,使其加倍充實;所有被錯誤的了解和雜亂不淨等染汙的教法,也全都妥當而完全的整理清除。使得珍貴的佛法全部脫離了不淨的沾汙。
沒有留言:
張貼留言