2006/08/03初版;2013/04/19修訂;2013/12/28三版;2017/07/27四版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 01101
波羅蜜多道者,如《佛母》中云:「所有去來現在佛,共道是此度非餘。」是趣佛陀道之棟梁,故不應捨。
p. 01102
tib. p. 01418
བདེས་ན་སྔར་བཤད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་ནི། རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས། རྒྱལ་བ་འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་གང་བཞུགས་པ། །ཀུན་བགྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡིན་གཞན་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་སུ་བགྲོད་པའི་ལམ་གྱི་གཞུང་ཤིང་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་དོར་དུ་མི་རུང་ངོ་།།
tib. p. 01501
消文紀錄——
波羅蜜多道:即前所釋波羅蜜多大乘,見消文(2006/07/24)。
者:語尾助詞。
如……中云:如前所釋,見消文(2006/02/27)。
佛母:即前釋之勝者母,指《大般若經》,參閱消文(2006/07/17)。指《般若攝頌》,亦即是《攝功德寶》。消文者按,參考《掌中解脫》:嘉傑‧帕繃喀仁波切引用《攝功德寶》中的頌文,作為第二十天教授的開場白:「過去未來現在諸勝者,皆修波羅蜜道而非餘。」
所有去來現在佛:所有的佛,包括過去、未來、和現在的。
共道是此度非餘:對我來說,這句或許調整成「此度是共道,非餘」比較淺顯些,要不然就連同上一句開門見山地調整成「所有去來現在佛(之)共道是此度,非餘」。文中的此度看起來是單數形,而且也沒有明確指何度,但是,既然它的前提是波羅蜜多道,應該等同於六度彼岸。是共道,是共通的途徑。非餘,不是其他的,沒有其他的。那麼,調整後的文義是這六度彼岸是共通的途徑,沒有其他的。
是:它的主詞是波羅蜜多道者,由於中間插入了一段如《佛母》中云,有時候令人不知主從。
趣:如前所釋,見消文(2006/01/13)。
佛陀道:如前所釋,見消文(2006/07/17)。
之:的。
棟梁:原義為古時候建造房子的大材,今比喻作重要角色或重要部分。〔2006/08/04消文者按,或謂梁應作樑,其實梁字本身已屬木部,無須另加木旁,樑為梁之異體字或俗字。〕
故不應捨:所以不應該棄捨。
我對這段本文之理解——
就像《大般若經》、《攝功德寶》裡面所說的:「所有過去、未來、和現在的佛,都是以六度彼岸為共通的途徑,沒有其他的。」,所以波羅蜜多道是每一個眾生成佛的重要修行途徑,絕對不應該捨棄。
沒有留言:
張貼留言