2006/08/28

思考(2006/08/28)

2006/08/28


今晨讀完英文廣論第二十章,相當於漢譯版卷六結束。


覺得英文版的最後一段文義與漢譯似有出入,或者是我的理解有問題,先記下存查之。


Vol. One Ch. 20 (p.313):


The Treasury of Knowledge says:You desire smells, places, or other things.


In his commentary on this Vasubandhu explains that if the being of the intermediate state is to be reborn from heat and moisture, it craves smells, while if it is to be reborn spontaneously, it desires a place and is subsequently reborn there.


漢譯卷六p.180


俱舍論云:「餘求香宅舍。」謂濕生欲香,化生求舍,而受生之也。


 


沒有留言:

張貼留言