2020/10/19初版;2022/12/14修訂(增訂梵文)
論之本文——p. 01308
如是亦如《修次第後編》云:「復次聞及思慧之所通達,即是修慧之所應修,非應修餘,如示跑地,而應隨跑。」
p. 01309
tib.p. 01804
དེ་ལྟར་ཡང་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཐ་མ་ལས། ཡང་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཡི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ་རྟ་དཀྱུས་ཀྱི་ས་བསྟན་ནས་རྒྱུག་པ་བཞིན་ནོ།། བདེ་ཡང་དང་པོར་ཐོས་བསམ་གྱིས་གང་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་དོན་དེ་ཉིད་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་ཏེ་དཔེར་ན་རྟ་རྒྱུག་ས་གང་དུ་བསྟན་པ་དེར་རྒྱུག་པ་བཞིན་ནོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།།
tib.p. 01807
論源分析——
周拉博士由藏譯漢《蓮花戒名著:修習次第論研究》:
以聞思智,所悟之法,被應以修智觀修,而非餘者。
kiñca yad eva śrutacintāmayyā prajñayā viditaṃ tad eva bhāvanāmayyā prajñayā bhāvanīyaṃ nānyat /
किञ्च यदेव श्रुतचिन्तामय्या प्रज्ञया विदितं तदेव भावनामय्या प्रज्ञया भावनीयं नान्यत् ।
saṃdiṣṭa-dhāvanabhūmyaśvadhāvanavat /
संदिष्टधावनभूम्यश्वधावनवत् ।
沒有留言:
張貼留言