2006/08/10初版;2013/04/19修訂;2013/12/27三版;2017/04/18四版(藏文改採泰式分散對齊,這段並無ཏྲེ་ཧོར།版四家注);2018/06/26五版(變更字體;增設前後則選擇功能;修訂「趣遮」之消文)
論之本文——p. 01109
應作是思,願於何時於如是等,由趣遮門,現修學耶?遂於其因,集積資糧,淨治罪障,廣發正願。以是不久,漸漸增長智慧能力,於彼一切悉能修學。
p. 01110
tib. p. 01514
དེ་དག་ལ་དངོས་སུ་འཇུག་ལྡོག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལོན་པ་ཞིག་ནམ་ཞིག་ན་འོང་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་དེའི་རྒྱུར་ཚོགས་བསག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བ་དང་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ།། དེས་ནི་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་བློའི་མཐུ་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེར་སོང་སྟེ་དེ་དག་ནམས་ཅད་ཉམས་སུ་ལེན་ནུས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ།།
tib. p. 01517
消文紀錄——
應作是思:應該作這樣的思惟。
願於何時於如是等:但願有一天對這些(未能實進止者)。
由趣遮門,現修學:從真實能修與真實能斷的法門努力修學。消文者按,此為呼應前段「諸現未能實進止者」而作修訂。
耶:語尾助詞,通常作疑問語氣(呢?)。
遂於其因:根據它的原因(努力去做下列各項事情)。遂,動詞,順從,順應。【《國語‧周語》】:「 節之鼓而行之,以遂八風。」其因,指自未能趣之因相。
集積資糧:聚集累積種種善法。集,請參考消文(2006/05/25)。積,蓄存,儲藏。資糧,梵語सम्भार (sambhāra),【《中華佛教百科全書》】:「指長養、資益菩提因之諸善法。」【T30No.1579《瑜伽師地論》卷二十九〈本地分中聲聞地第十三第二瑜伽處之四〉】:「…略有四種。一福德資糧。二智慧資糧。三先世資糧。四現法資糧。福德資糧者。謂由此故於今獲得隨順資具豐饒財寶。遇真福田為善知識。離諸障礙能勤修行。智慧資糧者。謂由此故成就聰慧有力有能。解了善說惡說法義。獲得隨順法教義教教授教誡。先世資糧者。謂由宿世積集善根。於今獲得諸根成就。現法資糧者。謂於今 世有善法欲諸根成熟。具戒律儀及根律儀。如前廣說。……」一般僅提前二種資糧。
淨治罪障:滅除障得善果之種種罪惡。淨治,滅除。罪障,【丁福保《佛學大辭典》】:「 (術語)罪惡為得善果之障。又於聞妙法為障者。」
廣發正願:廣泛發起正大誓願,以期凡所修行,必證道果。
以是不久:以這樣努力做下去,不久之後……。
漸漸增長智慧能力:智慧能力慢慢的增上。
於彼一切悉能修學:對那一切都(變得)有能力修學了。彼一切,那一切,也就是前面說過的諸現未能實進止者。修學,請參考消文(2006/07/25)。
我對這段本文之理解——
這段本文教誡行者應該作這樣的思惟,心想但願有一天有能力修習這些目前還沒有能力修習的法門。針對自己現在沒有能力趨入的原因,努力去集積資糧、淨治罪障、以及廣發正願,這樣下去,自己的智慧能力就自然而然的慢慢增上,過不了多久,所有原先沒有能力修學的,都會變得有能力修學了。
沒有留言:
張貼留言